|
Literary
LIT-1
(F, 10:00-11:30am) - ALL
Literary Division Annual Meeting
Clifford
E. Landers, administrator, ATA Literary Division, Naples, Florida
[CANCELED]
LIT-2 (F, 1:30-3:00pm) - ALL
Literary
Translation: Getting it PublishedA
Nuts and Bolts Approach
Clifford E. Landers, administrator, ATA Literary Division,
Naples, Florida; and Alexis Levitin, professor of English,
State University of New York-Plattsburgh, Plattsburgh, New York
This
presentation will provide practical suggestions for getting literary translations
published in literary magazines and journals, as well as in book form.
Topics will include: organizing your files, selecting magazines and publishers,
writing cover letters, procuring translation and book publication rights,
ethics of multiple submissions, dealing with living authors, seeking institutional
grants and other support, and any other issues the audience would like
to hear discussed. Free samples of numerous literary magazines will be
available.
LIT-3
(S, 8:00-8:45am) - ALL
Assessing
the Spanish Translations of Proust
Herbert
E. Craig, instructor, Department of Modern Languages, University
of Nebraska at Kearney, Kearney, Nebraska
The first translation of the
early volumes of A
la recherche du temps perdu to Spanish (which was the first in the
world) is now being challenged by new translations. The version by Pedro
Salinas (1920, 1922) has prevailed over that by Julio Gómez de
la Serna (1981), but it now must compete with those by Carlos Manzano
(1999) and Mauro Armiño (2000). Using the ideas of Katharina Reiss
(Translation CriticismThe
Potentials and Limitations), I will assess these translations of
the early volumes, as
well as the three versions (1945-1946, 1952, and 1967-1969) of the later
volumes in order to determine which are the most accurate and complete.
(S,
8:45-9:30am) - ALL
What
Did He Do With the Apple? Part II, More on Raymond Queneau, Translator
Madeleine
Velguth, professor of French and coordinator, Graduate Certificate
Program in Translation, University of Wisconsin-Milwaukee, Milwaukee,
Wisconsin
Novelist, poet, and essayist,
20th-century writer Raymond Queneau was also a translator, introducing
the French to 20th-century American poetry and short stories and to novels
by Edgar Wallace, Maurice O'Sullivan, Sinclair Lewis, George du Maurier,
and Amos Tutuola. Last year's consideration of his translation of Sinclair
Lewis' It Can't
Happen Here showed that this was actually an adaptation, "improved"
and tailored to French taste and to the French political situation in
the 1930s. We now turn to novels from England and Nigeria. Did Queneau
also adapt these works to his French audience? Or will we hear the voices
of the individual writers and the echoes of their cultures?
LIT-4
(S, 10:00-10:45am) - ALL
Character
Delineation in Opera Translations: Examples from Wagner's Ring
Ronnie Apter, professor
of English, Central Michigan University, Shepherd, Michigan; and Mark
Herman, literary translator, technical translator, chemical engineer,
playwright, poet, lyricist, musician, and actor, Shepherd, Michigan
Good opera librettos do not
fully delineate character; they leave room for the music to do so. However,
good librettists have always distinguished an individual character's speech
in both style and register. Unfortunately, many opera translations into
English make all characters sound alike, either because the translators
do not have the skill to create varied registers or because they mistakenly
believe that music alone is enough to distinguish characters. Two English
translations, one by Andrew Porter and the other by Frederick Jameson,
of speeches by three characters in Wagner's Der
Ring des Nibelungen serve to illustrate the problem.
(S,
10:45-11:30am) - INTERMEDIATE
Discussion
of Ignazio Silone's Fontamara,
Bread
and Wine, and The
Seed Beneath the Snow
Harvey
Fergusson, translator, Falls Church, Virginia
In the light of recent discussions
of Ignazio Silone's reported collaboration with the fascist police in
the 1920s, when he was a member of the Italian communist party, this presentation
will analyze his three "Abruzzi novels" (Fontamara,
Bread and Wine,
and The Seed Beneath
the Snow) for the light they shed on this issue. These novels are
based on his experiences in the party. Originally appearing in 1930, 1937,
and 1942 respectively, they were all revised after World War II. The pre-war
and post-war versions will be compared in reference to this theme.
