|
Preconference
All presentations are in English
unless otherwise noted.
SEMINAR
A (W, 9:00am-5:00pm)
Mentoring
that Makes a DifferenceSkill-Building
Workshop for Mentees (9:00am - 12:30pm)
and Mentors (1:30pm- 5:00pm)
Linda Phillips-Jones,
Ph.D., vice-president and principal consultant, CCC/The Mentoring Group,
Grass Valley, California; and ourtney Searls-Ridge, head of ATA
Mentoring Pilot Project Task Force and ATA secretary, Seattle, Washington
In this skill-building workshop,
participants will learn how to be effective mentors or mentees in ATA's
pilot mentoring program. You must be accepted as a participant in the
pilot program for this workshop. Registration for the pilot program closed
on June 30, 2001; confirmation of acceptance will be sent by separate
letter. If you are not a participant in the pilot program, you are invited
to attend ATA-3, "Strategies for Getting the Mentoring You Need," on Thursday
at 3:30 p.m., which will look at the best practices of successful mentees
and offer strategies that newcomers to translation and interpretation
can implement immediately.
SEMINAR
B (W, 9:00am-5:00pm)
Translating English into Brazilian Portuguese
Regina Alfarano, director of Tradução
& Comunicação, São Paulo, Brazil
Some questions to be discussed in the workshop: 1) What
is actually translated?;
2) How do you put together the most basic procedures for language transfer
and the most complex cultural implications for an "acceptable" end translation?;
3) What is "acceptable" in the blurred and frequently masked linguistic
interface?; 4) What is an "end translation"?; 5) What is the part played
by basic grammar components in each language?; 6) How critical are grammar,
style, and terminology in the new technology-based millennium?; 7) How
does Brazilian Portuguese stand in the social, cultural, and technological
scenario vis-à-vis English?; and 8) How do you carry out the day-to-day
translation job? Participants will have at least one short text to illustrate
the discussion on each of the questions.
[CANCELED]
SEMINAR C (W, 9:00am-12:00noon)
How to Become a Pro
in Voice-overs
Maya León Meis, voice-over talent and trainer,
and president/CEO, Voice Productions International, Denver, Colorado
Today's global market for video and multimedia
dubbing requires professionally trained voice-over talent. With this training,
translators will not only master the art of interpreting copy, but will
also learn the specialized skill of turning any regular text into a script.
Skills you'll learn in this session: how to analyze and mark scripts,
how to interpret copy with various delivery styles, powerful microphone
techniques, effective ways to respond to the producer's directions, plus
coaching skills to get the best performance out of talent. In this dynamic
session, you'll gain insights to the skills necessary to become a
Pro in the growing audio/video and multimedia industry.
SEMINAR
D (W, 9:00am-12:00noon)
La Traduction Scientifique/Scientific Translation
Annik Lacombe, head, Translation and Terminology Unit, National
Institute for Agricultural Research, Paris, France
Presentation Language: French
Scientific translation presents many difficulties and problems. Research
papers and review articles are written for peers, so the terms and acronyms
used are highly specialized, from emerging fields, and not defined within
the document. Terminology research and familiarity of usage are crucial
to the scientific translator. Strict guidelines often exist which dictate
the form of the article and the contents of each section. The translator
must be familiar with these as well, at times serving as a rewriter. The
presenter offers suggestions for dealing with such issues from her experience
at the Institut National de la Recherche Agronomique in France.
SEMINAR
E (W, 9:00am-12:00noon)
Force Majeure Clauses in Spanish-language Contract Documents
Leland D. Wright, Jr., freelance translator and instructor,
Kent State University, Kent, Ohio
Spanish-language contract documents typically include a "force majeure"
clause ("fuerze mayor" in Spanish). This term, borrowed from French, literally
translates into English as "superior force," but it is sometimes referred
to in English as an "act of God," which is not totally accurate. Force
majeure essentially refers to any event or circumstance that cannot be
anticipated or controlled by either of the contractual parties, and it
includes both acts of nature (e.g., floods, hurricanes, earthquakes) and
acts of people (e.g., riots, strikes, wars). The presenter will use a
PowerPoint slide show to introduce a variety of Spanish-language force
majeure clauses and the English-language equivalents of essential terminology
and phraseology.
