8:00-9:30am) - ALL
Many translators use search engines or online dictionaries to hunt down tough terms. Most also keep glossaries of their own. But must terminology problems and glossary building always be tackled in solitude? In recent years, a number of team-based approaches have emerged. Already, thousands of translators are using them, and finding that two (or more!) heads are better than one. In this session, three collaborative terminology networks will be discussed by their creators: GlossPost, a mailing list for sharing glossary URLs; Prolyphic, a tool for TM sharing; and KudoZ, the point-based terms help system at ProZ.com.
Good terminology management is an invaluable asset for an international company like J.D. Edwards. Consistency in terminology contributes to more user-friendly products and documentation, makes the translation process more efficient, and strengthens the company's marketing message. To simplify the task of managing terminology across multiple languages, J.D. Edwards created a terminology management tool called TDB (Terminology Database). The TDB uses English as its pivot language and contains concepts, definitions, concept structures, and other information to facilitate the correct and consistent use of proprietary and industry terminology in all the languages supported by J.D. Edwards.