|
Translator/Interpreter
Training and Pedagogy
T/P-1
(F, 1:30-2:15pm) - ALL
Community
Interpretation in Rural Communities: Working with an Emergent Latino Population
Katharine
Allen, community interpreter and translator, and co-founder, P&P
Translations, Swall Meadows, California; and Lorena
C. Weber, community interpreter and Latino community outreach advocate,
June Lake, California
This workshop will present
a decade's worth of experience working with a new Latino immigrant community
in a rural California county, examining community interpretation issues
from the agency and immigrant perspective. Agencies must confront linguistic
and cultural challenges inherent to providing services to a non-English-speaking
population, often with a poor understanding of interpretation and translation
issues. Local immigrants, the majority undocumented, face navigating through
a foreign social service system with no community-based Latino organizations
to assist them. The community interpreter is the primary liaison between
these two groups and must acquire a wide variety of skills to effectively
serve both.
(F,
2:15-3:00pm) - ALL
Doing
the "Write" Stuff: A Translator's First Duty
María-Luisa
Arias-Moreno, coordinator of the Translation Section, Department
of Modern Languages, University of Guadalajara, Jalisco, Mexico
Everybody agrees that a translator
must be, above all, a good writer, capable of identifying different text
types and of reproducing them in the target language. Therefore, writing
courses must be an integral part of a translator's professional training.
This session will discuss what should be taught, and how, in a writing
course for a translators' training program, both in their native and in
the foreign language.
T/P-2
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
"A
Distinctly Absurd Proposal"*How
Experienced Translators Really Work
Betty Howell,
president, Betty Howell Translations Inc., Montreal, Quebec, Canada; William
Skinner, independent translator and interpreter, Washington DC; and
Karen Williams,
freelance German to English technical translator, Denver, Colorado
What are the methods that
real translators really use? Why is there such a large gap between the
techniques taught in many university translation courses and the day-to-day
habits of successful working translators? Does it matter what language
you are working from? The members of this panel, who have combined experience
of more than 50 years in gainful translation, discuss their methods and
how they developed them. The academic response (see Proceedings
of previous conferences) will be examined, and challenges and questions
from the audience will be welcomed.
(* Quote from "The Trials
of the Sample Translation." Maureen T. Krause (Rose-Hulman Institute of
Technology), in Proceedings
of the 35th
Annual Conference,
1994, p. 78.)
T/P-3
(S, 10:00-10:45am) - ALL
Sound
and Translation: A Multimedia Approach to Increase Accuracy, Efficiency,
and Quality
Madeline
Newman Ríos, ATA-accredited Spanish>English freelance translator,
Claremont, California
This presentation explores
the effect of phonetic elements (voice stress and word duration) on sentence
structures and the psychological focus of an expression. Often, these
factors can be instinctively noted, but are hard to analytically pinpoint.
Therefore, it is a good idea to incorporate tape recordings, text-to-speech
programs, and live read-back into our translation methodology. The presentation
will demonstrate and evaluate these methods, and explore how they fit
into an overall strategy of strengthening instincts, increasing analytical
skills, and enriching terminology knowledge.
(S,
10:45-11:30am) - ALL
Mentoring
Translation InternsRecipe
for Professional Success
Barbara
Inge Karsch, German terminologist team, J.D. Edwards, Denver, Colorado;
and Barbara Maria
Verble, German team technical translator, J.D. Edwards, Denver, Colorado
This presentation will focus
on the importance of mentoring for junior translators during their transition
from school to the professional world. For the past five years, the translation
department at J.D. Edwards has successfully conducted an internship program.
Over the years mentoring has become an integral part of the internship
program. This presentation will demonstrate how to integrate junior translators
successfully into the work environment by selecting, training, and assigning
mentors. It will define the role of the mentor in the context of the internship
program and provide guidelines for training.
T/P-4
(S, 10:00-11:30am) - ALL
Teachers'
Forum
Gertrud
Graubart Champe, ATA director, chair, ATA Training Committee, and
director, Translation Laboratory, University of Iowa, Iowa City, Iowa
T/P-5
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
Does
Translator Training Evaluation Meet the Needs of Industry Quality Assessment?
