|
Science
and Technology
[CANCELED]
ST-1 (S, 1:30-3:00pm) - ALL
Organic-Chemical
NomenclatureA Workshop
S. Edmund Berger, independent translator, Tonawanda,
New York
This
session will deal with selected aspects of organic-chemical nomenclature.
The purpose is to point out potential areas of difficulty to translators
of chemical texts. The US Chemical Abstracts system will be compared to
the international IUPAC system of naming organic chemicals. The nomenclature
of organic compounds used as pesticides, pharmaceuticals, etc. will be
discussed briefly. This workshop should be of interest to those who occasionally
or regularly undertake chemical and related translations, as well as to
those who have had no formal education in chemistry. Those who work in
the patent field should be particularly interested.
ST-2
(S, 2:15-3:00pm) - ALL
Translating
Technical Manuals: What are They? What are They Used for?
João
Roque Dias, Technical Translator, Lisbon, Portugal
A technical text is not a
literary text sprinkled with hard to understand, complicated, puzzling
words (the so called technical terms) and funny sentences. Far from it.
A technical text, or the manuals that form its natural habiat, is written
for a very precise and specific purpose: to convey information to those
who need it to perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhance
their lives. With these simple facts in mind, in this presentation we
will look at a manual's anatomy, dissect it part by part (from the translator's
point of view), and study some examples of what to do (and not to do…).
Not convinced? Look at the spines (yes, just the spines…) of the books
lying on your shelves and try to spot the differences.
ST-3
(S, 3:30-4:15pm) - ALL
Pharmaceuticals:
Lab Testing
Denzel
Dyer, translator, Rancho Palos Verdes, California
This is a relatively narrow
presentation on how pharmaceutical products are tested in laboratories
in the United States. The emphasis is on physical and chemical tests and
the terminology used, with passing mention of animal and clinical testing.
(S,
4:15-5:00pm) - ALL
Dinosaur
Cloning 101: A Whimsical Look at the Process of Cloning
Heather
A. Murchison, ATA-accredited (Portuguese>English) freelance translator,
and assistant editor, PLData,
Clinton, Washington
Can dinosaurs really be cloned?
Can Tyrannosaurus Rex be brought back to life? Do we have the technology?
Do we have the nerve? Explore the answers to these questions and in the
process, review basic genetic engineering terminology and concepts such
as PCR, vector cloning, genome mapping, and nuclear transfer. Everything
you wanted to know about cloning and then some.
ST-4
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
Nuts
and Bolts from Bumper to Bumper
Paulo Roberto
Lopes, certified translator and conference interpreter, São
Paulo, Brazil
This workshop will try to
give translators and interpreters a general idea about major car parts/assemblies
and industrial mechanics alike, working its way up from simple screws
(or is it bolts?) to wishbones, gearboxes, and crankshafts, from monkey
wrenches through boilers, and lathes to hoisting gear. Some of the equipment
utilized in general processes (chemicals, machining, steam generation,
hydraulics, etc.) will be dealt with in a very practical, visual way (PowerPoint).
ST-5
(S, 4:15-5:00pm) - INTERMEDIATE
Clinical
Laboratory Basics for English<>Spanish Translators
Marcela
D. Pinilla, Spanish and Portuguese biomedical translator and interpreter,
and founder, Latino Médica Consultants, Inc., Kirkland, Washington
|