LIT-5
(S, 10:00-10:45am) - ALL
Avoiding
the Tiger Traps, Part I: The Language of Sensuality and its Political
Sub-text: Translating Jacques Stephen Alexis' L'espace
d'un cillement
Carrol
F. Coates, professor of French and comparative literature, Binghamton
University-SUNY, Binghamton, New York
Jacques Stephen Alexis' third
novel, L'espace
d'un cillement (1959), takes place in Port-au-Prince during Holy
Week in the spring of 1948. El Caucho (a Cuban exile) has just received
a message that his friend, labor organizer Jesús Menéndez,
was assassinated in January. La Niña Estrellita, a young Cuban
prostitute at the Sensation Bar, hovers around El Caucho, seeking his
identity and the reasons for his depression. Through a gradual process
of sensory recognition, El Caucho and La Niña finally realize they
knew each other as children Caribbean politics hovers in the background
like the aroma of a rotting tropic fruit. This presentation will consider
the lexical difficulties of the rich accumulation of sensory terminology
and the connections with the political machinations that constitute the
framework of this piece of fiction.
(S,
10:45-11:30am) - ALL
Avoiding
the Tiger Traps, Part II: Translating Multilingual Texts: Ni
Je Ni Autre
Robin
Orr Bodkin, translator, San Francisco, California
With an eye to France in particular
and modern multicultural societies in general, Julia Kristeva in Strangers
to Ourselves (1991) wonders whether the "foreigner," who was the
"enemy" in primitive times, might just disappear from our modern societies.
In literary translation this query often takes shape as a discussion pitting
"domestication" against "foreignization." If to domesticate is to diminish
or expurgate the strangeness of the source text, its alterity, what happens
when the message wanders through multiple languages en route to an original
form, even before it is considered for translation? What happens when
languages of lesser diffusion (Guarani, Khmer, Kreyòl) stand in
the text alongside those more pervasive, more historically influential
means of linguistic exchange (English, French, Spanish, Vietnamese)? This
presentation will try to explore such questions, playing off the Ni
Je Ni Autre in the title as a point of departure.
LIT-6
(S, 1:30-3:00pm) - ALL
Beacons
Readings
Alexis
Levitin, professor of English, State University of New York-Plattsburgh,
Plattsburgh, New York
[CANCELED]
LIT-7 (S, 3:30-4:15pm) - ALL
Family
Secrets: A Study in Comparative Literature
Camilla Bozzoli Rudolph, instructor, Georgetown University,
and staff translator, National Geographic Society, Washington, DC
We
all have family secrets and I am sure that you could find one or two among
the branches and foliage of your own family tree. I am not referring to
dark secrets, such as those that loom in Faulkner's novels or Tennessee
Williams' plays. I merely refer to milder secrets that are part of a family's
collective memory. Anyone can recall such secrets, but only the writer
is capable of speaking the unspeakable. With this in mind, I searched
three novels whose subjects are the history of families (Buddenbrooks
by Thomas Mann, Souvenirs Pieux by Marguerite Yourcenar,
and Il Gattopardo by Giuseppe Tomasi di Lampedusa). As a setting,
I chose the most familiar of all surroundings: a conversation at the dinner
or breakfast table, taking place in a typical 19th-century atmosphere.
Excerpts from these novels will be read in the original with a side translation.
Participation from the audience is welcome.
(S,
4:15-5:00pm) - ALL
Literary
Translation: Freedom and Responsibility
Martin
A. David, literary translator, Santa Clara, California
Literary translation can give
the translator levels of freedom not experienced in other forms of translation.
It is an art form that requires much more than knowledge of the source
and target languages. The literary translator must possess the soul, the
imagination, and the creativity of a writer. The precious cargo created
by the original author must be reshaped to fit a new culture while preserving
the spirit of the original. The speaker will discuss one approach to this
challenge.
|