Fanny Arango-Keeth,
assistant professor of Spanish (translation), Department of Modern and
Classical Language Studies, Kent State University, Kent, Ohio; and Geoffrey
S. Koby, assistant professor of German (translation), Department
of Modern and Classical Language Studies, Kent State University, Kent,
Ohio
In Training
the Translator, Paul Kußmaul describes two types of evaluation
protocols used in translation: product-oriented error analysis and translation
quality assessment. The first is inherent in the academic training of
translators and the second corresponds to the type of evaluation standards
used by professionals in the translation industry. In this presentation,
the speakers will identify the evaluation protocols used in the academic
training of translators and compare and contrast them with the standards
of ranslation quality assessment and assurance used in professional practice
of the discipline. They will present information they have collected and
cross-referenced regarding: 1) the evaluation procedures and instruments
used by scholars in representative translation programs in the US, and
2) evaluation standards used in industry.
T/P-6
(S, 1:30-2:15pm) - ALL
Translation
and Technology: Bridging the Gap Between the University and a Real Job
Edwin Gentzler,
director of the Translation Center and associate professor of comparative
literature, University of Massachusetts, Amherst, Massachusetts
The skills required of translators
have changed dramatically. What once was primarily a linguistic activity
has evolved into a complex practice requiring both advanced language and
computer skills. While universities supply linguistic training, they often
fall short on the technology part. Based on a new course at the Translation
Center at the University of Massachusetts Amherst, this presentation covers
a range of new technologies, including multilingual word processing, desktop
publishing, Internet codes, e-mail, translation dictionaries, and Internet
discussion groups, designed to help the translators better transition
to the new needs of the marketplace.
(S,
2:15-3:00pm) - ALL
Brain-compatible
Teaching, Brain-compatible Learning?
Bjorn Austraat,
senior manager, globalization solutions group, eTranslate, San Francisco,
California
The field of meta-cognition
(learning about the learning process itself) has produced a variety of
interesting approaches to make learning and teaching more efficient. This
presentation will focus on some of the basic mechanisms that are common
to all learning processes regardless of individual learning styles. The
presenter will discuss how environmental parameters, group dynamics, neuro-linguistic
programming elements, and other factors can help create a brain-compatible
learning environment that increases subjective participant satisfaction
and boosts objectively measurable learner success.
T/P-7
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
From
Crawling to Walking: Translator Training Online
Milena
Savova, director, Center for Foreign Languages and Translation, New
York University School of Continuing and Professional Studies, New York,
New York; and Lorena
Terando, translation studies coordinator, Center for Foreign Languages
and Translation, New York University School of Continuing and Professional
Studies, New York, New York
The
spread of online education generates both enthusiasm and anxiety. Both
faculty and students know they are embarking upon a new experience and
yet they don't know what to expect. The presenters will share their experience
with online education acquired in the course of over three years of developing
an online translation studies program at New York University. Is every
Internet user ready to teach/learn online? What do faculty and students
need to know in advance? What do administrators need to do to prepare
the soil for a "good harvest?" Online pedagogy is still in its infancy.
It falls on faculty and administrators to develop it as they go along.
The presenters will discuss curriculum, assignments, homework, "in- and
out-of-class" communication, chat rooms, and other attributes of this
type of instruction. Slides from courses will serve as illustrations.
T/P-8
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
Collaborative
Translation Projects: Pedagogical Approaches to Teaching Translation
Enrica
J. Ardemagni, associate professor of Spanish and director, Certificate
in Translation Studies, Department of Foreign Language and Cultures, School
of Liberal Arts, Indiana University Purdue University, Indianapolis, Indiana
In my computers in translation
course, students learn how to plan for large projects by working on a
simulated translation project. Working in teams of three, students must
decide on a supervisor who will oversee the project and how many translators
will be needed for researching terminology or subject matter, editing,
proofreading, and other tasks. After students have completed the project,
we share the estimates, contracts, and invoices and discuss the differences
in these amounts among the various teams. From this, students learn to
recognize what information about a project is needed in order to make
a bid. Also, in sharing the phases of the project, the teams learn what
aspects of the translation they have left out, and what information they
should have asked for to arrive at a quality translation with an acceptable
bid. This exercise gives students a real sense of what it would be like
to be involved in a team project at a translation company.
|