|
Medicine
MED-1
(F, 10:00-11:30am) - ALL
The
NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice about Telephonic Interpreting
Shiva Bidar-Sielaff,
manager, Interpreter Services/Minority Community Services, University
of Wisconsin Hospital and Clinics, and co-chair, National Council on Interpretation
in Health Care, Madison, Wisconsin; Bruce
Downing, co-chair of the NCIHC's Standards, Training, and Certification
Committee, and associate professor of linguistics and director, Program
in Translation and Interpreting, University of Minnesota, Minneapolis,
Minnesota; and Cynthia
E. Roat, MPH, Pacific Language Consultants, and co-chair, National
Council on Interpretation in Health Care, Seattle, Washington
The National Council on Interpretation
in Health Care is a multidisciplinary national organization that promotes
professional medical interpretation. As the NCIHC establishes standards
and policy, its leadership is vitally interested in hearing the voices
of all those involved with interpreting in health care settings. One voice
often missing is that of the interpreter. This NCIHC forum, the first
in a series designed to solicit input from working interpreters, will
focus on the most appropriate use of telephonic and face-to-face interpretation
in health care settings. A structured process will be used to elicit participants'
experiences and register their opinions and recommendations. Come have
input into the development of our profession!
MED-2
(S, 8:00-8:45am) - BEGINNER
Providing
Translation and Interpretation Services in an Unprepared Arena
Belen Ledezma,
supervisor, Translation and Interpretation Program, Spectrum Health, Grand
Rapids, Michigan
The lessons learned by establishing
a translation and interpretation services program have provided great
insight into the supply and demand and the challenges and rewards of this
critical service. Creating this service required risk taking, and the
result has been mistakes we have learned from and successes we have celebrated.
In a health care environment of constant change, multiple challenges that
include staff shortages and dramatic declines in reimbursements, and with
no clear national standard to benchmark or emulate in the world of translation
and interpretation services, we charted our course by following "what
is the right thing to do." We began by focusing on quality. Defining quality
services, building the infrastructure, and securing quality resources.
The second phase has involved providing quality services in a cost-effective
manner and optimizing efficiencies. We have a unique centralized system
that promotes minority vendors, empowers staff, and creates community
awareness and support at all levels. We would like to share our knowledge
and provide a means of open discussion for medical interpreters to discuss
the challenges encountered in everyday interpreting, and the approaches
that can be taken to address some of those obstacles.
(S,
8:45-9:30am) - ALL
Translation
of Health Insurance Information for Immigrant Communities
Laurence
H. Bogoslaw, director, Minnesota Translation Laboratory, Bloomington,
Minnesota
The Minnesota State government
mandated in 1999 that certificates of health insurance coverage be translated
into several languages currently spoken by large populations of immigrants
and refugees. Since then, the Minnesota Translation Laboratory has translated
and/or edited this medical information in the following languages: Cambodian,
Hmong, Lao, Russian, Spanish, and Vietnamese. This presentation will discuss
the stages required to produce accurate translations of this complex material,
focusing particularly on the review process by bilingual policy experts
and concurrently by monolingual focus groups conducted in the target languages.
Instances of terminological difficulties and how they were handled will
be highlighted.
MED-3
(S, 10:00-10:45am) - ALL
Biomedical
TranslationA
Challenge for the Translator, the Agency, and the Client
Kaj Rekola,
medical translator, Mountain View, California
Biomedical translation presents
special challenges. Topics include instructions for use for devices used
in new and innovative (sophisticated) surgical and other interventional
procedures, and applications for marketing approval for new drugs and
preparations, including bio-engineered products. In addition to the linguistic
skills of the translator, biomedical translation requires a basic understanding
of the sciences and technologies behind these products, ranging from gene
technology to computer programming. The purpose of this presentation is
to describe some frequently occurring problems in biomedical translation
and to suggest ways to improve the localization process.
(S, 10:45-11:30am) - ALL
Working
as a Medical Interpreter
Azucena
Rigney, language and cultural specialist, Children's Hospital (Los
Angeles), Reseda, California
Working as a medical interpreter
is a very rewarding, yet demanding, experience. Medical interpreters must
be knowledgeable of the subject. They must be able to convey quickly and
accurately what the speaker communicated in his or her own language in
an efficient manner. They must also have a good knowledge of the cultures
they bring together and to be aware of medical practices and family traditions
that may clash. But medical interpreters are also required to be good
psychologists and spiritual counselors in order to absorb the impact of
emotionally distressed patients and families. This session will present
the day-to-day issues of working as an interpreter in a clinical hospital.
MED-4
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
Initial
Assessment of Interpreter Skills: A Case Study in Screening Medical Interpreters
Cynthia
E. Roat, MPH, Pacific Language Consultants, and co-chair, National
Council on Interpretation in Health Care, Seattle, Washington
In the absence of a nationally-accepted
certification process for medical interpreters, initial assessment of
potential interpreters becomes a crucial step in assuring quality interpretation.
Pacific Language Consultants, a sister company to Pacific Interpreters,
has been experimenting with an expanded process of initial assessment
for telephonic and face-to-face interpreters that is based on an approach
outlined by the National Council on Interpretation in Health Care in its
April 2001 paper on the subject. In this session, PLC's assessment process
will be described and the lessons learned during its refining will be
discussed.
(S,
2:15-3:00pm) - ALL
Medical
Interpretation at the Crossroads: Overview of the Los Angeles Area Hospital
Project and CSULB Training Strategies
Alexander
Rainof, professor, Romance, German, and Russian Languages, and Literatures
Department, California State University-Long Beach, Santa Monica, California
The state of medical translation
and interpretation in the US has recently resulted in a great deal of
concern. This presentation will discuss some of the issues raised by physicians
in medical journals (JAMA,
JAMWA), by
the Office of Civil Rights of the Health and Human Services Department,
by the press (Los
Angeles Times, etc.), and by translators and interpreters throughout
the country. A project to bring in hospital language personnel into a
summer institute on medical translation and interpretation will be outlined.
Last, but not least, training strategies in medical T/I, both in the classroom
and in hospitals, for language staff to use for self-education and improvement
in group form will be introduced.
|