|
Spanish
SP-1
(T, 1:30-3:00pm) - ALL
Spanish
Language Division Annual Meeting
Rudolf
Heller, administrator, ATA Spanish Language Division, Brookfield,
Massachusetts
SP-2
(T, 3:30-4:15pm) - ALL
Topics
in Spanish Lexical Dialectology: Folks
Andre Moskowitz,
hispanist, lexicographer, dialectologist, translator of Spanish- and Portuguese-language
business and legal texts, federally certified court interpreter (Spanish/English),
Albany, California
This session will provide
information on the regional variation of Spanish-language names for occupations
such as shoe shine
boy and plumber,
and for other miscellaneous items such as dental
filling and bangs.
The terms that are used in each of the 20 Spanish-speaking countries will
be presented, and the audience will be asked to share its knowledge on
the different regional flavors of the Spanish language.
(T,
4:15-5:00pm) - ALL
Los
Nombres Propios y la Traducción: De Hook
Al capitán Garfio
María
Barros, translator, United Nations, Astoria, New York
Traditionally, little attention
has been paid to proper names in translation. However, this is a complex
question which can cause serious problems due to the semantic and extralinguistic
factors involved. The difficulties increase when proper names appear in
literary contexts, where they can perform various functions and acquire
a wide range of connotative meanings. This presentation will analyze the
problems involved in the transfer of proper names from the original to
the target text and propose several methods that can be used for that
purpose, focusing on examples from English into Spanish.
SP-3
(F, 10:00-11:30am) - ALL
Translating
for Children in the US
Elena Abós,
Spanish translator and reviewer of children's books, Somerville, Massachusetts;
and María
Elena Alvarado, ATA-accredited (English>Spanish) freelance Spanish
translator, Somerville, Massachusetts
Finding good literature in
Spanish for young children growing up in the US can be a challenge. This
presentation will give an overview of children's literature and educational
material translated into Spanish. We will discuss the particular difficulties
of translating this material, with specific examples from a wide variety
of texts, as well as touch on the politics influencing the bilingual education
field and their impact in the translation process. Elena Abós,
a children's literature translator and critic, will focus on trade books,
while María Elena Alvarado, a textbook translator and editor, will
address textbook translation.
SP-4
(F, 1:30-3:00pm) - BEGINNER
Problems
with the Translation of Terminology in Legal Documents in Mexico
Cecilia
Dávila Heres, translator, Contadero Cuajimalpa, Mexico; and
Dora Ventura,
translator, Contadero Cuajimalpa, Mexico
Mexico's current economy opens
its doors to business relationships at international levels. Mexican lawyers
are increasingly facing legal situations involving international interests,
where the exact translation of a document is required. Hence, the importance
of having qualified translators in our country. This presentation will
focus on the translation of some legal documents, and will provide beginning
translators with an overview of some the problems encountered in the translation
of legal documents in Mexico. It is hoped that by providing a better understanding
of these problems, the translator will be able to avoid the most frequent
obstacles in the legal field.
SP-5
(F, 3:30-5:00pm) - INTERMEDIATE
The
World of IPOs
Silvana
Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires,
Argentina
Companies need funding to
carry out their projects, whether they intend to expand into new geographic
markets, develop new projects, or take over their competitors. Depending
on many exogenous and endogenous factors, companies may opt for equity
financing either at home or overseas. In fact, an increasing number of
Latin American companies have already tapped into the US equity market
and launched "IPOs." The English>Spanish translator thus becomes the
critical link who will bridge the communication gap between issuers and
prospective investors. He or she also plays a key role in assisting other
market participants, such as investment bankers, accounting firms, and
legal advisors. This presentation is intended to describe the IPO process
in the US and its related terminology.
SP-6
(S, 8:00-8:45am) - ALL
How
to Create, Edit, and Publish Your Own Glossary
Héctor
F. Rodríguez, freelance translator, Arlington, Texas
How useful could your own
personal glossary be for others? This interactive workshop will guide
translators and interpreters through the process of publishing their own
glossary. The emphasis of this workshop will be on how to gather and research
information. Since your own glossary represents a very helpful tool in
your profession, why not share it with everyone else? This presentation
will also give future publishers an idea on how and where to market their
product and how to price it.
(S,
8:45-9:30am) - ALL
Multicultural
Spanish Business Terminology
Mordecai
Schreiber, president, Schreiber Translations and Schreiber Publishing,
Rockville, Maryland
The Spanish language is becoming
less and less uniform, despite efforts to standardize it throughout the
Spanish-speaking world. The Multicultural
Spanish Dictionary, now in its second year, has proven this point.
