|
Portuguese
P-1
(T, 1:30-3:00pm) - ALL
Portuguese
Language Division Meeting
Vera Abreu,
freelance Portuguese translator and administrator, ATA Portuguese Language
Division, San Jose, California
P-2
(T, 3:30-4:15pm) - ALL
Translating
Brazil's 500th Anniversary
Regina
Alfarano, director of Tradução & Comunicação,
São Paulo, Brazil
Brazil celebrated its 500th
anniversary in 2000. Celebrations, exhibits, and different publications
have been extended to 2001 while others will go into 2002. The various
periods of time in Brazil's history and their corresponding manifestations
have been described, presented, and depicted at least in two languages:
Portuguese and English. Some of the periods covered have been those describing
the early tropical stages, the most typical figures and characters in
Brazil's history, and Baroque Art and 1922 Modernism. As part of those
celebrations, The New York Guggenheim Museum will serve as the venue for
Brazil: Body and
Soul, September 2000-January 2001.
(T,
4:15-5:00pm) - ALL
How
Much is "Very Much"? Developing a Questionnaire Rating Scale in Portuguese
for both Brazil and Portugal
Benjamin
J. Arnold, project manager, FACIT Multilingual Translation Project,
Center on Outcomes, Research, and Education, Evanston Northwestern Healthcare,
Evanston, Illinois
This presentation focuses
on answering the question "How do we know a translation is really working?"
with a case study of the rating scale used in the Functional Assessment
of Cancer Therapy (FACT) questionnaire in Portuguese. A single Portuguese
version of the FACT was translated and tested in both Brazil and Portugal.
We found the same response categories were interpreted differently in
each country. This presentation demonstrates the steps taken in the process
of identifying problematic terms, researching alternatives, and finally
developing one set of equivalent translations of answer categories to
be used with patient populations in both Portugal and Brazil.
[CANCELED]
P-3 (F, 1:30-3:00pm) - ALL
Biomedical
Translations into Portuguese: A Fascinating Minefield
Lucia Mary Singer, freelance biomedical translator,
São Paulo, Brazil
Biomedical
translations can be very risky: mistranslations and misinterpretations
may result in serious, sometimes life-threatening, consequences. Topics
to be discussed in this session include the breadth of this fascinating
field, the requirements, difficulties, and challenges faced by biomedical
translators; dictionaries, literature, and other useful reference material;
and some common mistakes and pitfalls that can occur when translating
biomedical texts into Portuguese.
P-4
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Behind
the Scenes of Script Translation: The Art of Translating for the Movie
and TV Industries
Flávia
Fusaro, freelance translator, Plantation, Florida; Kátia
Pirozzi-Iole, ATA-accredited (English>Portuguese) translator,
Weston, Florida; and Lucia
Leao, ATA-accredited (English>Portuguese) freelance translator,
Boca Raton, Florida
An overview of techniques
and knowledge required for this dynamic and entertaining market that involves
dubbing and subtitling translations. Topics to be covered include script
preparation, terminology, subtitles,
time code, DVDs, VHS, TV and home videos, dubbing, and voice-over. Most
examples will focus on the Brazilian Portuguese language and market.
P-5
(S, 10:00-11:30am) - ALL
Translation
Theories for the Practice of Translation
Vera Abreu,
freelance Portuguese translator and administrator, ATA Portuguese Language
Division, San Jose, California
How many translators hold
a degree in translation? Most translators have probably gotten their start
in the field with their first job, learning it from doing it. What are
the phases involved in the translation process? This presentation will
provide some basic theories of translation and an examination of the translation
process. We will analyze the different technical procedures of translation
and the different results they may produce.
|