SEMINAR
F (W, 9:00am-12:00noon)
How Can MT Possibly Help a Professional Translator
Winfield Scott Bennett; and Alan K. Melby,
ATA director and professor, Brigham Young University, Provo, Utah
With the maturing of machine translation technology it has become a possible
production aid for professional translators. Clearly it is not suitable
for all translation tasks, but it is clearly usable for some. One of the
realities of using MT as part of a translation job is that the output
must be edited to make it of publishable quality. This process, generally
called post-editing, is related to revision as it has been practiced in
professional translation for years, but it is not the same. The purpose
of this workshop will be to explore the relevant issues for post-editing
of machine translation output in a professional setting. Presenters will
be 3-5 people who bring a variety of experiences of post-editing to the
workshop. Issues addressed will be: 1.) When is MT a possible aid to a
professional translator? 2.) What skills are needed for post-editing?
3.) Judging MT output. 4.)Practical experiences in post-editing.
SEMINAR
G (W, 9:00am-12:00noon)
Professional Enhancement for Practicing English-Spanish
Interpreters in the Field of Hemispheric Trade Negotiations (FTAA-Free
Trade Association of the Americas)
Georganne Weller-Almeida, federally certified court
interpreter and contract interpreter, US Department of State, Mexico City,
Mexico
Preliminary FTAA negotiations got underway in Miami in 1999 as a hemispheric
version of NAFTA, and are scheduled to take place in Panama and Mexico
between 2001 and 2005, when the final trade agreement is to be signed
in compliance with a ministerial mandate accorded by the participating
countries and trading blocks of the hemisphere. Although the working languages
are English and Spanish, Brazil often speaks on behalf of MERCOSUR, so
being knowledgeable of Portuguese is helpful. In addition to the 12 negotiating
groups and other ad hoc committees, numerous high-level meetings are being
held in conjunction, thus generating conference work at bilateral negotiations.
The results of these negotiations will be an important topic on the agenda
of the Summit of the Americas, scheduled in Quebec. This seminar will
afford experienced conference interpreters the opportunity to work from
handouts and examples on the screen, and to participate in using real-life
examples of selected subject material in the various modes of interpretation
characteristic of these high-level negotiations.
SEMINAR
H (W, 9:00am-12:00noon)
English>Spanish Translation of Financial Statements
Silvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social,
Buenos Aires, Argentina
Annual reports and financial statements are primarily intended for fund
providers (shareholders, banks, and bondholders, among others). These
statements are also a valuable source of information for investment bankers
who help the company raise funds. But for whomever it is that reads the
financial statements of a company, accuracy is of the essence. When it
comes to accuracy, the link between concepts and terminology becomes critical.
The first part of this workshop will describe essential financial and
accounting concepts and serve as a springboard for further research by
the translator. The group will then work on the English>Spanish translation
of some extracts from financial statements.
SEMINAR
I (W, 9:00am-12:00noon)
Jurassic Parliament
Ann G. Macfarlane, ATA president and owner, Russian
Resources International, Seattle, Washington
ATA President Ann G. Macfarlane offers her popular workshop on running
great meetings to ATA members active in committees, divisions, chapters,
and affiliates. Learn 10 principles for success and nine motions of parliamentary
procedure to handle 90 percent of your meeting business, effectively and
with flair. Get advice on dealing with the Tyrannosaurus Rex in your committee
room and keeping the Velociraptors out of the annual meeting. Includes
physical, psychological, and emotional aspects of successful meetings,
and extensive handouts. No fee, but pre-registration is mandatory.
SEMINAR
J (W, 9:00am-12:00noon)
Advanced Topics in English>German Translation, Part
I
Peter A. Schmitt, professor of English translation studies,
University of Leipzig, Leipzig, Germany
Presentation Language: German
This presentation is intended for seasoned professionals in English>German
translation. Participants will be working on detailed specific problems
in selected technical text samples. The seminar will address two topics:
a) the role of nonverbal elements as a source of and solution to translation
problems; and b) the art of clear and concise technical writing, as promoted,
e.g., in the European Community campaign "Fight the Fog."
SEMINAR
K (W, 2:00pm-5:00pm)
Advanced Topics in English>German Translation, Part
II
Peter A. Schmitt, professor of English translation studies,
University of Leipzig, Leipzig, Germany
Presentation Language: German
This presentation will continue
the work begun in Seminar J, Advanced Topics in English/German Translation,
Part I. Although participation in Seminar J will be helpful for those
registering for Seminar K, it is not required. Participants will work
on detailed specific problems in selected technical text samples, the
role of nonverbal elements, and the art of clear and concise technical
writing.
SEMINAR
L (W, 2:00-5:00pm)
How to Prepare a Nice PowerPoint Presentation
Paulo Roberto Lopes, certified translator and conference interpreter,
São Paulo, Brazil
This workshop will attempt to make you comfortable when preparing a presentation
(in this case, in PowerPoint, but most principles apply to other presentation
software as well). We will start from the very basics (using templates
or designing our own) so that you can be up and running without too much
of a hassle. Also included will be a brief portion on how to make some
very, very simple animations without using any animation software, only
the application's own resources. We will go as far as the audience withstands
and/or the instructor knows.
