|
Translators
and Computers
TAC-1
(T, 3:30-5:00pm) - ALL
Tools
and Processes to Make Your Website Localization Efforts Easier
Michael
R. Cárdenas, president, Multilingual Translations, Inc., San
Diego, California
The
speaker will address this cutting-edge issue with an informative but humorous
twist. His colorful tales will keep you laughing and glued to his presentation.
TAC-2
(F, 10:00-11:30am) - BEGINNER
Critical
Word Processing Skills for Translators and Editors: A Workshop
R.F. Derick
Bonewitz, president, Adriana Rosado & Bonewitz, Inc., Libertyville,
Illinois
This is a basic skills workshop
where translation professionals will learn how to use the most important
productivity-enhancing features of their word processing software, with
emphasis on Microsoft Word. Focusing on concepts and strategies, this
relatively nontechnical presentation will show how to: format documents
properly using tables and tabs; convert between text and tables; auto-number
paragraphs; add and read "sticky note" comments in a document; track changes
and compare documents; sort information (such as a translated glossary);
use fast search and replace strategies to lookup information; and adjust
type to fit a tight layout.
TAC-3
(F, 1:30-2:15pm) - ALL
A Window
to the World (Or how to Make the Internet Work for You)
Dyran Altenburg,
English-Spanish technical translator, editor, and cultural consultant,
Camp Hill, Pennsylvania
This
presentation will acquaint translation professionals with the Internet
and the various resources and tools that are available to locate quality
resources. Participants will also be provided with tips on how to gain
exposure, create or improve their network of contacts, and market their
services effectively. The main topics to be covered include finding what
you want, discussion lists and newsgroups, instant messaging, online databases,
and personal Websites.
TAC-4
(F, 3:30-4:15pm) - ALL
Cyborg
Translation
Douglas
Robinson, professor of English, University of Mississippi, Oxford,
Mississippi
All translators are cyborgs.
"Strong" machine translation, in the sense defined by Bar-Hillel in the
1960s as the fully automatic high-quality translation of unedited texts
(FAHQT of UT), is currently not feasible, nor, according to such MT gurus
as Alan Melby, will it ever be. But on the other side, "strong" human
translation is no longer a reality either. Human beings do not translate
anymore without some sort of human-machine interface. All translators
are cyborgs. The implications of this perception are surprisingly radical.
If the current reality is, and for the foreseeable future is likely to
continue to be, computer-aided human translation, or what I'm calling
cyborg translation, cyborg theory will help us think in innovative new
ways. Cyborg theory will not only help us think about software design
(the modeling of human agency for purposes of enhanced automation), but
about translators' working environments as wellphysical,
virtual, and economic.
(F,
4:15-5:00pm) - ALL
CAT
Tool Blues - or Joy?
Denise
Baldwin, product support manager, SDL International, Berkshire, England
A no-nonsense guide to the
benefits of computer-aided translation (CAT) tools and the important criteria
and features to look for when choosing a translation memory tool. Which
tool should you buy? How do you know you are purchasing the correct tool
that will grow with the forever changing trends of the market? What is
the future of CAT tools? Why should you use them? Will such tools improve
productivity or not?
TAC-5
(S, 8:00-9:30am) - ALL
Creative Approaches to Internet Resource Management
Susan C. Rials, independent translator (French, Spanish, and Portuguese
into English), Frederick, Maryland; and William H. Skinner, independent
translator and interpreter, Washington, DC
The panel discussion will
address two areas of daily concern to working translators: devising successful
search strategies and getting the most from online terminology files and
other resources. The first half of the discussion focuses on optimizing
searches, keeping up with changes in search engines and technology, unconventional
approaches to the search process, and Internet search software. Then the
emphasis will shift to identifying useful Websites for translators, tips
on how to assess the reliability of site content and find other useful
sites, and strategies for targeting your use of online resources for specific
projects. The session will conclude with an open forum. Participants are
encouraged to bring favorite URLs and strategies to share.
TAC-6
(S, 8:00-8:45am) - ALL
Introduction
to Software Localization (L10N) and Other Translation Technologies
Stephanie
Livermore, software localization and quality assurance consultant,
Gloucester, Massachusetts
In the US, there is a very
large amount of software released each day that needs to be localized
tomorrow in order to be distributed all around the globe in a few weeks.
The Localisation Industry Standard Association estimates that the localization
sector generates between $3 billion and $15 billion a year, which makes
it the most profitable source of revenue in the translation industry.
