|
Japanese
J-1
(T, 1:30-3:00pm) - ALL
Japanese
Language Division Annual Meeting
Izumi Suzuki,
Administrator, ATA Japanese Language Division, and co-founder, Suzuki,
Myers & Associates, Ltd., Novi, Michigan
J-2
(T, 3:30-5:00pm) - ALL
Legal
Documents (Contracts) Made EasyUnderstanding
Legal Expressions
Junko Gilbert,
freelance English<>Japanese translator, Advance, North Carolina
Translating legal documents
is easier once you familiarize yourself with their structure and terminology.
Pronouns, such as he, she, they, and it, are seldom used for clarification.
As a result, the word count tends to be higher. Also, the last few articles
of these documents, often called "General Provisions," are almost always
the same. This presentation will introduce participants to some of the
standard phrases and terms used in legal documents (i.e., agreements).
Examples of English translations done without the benefit of an understanding
of legal terminology will be provided, along with solutions on how such
documents can be rewritten in a concise, yet legal style.
J-3
(F, 10:00-11:30am) - ALL
Understanding
the Semiconductor Industry and Technical Terminology in English and JapanesePart
II
Ken Sakai,
president, Pacific Dreams, Inc., Salem, Oregon
The semiconductor industry
and its technologies have been growing dramatically, driven primarily
by the increased demand for Internet equipment and personal telecommunications
products. For technical translators, understanding the world of semiconductors
can lead to obtaining a higher volume of translation projects. This workshop
will review the manufacturing process that turns silicon wafers into semiconductor
devices. It will also introduce the new type of semiconductor materials
used in the manufacture of telecommunication products. A list of the key
players in the industry will also be addressed. For a better understanding
of this widely spread industry and complex technological process, it is
necessary for translators to be able to identify each technical terminology
between English and Japanese.
J-4
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
Transit
and TRADOS Head to Head in Japanese<>English Translation
Tim Hallet,
president, Kanwa Translation, Technical Writing, and Consulting, Inc.,
Bartlett, Illinois; and Shinji
Nakano, Japanese translator, Sycamore, Illinois
TRADOS is one of the market
leaders in translation memory technology due to its flexibility and ease
of use. Transit is another translation memory tool that has had a strong
reputation in the handling of double-byte character sets. The introduction
of the latest versions has strengthened the applicability of both tools
in Japanese<>English translation, although some issues still remain.
This presentation will be a candid review and assessment of the strengths
and weaknesses of Transit 3.0, from the perspective of a Japanese>English
translator, and TRADOS 3.1.0, from the perspective of an English>Japanese
translator. Demos of each platform will be shown during the presentation.
J-5
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Dakara
Anata Mo Iki-Nuite: Reflections on Translating a Bestseller
John Brennan,
Japanese translator, Chicago, Illinois
Japan's best-selling book
of 2000 (according to at least some sources) was Mitsuyo Ohira's Dakara
Anata Mo Iki-Nuite. A memoir of the author's wayward adolescenceamid
appalling cruelty at the hands of schoolmatesand
her ultimate triumph over adversity, Dakara
Anata Mo Iki-Nuite was promoted as an inspirational tale for young
readers in Japan, but seems to have exerted a broader appeal. In autumn
of 2000, the speaker was commissioned to translate this book into English.
He will offer comments and reflections on various facets of the job of
translating Dakara
Anata Mo Iki-Nuite into English. Topics to be covered include: developing
a narrative voice, handling gender-related issues, dealing with dialogue
in Kansai dialect, and illuminating culturally embedded background knowledge.
J-6
(S, 8:00-9:30am) - ALL
Wavelength-Division
Multiplex
Gerry Gooding,
ATA-accredited (Japanese>English) independent translator, Huntington
Beach, California
Internet traffic is growing
faster than anyone ever thought possible a short time ago. This huge appetite
for capacity has spawned major research to find new ways of squeezing
more bits into existing telecommunications lines. Recently, erbium-doped
fiber amplifiers (EDFA) have emerged, making purely optical communications
feasible over much longer distances. The EDFA cleared the way for wavelength-division
multiplex, in which multiple light beams of slightly different wavelengths
are combined into one optical signal (light beam) for transmission through
an optical fiber. An overview of this new technology will be presented.
Some Japanese/English translation issues will also be discussed.
J-7
(S, 10:00-11:30am) - ALL
Software
Localization: Helpful Tips from a Quality Assurance Point-of-view (English>Japanese)
Akiko Sasaki-Summers,
ATA-accredited (English>Japanese) freelance translator, Longmont, Colorado
As demand for software localization
increases, so does the demand for translators. Software strings, online
help, and paper documentation are the three major components of localization.
The speaker will highlight some common errors she has observed and give
some helpful tips on how to correct and improve them. The tips for paper
documentation are based on her use of TRADOS and/or FrameMaker. Having
done a substantial amount of quality assurance work, the presenter has
noticed the commonly-seen errors that freelance translators make due to
their lack of knowledge in specific details. Having this knowledge would
be beneficial for all involved in this field.
J-8
(S, 1:30-3:00pm) - ALL
Interpreting
Workshop (English<>Japanese)
Izumi Suzuki,
Administrator, ATA Japanese Language Division, and co-founder, Suzuki,
Myers & Associates, Ltd., Novi, Michigan
This workshop introduces various
methods on how to learn and sharpen consecutive and simultaneous interpreting
skills: idioms/kanji exercises (for common sense); the Hendrickx method
(for short-term memory retention); quick word interpreting (for verbal
reflexes); shadowing (for developing the skill of listening and speaking
at once); repeating (for comprehension and short-term memory); paraphrasing
(for comprehension and vocabulary); sight translation (for understanding
sentence structure); note-taking skills (for memory triggers and mental
organization); and consecutive interpreting training. Participants can
learn how to train themselves on their own, in pairs, or in groups through
the use of tapes and other materials. Necessary tools for an interpreter
will also be introduced.
[CANCELED]
J-9 (S, 3:30-5:00pm) - ALL
Computerized
Translation Environment
Naomi Matsuoka, Japanese/English translator, Yokohama
City, Japan
The
speaker fully utilizes his own computerized translation environment, which
mainly consists of a digital database, a personal dictionary, and a quick
typewriting method. The digital database has an English version and an
English/Japanese bilingual version, which have been established through
his daily work using machine translation software. The speaker applies
several types of software, mainly supplied in a shareware system, to analyze
and retrieve words and sentences. The quick typewriting system is not
related to an acrobatic skill, but fully depends on the computer program
and an abbreviated keyword system. This enables him to easily input characters
in English and Japanese and to increase his translation efficiency.
|