It has now resulted in a multicultural Spanish
Business Dictionary, which shows how basic business terminology varies
from Argentina to Mexico and from Chile to Venezuela.
SP-7 (S, 10:00-11:30am)
- ALL
Spanish Language
Division Guest Speaker
Reinhold Werner,
author of Spanish dictionaries, and professor at the University of Augsburg,
Germany
Presentation Language: Spanish
SP-8
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
Taxation
in Latin America
Silvana
Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires,
Argentina
Tax planning has become a
critical area of study for multinational companies intending to invest
overseas. Companies tend to spend valuable time weighing the tax benefits
and drawbacks of prospective business locations. In fact, tax considerations
have been decisive in determining whether an investment plan will eventually
get the green light. This presentation is intended for English>Spanish
and Spanish>English translators working in the business field. Its
purpose is to analyze
key taxation concepts in the major capital-importing countries of Latin
America, and to discuss the translation into English of specific terminology
in the absence of an equivalent tax in English-speaking countries.
(S,
2:15-3:00pm) - ALL
The
Spanish to English Translation of Pathology Reports: A Slice of Life
Michael
Blumenthal, Spanish to English translator, Texas Rehabilitation Commission
Disability Determination Services, and co-founded and director, M &
M Translations, Inc., Buda, Texas
Pathology reports provide
critical information to the physician and the patient, and establish the
basis for treatment. Cellular materials are gathered by a variety of biopsy
methods from sites throughout the body. The gross description of tissues,
preparation of slices, and conclusions drawn from the microscopic examinations
follow an established pattern. After a general introduction to pathological
studies, example reports in Spanish and English will be analyzed. A Spanish-English
glossary of some frequently encountered terms and abbreviations will be
prepared for distribution at the presentation.
SP-9 (S, 3:30-5:00pm)
- INTERMEDIATE
Words at Play: Literary
Translation Workshop (Spanish into English)
Jo Anne Engelbert, professor emerita,
Montclair State University of New Jersey, and former ATA Board member,
Saint Augustine, Florida; and
Phyllis Zatlin, professor of Spanish and coordinator of translator
training, Rutgers University, East Brunswick, New Jersey
This session will be divided into two parts.
First, Phyllis Zatlin will conduct a workshop on translation for the theater.
Theatrical translation poses special challenges. There is no resorting
to footnotes to explain allusions or hoping that the audience can back
over a passage to catch the word play. Often the translator has to creatively
reinvent parts of the text. Through the use of selected passages, participants
in this session will be invited to help solve basic problems with two
problematic plays: Matías Montes Huidobro's El
tiro por la culata (Cuba, 1961), because of its extended word play,
and Francisco Nieva's Te quiero,
zorra (Spain, 1987), where the pun starts with the title. Next, Jo
Anne Engelbert will conduct a session on the translation of poetry. Like
drama, poetry must function without resort to exterior cues. Word play
and allusion cause particularly knotty problems when the readers of the
translation come to the text with a cultural framework different from
that of the original readers. Participants will be invited to help solve
specific problems. To obtain the poetic texts in advance of the session,
address a message to Jo Anne Engelbert at engsch@thebest.net.
SP-10 (S, 3:30-4:15pm)
- ALL
El español:
¿Hacia el futuro, hacia el pasado o en ambas direcciones?
Guillermo Cubillos,
senior Spanish copywriter, Directv Latin America, Pompano Beach, Florida
The purpose of this presentation is to
share some opinions and experiences I have had in translation and creative
texts in the fields of entertainment and mass communication for Spanish
speakers. The variety of regions and cultural levels, as well as the enormous
influence of the English language, has forced the use of a neutral vocabulary.
This has resulted in two main consequences: returning to the old grammar
and spelling rules and the slowing down of the growth and development
of a live language. However, this can be the way to enrich the Spanish
language while maintaining its individuality.
SP-11 (S, 4:15-5:00pm)
- ALL
Investment Options:
Stocks, Bonds, and Mutual Funds
Teresa Waldes,
freelance legal and financial translator, New York City
This session, first offered at the ATA
Financial Translation Conference held in New York in May 2001, targets
Spanish-to-English translators. It discusses investment options available
to investors in Spain and Latin America and highlights differences between
debt and equity investments, focusing on techniques such as asset allocation,
portfolio diversification, risk hedging, among other topics. The format
is an interactive hands-on workshop. In addition to defining financial
terms and discussing usage differences in Spain and Latin America, several
investment-related texts will be proposed for translation from Spanish
into English.
|