In this session, you'll discover the answer to the questions:
What is I18N, L10N? What is the scope of a localization project? Which
tools are available? Is L10N something that will interest you? Receive
pointers on resources, literature, L10N software, and tips for newcomers
to the localization industry that will give you a head start in this competitive
market.
(S,
8:45-9:30am) - ALL
Localization from
a Project Management and Translation Standpoint
Kirsten Schulze,
senior project manager, ASET International Services Corporation, Arlington,
Virginia; and Sandra Zolotor,
ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia
This presentation deals with localization
from a project management and translation standpoint. It is presented
as a case study, outlining project procedures and issues specific to dealing
with localization projects. Some issues will include client expectations,
turnaround times, file formats, and quality control. The case study will
be based on an online training localization project that contains Web
content, audio/video multimedia, and complex graphics. This presentation
is suitable for project managers as well as translators and clients.
[CANCELED]
TAC-7 (S, 10:00-11:30am) - ALL
New
Horizons in Translation: The Internet and Translation Mediated Communication
David Ashworth, director, Center for Interpretation
and Translation Studies, University of Hawaii, Honolulu, Hawaii; and Minako
O'Hagan, freelance translation and localization consultant, Wellington,
New Zealand
Internet presence
exposes organizations to global audiences. Communication across language
barriers is a necessary condition for globalization. This increases the
urgency to recast messages in appropriate form for other languages and
cultures. The traditional approach to translation as an afterthought hampers
globalization efforts. Translation Mediated Communication examines the
relationship among the parties involved in the communication process,
i.e., clients, senders and receivers of messages, and translators. It
stresses the role of technology as a communication vehicle and as a support
to the translation process, the need to craft messages targeting multilingual
audiences, and the impact of emerging technologies on translation work.
TAC-8 (S, 10:00-11:30am)
- BEGINNER
Quark X-Press for
Beginners
Krisztina Samu,
owner, Appleseed Multi-Lingual DTP Services, Pennington, New Jersey
How
do you decide if you should offer desktop publishing services? This seminar
will cover Quark X-Press for beginning desktop publishers. Learn how to
format professional looking documents in Quark, with special consideration
for foreign languages. This presentation does not cover Asian or Workshop,
but will cover typography (the ins and outs) and using styles and master
pages. Learn why how it's built is just as important as what you see.
TAC-9 (S, 1:30-2:15pm)
- INTERMEDIATE/ADVANCED
Online Translation:
The New Trend
Andrea Ulrich,
project manager, ForeignExchange Translations, Louisville, Colorado
The new era of online translation has arrived.
As a result, it is important for translators to keep up to speed with
new technologies. The concept of online translation is fairly new and
evolves around translating on a Website. This presentation will give an
overview of various types of online translation and will explain each
type with examples. Different issues that may come up while translating
online will be discussed. For example, linguists need to know and use
different encoding sets that are appropriate for viewing, and they cannot
check their work the same way as they do in a hard copy. Participants
will also be shown how to do online translation projects and the process
to make it easier.
(S, 2:15-3:00pm)
- ALL
Computer-aided Translation:
A Translator's Personal Experience
Gang Li, freelance
ATA-accredited (English>Chinese) translator, Atlanta, Georgia
By now (almost) every professional translator
has heard about translation memory tools. But how good are they? Can they
really improve the productivity of an average translator? The speaker
will compare several tools from different vendors, with which he has had
hand-on experience. Brief demonstrations will be given during the process.
The speaker will offer some practical tips as well, which may have helped
him gain a slight competitive edge. Finally, the speaker will summarize
the overall advantages and disadvantages of using this technology.
TAC-10 (S,
1:30-5:00pm) - ALL
Career Profiles
and Training in the Localization Arena
Tim Altanero, freelance
translator, Austin, Texas; Arle
Lommel, Localisation Industry Standards Association; and Sue
Ellen Wright, chair ATA Terminology Committee, Kent, Ohio
Burgeoning activity in the area of product
and particularly software localization presents new challenges and opportunities
for translators and other language professionals. Stringent new demands
in terms of special skill sets are coupled with the opportunity for language
professionals to increase their earning potential dramatically. Finding
the appropriate training for entry into an increasingly complex field
with a growing variety of job profiles poses a special challenge in itself,
involving high costs, geographical restrictions, and serious questions
with respect to the quality of available programs. This panel, consisting
of representatives from industry and the academic field, will explore
options available in the US and global market.
|