|
Slavic
Languages
SL-1 (T, 1:30-3:00pm)
- ALL
Slavic Languages
Annual Meeting
Nora S. Favorov,
administrator, ATA Slavic Languages Division, and freelance commercial
and literary translator, Orlando, Florida
SL-2 (T, 3:30-5:00pm)
- ALL
Annual Susana Greiss
Lecture: The Good, the Bad, and the Beautiful
Patricia Newman,
honorary member, past ATA president, and co-author, Callaham's
Russian-English Dictionary of Science and Technology, Albuquerque,
New Mexico
This presentation, like some marriages,
comprises two incompatible parts. The first describes the Callaham behind
Callaham's Russian-English Dictionary
of Science and Technology and the incredibly tedious process called
lexicography. Anyone awake for the second part will hear a long-time user
of translation and interpretation services talking about the good, the
bad, and the incredibly beautiful from the customer's perspective.
[CANCELED]
SL-3 (F, 10:00-10:45am) - ALL
Getting
Down to Business: Translating Financial and Economic Terminology
Loren Tretyakov, freelance Russian-English translator,
Chelmsford, Massachusetts
This presentation
will focus on the translation of financial and economic terminology from
Russian to English. Special attention will be given to terms regularly
encountered in the Russian press, focusing on terms that might not be
found in financial dictionaries. A glossary of Russian terms and suggested
English translations will be provided. The presentation will also address
differences in Russian business practices that create challenges for translators.
(F, 10:45-11:30am)
- ALL
Recent Issues in
Russian and English Translation: Avoiding the Pitfalls and Overcoming
Business and Technical Challenges
Alex Lane, Russian-English
translator and interpreter, and assistant administrator, ATA Slavic Languages
Division, Pagosa Springs, Colorado
In recent years, the challenges facing
translators working in English and Russian have escalated. This is largely
due to the intense interaction between English- and Russian-speakers resulting
from long-term associations and economic growth, and accelerated by an
ever-expanding telecommunications infrastructure. These challenges include:
concurring terminology, establishing a rational policy regarding acronyms,
abbreviations, trademarks, and part designations, using the Internet for
research, working with various file formats and other materials, and delivering
bilingual documents. In this presentation, the speaker draws upon his
extensive experiencein
particular, his work with the joint US-Russian space programto
illustrate some of the pitfalls associated with these challenges, as well
as working solutions to them.
SL-4 (F, 1:30-3:00pm)
- ALL
Russian-English
Cognates that Go Their Own Way
Steve Shabad, associate
editor, Newsweek, and freelance
Russian-English translator, Ossining, New York
They look alike, they sound alike, they
have the same rootthey may even have the same dictionary
definition. But in many cases these words in Russian and English are not
interchangeable. This presentation will look at some common examplesand
a few that may be surprising or controversial. With a focus on the Russian>English
direction, an effort will be made to come up with the optimum equivalents.
Audience discussion will be encouraged.
SL-5 (F, 3:30-5:00pm)
- ALL
Double Jeopardy:
A Bilingual Game Show for Russian<>English Translators and Interpreters
Lydia Razran Stone,
literary and technical translator, and editor, ATA Slavic Languages Division
newsletter, SlavFile, Alexandria,
Virginia; and Vadim Khazin,
International Center for Environmental Resources and Development, City
University of New York, and freelance translator/editor/interpreter, Colts
Neck, New Jersey
This session will continue the Slavic Languages
Division's tradition of holding a workshop on the Russian<>English
translation of idioms, neologisms, and other challenging terms. However,
this year we will try a "game show" format (including puns, bilingual
rhymes, etc.), with both general audience participation and use of self-selected
"contestants." No one will be pressured to participate, but a good working
knowledge of both languages is desirable for full enjoyment/enlightenment.
SL-6 (S, 10:00-11:30am)
- INTERMEDIATE
Challenges in Translating
Russian Financial Statements
Bob Taylor, ATA-accredited
(Russian>English and Italian>English), full-time Russian-English
and Italian-English translator specializing in business and financial
translations, San Diego, California
This is a repeat of a presentation given
at the ATA Financial Translation Conference in New York in May 2001. It
will cover key balance sheet and income statement entries in Russian with
proposed translations. Special attention will be devoted to unique accounting
practices used in Russia, how they differ from generally accepted accounting
practices, and how these differences can have a potential impact on reporting.
There will be a focus on avoiding false cognates, using specialized financial
dictionaries with the proper amount of skepticism, finding financial translation
resources on the Internet, and forming equivalents for entries that are
unique under Russian accounting practices.
SL-7 (S, 1:30-2:15pm)
- ALL
New Terminology
in Polish
Ursula Klingenberg,
freelance English<>Polish translator, St. Paul, Minnesota
Languages change and the aspect that is
most liable to change is their vocabulary. If this is true for all languages
all the time, the changes that have taken place in Polish within the last
decade have shifted into fast forward. Owing to systemic transformations
in the country and the region, revamped and new words and expressions
have appeared. While old ones have been reinstated, acquired a new meaning,
or attitudinal coloring, new ones have been introduced to reflect changing
political, social, and administrative realities. This session is designed
to help translators faced with the daunting task of keeping their head
above water in a sea of new terminology.
|