|
Law
LAW-1
(F, 1:30-3:00pm) - ALL
The
Role of the Interpreter in Addressing Hate/Bias Incidents
P. Diane
Schneider, certified court interpreter, and senior conciliation specialist,
Community Relations Service of the US Department of Justice, Clinton,
Washington
Hate/bias incidents, when
they occur, impact a larger segment of the community than the specific
victims(s) targeted. This presentation will discuss how to recognize such
an incident, how to respond to it, and how to work together with communities
and schools to create an environment where these incidents are less likely
to occur. When they do occur, the informed community will be better prepared
to respond effectively, to support the victim, and to reassure others
who may feel they could be targeted as victims. Since 1964, the Community
Relations Service has worked with community groups, schools, police, and
other entities to assist communities in addressing racial conflict issues
by offering free technical assistance, training, and models to assist
in forming ongoing mechanisms in communities wanting to counter hate incidents
and racial polarization.
LAW-2
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
The
SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification Examination
Carmen Barros, freelance
interpreter and translator, New York, New York; Michael
B. Bunch, vice-president, Measurements Incorporated, Durham, North
Carolina; Dagoberto
Orrantia, associate professor of Spanish, John Jay College and the
Graduate School of CUNY, Brooklyn, New York; and
Alexander Rainof, professor, Romance, German, and Russian Languages
and Literatures Department, California State University, Long Beach, Santa
Monica, California
In February of 1997, the Society
for the Study of Translation and Interpretation of the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, a 501(c)(3) not-for-profit
corporation, was formed with the purpose of creating a national translation
and interpretation certification examination for the English and Spanish
languages. The panel will discuss the various stages of this gigantic
endeavor, from the selection of a team of psychometricians, through the
39 steps involved in developing the examination, to the lessons of the
pilot examination given at the National Association of Judiciary Interpreters
and Translators Annual Conference in Chicago, and the status of the examination
at the time of the ATA conference in Los Angeles.
LAW-3
(S, 3:30-4:15pm) - ALL
Eliciting
Testimony through an Interpreter: Questions of Affirmation
Azucena
Rigney, language and cultural specialist, Children's Hospital (Los
Angeles), Reseda, California
Eliciting testimony is not
a process of questioning to obtain information, but a process of wording
information so that it becomes accepted as a true account of events. This
effect is mainly attained using two types of questions: 1) "Socratic questions,"
which establish agreement one proposition at a time; and 2) questions
that contain the answer in the question's wording. When an interpreter
intervenes to bridge the communication gap, the necessary change of wording
involved in the language transfer may alter the dynamics of the questioning
process. This presentation illustrates the strategies commonly used by
Spanish interpreters to convey self-responding questions.
|