|
Varia
V-1 (F, 10:00-10:45am)
- ALL
New Ideas for a
New Century: Update on the XVI FIT Congress 2002
Meghan O'Connell,
certified French-English translator and chair, FIT 2002 Steering Committee,
Vancouver, British Columbia, Canada
For the first time in over two decades,
the FIT Congress will be held in North America. Vancouver, British Columbia,
is proud to welcome the XVI FIT Congress, August 7-10, 2002. Vancouver
has a spectacular panoramic view of land and ocean, forest and sky, yet
still provides all the amenities of a bustling, cosmopolitan city. A wide
variety of interests will be addressed throughout the Congress, with seven
interest streams being representedeverything from
literary translation to software localization. Come hear the latest updates
on this once in a lifetime opportunity to learn and network.
(F, 10-45am-11:30am)
- ALL
Fédération
Internationale des Traducteurs Update
Peter W. Krawutschke,
ATA honorary member, past ATA president, secretary general, FIT, and professor
of German, Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan
The Fédération Internationale
des Traducteurs (FIT), founded in 1953 in Paris, is the most significant
and influential non-governmental organization representing translation
and interpretation globally. Over the years, ATA has significantly contributed
to the effectiveness of FIT and is presently assisting in FIT's effort
to professionalize its headquarters operation after having moved the FIT
Secretariat to Montreal. This session will furnish general information
about FIT's structure and operation as well as its future direction and
goals, and how ATA and individual ATA members can contribute and benefit
from FIT activities.
V-2 (F, 10:00-11:30am)
- ALL
The FACIT Translation
Methodology: Teaming Up for Quality
Benjamin J. Arnold,
project manager, FACIT Multilingual Translation Project, Center on Outcomes,
Research, and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois;
Sonya Eremenco, director,
FACIT Multilingual Translation Project, Center on Outcomes, Research,
and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois; Maria
Elizalde Honaman, freelance English-Spanish translator, Grapevine,
Texas; Edit Nagy, project
manager, FACIT Multilingual Translation Project, Center on Outcomes, Research,
and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois; Tomasz
Poplawski, freelance English-Polish translator, Chicago, Illinois;
Hiroyuki Tsuchiya, freelance
English-Japanese translator and interpreter, Morton Grove, Illinois; and
Mia Watkins-Vijt, freelance English-Dutch translator, Antwerpen,
Belgium
The Functional Assessment of Chronic Illness
Therapy (FACIT) Multilingual Translation Project adapts health-related
quality of life questionnaires from English to 40 languages for use in
research and clinical trials worldwide. This presentation will include
an overview of the project and the methodology involved, and will focus
on practical issues that arise from a need for measurement equivalence
between language versions. Panelists include ATA-accredited veteran translators
from the project who will present cases involving difficulties arising
during the translation process and how, through a team effort, they were
resolved in order to ensure quality translation.
V-3 (F, 10:45-11:30am)
- ALL
Introduction to
the SAE J2450 Translation Quality Metric
Rick Woyde, president
and CEO, Detroit Translation Bureau, Troy, Michigan
Up to now, quality measurement of language
translation in the automotive industry has been mostly subjective. If
an automotive company did set up a quality process with its translation
suppliers, there likely would not be a standardized measurement of metrics
for determining or rating quality in a manner similar to methods used
in the manufacturing side of the automotive business. J2450 establishes
a consistent standard against which the quality of translation of automotive
service information can be measured, regardless of the source or target
language or how the translation is performed (i.e., human or machine translation).
V-4
(F, 3:30-5:00pm) - ALL
Miffed, Upset, Angry,
or Furious?: Translating Emotion Words
Peter J. Silzer,
associate professor of linguistics, Biola University, La Mirada, California
Every translator realizes that the receptor
language (RL) seldom has a one-to-one equivalent for a word in the source
language (SL). Sometimes, however, we forget just how different the worldviews
of the SL and the RL really are. Emotion words provide an interesting
example of the interconnection between culture and language and the special
difficulties of finding adequate equivalents in the RL. This presentation
will use recent materials from lexical semantics to explain emotion words
in English and to compare them with similar semantic sets in Indonesian
and other major world languages.
V-5 (F, 3:30-5:00pm)
- ALL
Quality-First Management
in the Translation and Localization Industry
Randall Morgan,
chairman and CEO, ASET International Services Corporation, Arlington,
Virginia
The presenter will outline the quality-first
theory and suggest the practices that are required in order to make the
theory work, even when it seemingly conflicts with the realities of translation
and localization and the demands of the client. Also to be addressed are
client-driven versus quality-driven strategies, quality control procedures,
managing client accounts, and how to stick to the quality-first principle
even under "special circumstances." This session will help project managers,
as well as translators and translation end-users (clients), to manage
the process better and to avoid many potential nightmares.
V-6 (F, 3:30-5:00pm)
- ALL
National Geographic
Television and National Geographic Channels InternationalTranslations
for Worldwide Distribution
Anthony F. Barilla,
professor and lecturer, University of Maryland, College Park, Maryland;
and Juan F. Tituaña,
director of translations, National Geographic Television, Washington,
DC
NGT and NGCI television programs are translated
into more than 35 languages and are seen by nearly 80 million households
around the world. All NGT/NGCI television programs for distribution are
translated by our international licensees, broadcasters, and partners
in Europe, Asia, and Latin America. Translated television scripts and
marketing materials are then sent to NGT's Washington, DC headquarters
for review by freelance translators/reviewers. This presentation will
focus on the major responsibilities of the NGT Translations Department
in ensuring that all television programs maintain high quality translations
throughout the world. Short television programs samples in different languages
will be shown to participants.
V-7
(S, 10:00-11:30am) - ALL
Building
a Balance Sheet from Scratch
Paulo Roberto Lopes, certified translator and conference
interpreter, São Paulo, Brazil
This presentation is specially
designed for translators who sometimes have to tackle financial statements,
such as a balance sheet, but do not necessarily understand the mechanics
behind such documents. This presentation will be highly visual (PowerPoint).
The speaker will use the scenario of setting up a small fictitious company
(buying/renting a place, hiring staff, buying raw materials, selling goods,
making payments, etc.), and will attempt to show how these actions are
reflected in the balance sheet (T accounts, debits, credits). An overview
of a simple balance sheet analysis will also be given (liquidity tests,
etc.). This is not for the likes of Alan Greenspan.
V-8
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
Critical Success
Factors for Language Service Providers in Today's Marketplace
Doris Marty-Albisser,
chief executive officer and managing director, CLS Corporate Language
Services AG, Zurich, Switzerland
Globalization and far-reaching changes in the financial sector mean that
today's providers of financial language services have to implement completely
new processes and technologies if they are to handle rapidly increasing
volumes, a growing number of major e-business projects, as well as increasingly
complex project content and subject areas professionally, cost-effectively,
and on time. How can innovative processes and new technologies help providers
come to grips with such rapid growth? How does this development impact
the translation profession (freelance sector and staff translators), and
what are the implications with regard to value chains, business models,
and the education and training of translators.
|