SEMINAR
M (W, 2:00pm-5:00pm)
Economics for French Translators
Alexandra Russell-Bitting, Senior Translator-Reviser,
Inter-American Development Bank, Washington, DC
What do ministers of finance talk about when they get together? Based
on an economic analysis in original French, this lecture will explore
some basic economic terminology, with emphasis on meaning and proper usage
in English and French. The main topics covered will be GDP, growth, public
finances, exchange rate regimes, inflation, structural reform, and social
indicators. After reviewing the terminology, participants will translate
passages and discuss their translations. A list of print and Internet
resources will be distributed, along with a French-English/English-French
glossary of the terms discussed, including selected definitions. The seminar
is designed for translators working either from or into French.
SEMINAR
N (W, 2:00-5:00pm)
¿Al español de qué parte del mundo debe
traducirse en Estados Unidos?
Reinhold Werner, author of Spanish dictionaries, and
professor at the University of Augsburg, Germany
Presentation Language: Spanish
This discussion will include how to choose appropriate terms for the
diverse Spanish-speaking audience of the United States. The speaker will
explain criteria that must be kept in mind when terminological decisions
are made and he will provide: questions to assist in decision making,
techniques for problem solving, and critical analyses of existing monolingual
dictionaries of regional speech. The discussion will attempt to answer
the thorny question: "Which Spanish should be used in the United States?"
This informative seminar will include theory as well as practical tips.
Participants are encouraged to bring questions and samples of texts to
translate for use in the US.
SEMINAR
O (W, 2:00-5:00pm)
Language in TV News: Effective Communication in a Fast-paced
Environment (English-Spanish)
Analía Sarno Riggle, Fountain Valley, California
This workshop is designed for TV simulcasters, court and conference interpreters
(English-Spanish), as well as bilingual news reporters and writers. It
covers the key elements of effective communication: accuracy, clarity,
and good delivery. Participants will practice text and listening comprehension
through sight translation, as well as simultaneous and/or consecutive
interpretation exercises using actual TV scripts, news wires, and videotapes.
The speaker will present material covering a variety of topics gleaned
from top news stories. Translators will also benefit from this workshop.
Useful handouts will be provided.
SEMINAR
P (W, 2:00-5:00pm)
The Challenge: Translating an Economic Analysis into
English
Marian S. Greenfield, owner, msgreenfield Translations,
South Plainfield, New Jersey
This hands-on seminar will reprise a presentation given in Buenos Aires
at the III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,
hosted by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires in April, 2001. It uses an economic analysis, written by J. Andrés
Vázquez Carromero of the Departamento de Estrategia, Análisis
de Mercado, Safei, Gestores y Asesores de Inversión, Madrid, Spain,
as a springboard for exploring the translation of the language of economic
forecasts, financial advisories, and the equities and fixed income markets.
Participants will finish the seminar with a definitive translation of
this term-rich text, providing them with ample material to produce a financial
translation glossary. In addition to providing practice in Spanish-to-English
financial translation, this seminar should be of interest to English-to-Spanish
translators seeking a window to the financial jargon currently used in
Spain.
SEMINAR
Q (W, 2:00-5:00pm)
Confidence in the Courtroom! Advance Preparation Tips
and Tools for Trial Interpreting
Diane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Division
and president, Linguistic Services, Houston, Texas
Due to the unpredictability of judicial procedures,
trial interpreting demands not only skill but advance preparation. This
lively presentation will provide tips and tools for the courtroom interpreter
compiled from over 21 years of experience. Learn how to increase your
foresight, accuracy, and efficiency in the courtroom setting. Learn tips
from judges, DAs, court reporters, and administrators.
SEMINAR
R (W, 2:00pm-5:00pm)
Der IAS- und US-GAAP-Anhang
Robin Bonthrone, managing partner, Fry & Bonthrone
Partnerschaft, Mainz-Kastel, Germany
This workshop will examine some of the particular features of notes to
IAS and US GAAP consolidated financial statements prepared in Germany
where these areas differ significantly from the HBG, for example, pensions
accounting, taxes, construction contracts, and revenue recognition. For
each area, the IAS and US GAAP accounting standards will first be outlined,
followed by a discussion of how these are actually transposed in practice
by German preparers into the German accounting and reporting environment.
Suggestions for translation will be elaborated during the course of translation
exercises. Attendees should be familiar with the basic concepts of financial
accounting and reporting, and some experience with IASs and/or US GAAP
is recommended.
|