Register Now
   
Conference
Home Page
   
Conference
Update
   

General
Information

   

Special
Events

   

Conference FAQ

   

Agenda

   

Speaker
Index

   
Registration Forms
   
  Sessions

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
Dutch
Financial
Translation
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Legal Translation
and Interpreting

Literary

Medical Translation and Interpreting

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Social Sciences
Spanish

Terminology

Translators and
Computers

Training/Pedagogy

Varia

   
   

Preliminary Program
Tentative Agenda

Sessions key: ABC (Agencies, Bureaus, and Companies); ATA (ATA Activities); C (Chinese); D (Dutch); F (French); FIN (Financial Translation); G (German); H (Hebrew); I (Interpreting); IC (Independent Contractors); IT (Italian); J (Japanese); L (Literary); LAW (Legal Translation and Interpreting); MED (Medical Translation and Interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); S (Spanish); SL (Slavic Languages); SOC (Social Sciences); ST (Science and Technology); TAC (Translators and Computers); TERM (Terminology); TP (Training and Pedagogy); and V (Varia)

For the most up-to-date information, please visit:
http://www.atanet.org/conference_update.htm

Wednesday, November 6

Thursday, November 7

8:30 - 9:15

ATA-1
Opening Session
West, Brennan

9:30 - 10:45

ATA-2
Presentation of Candidates and Election
West

11:00 - 11:45

ATA-3
Orientation Session for First-Time Conference Attendees
Ruggiero, Skinner, Vincent

1:45 - 2:30

I-1
The Time Factor in Interpreter Training
González

1:45 - 3:15

C-1
Chinese Language Division Annual Meeting
Mou

F-1
French Language Division Annual Meeting
Tubb

G-1
German Language Division Annual Meeting
Bohnert, Magee, Metzger, Racette, Winter

IC-1
Taking Care of Business: The Non-Language Side of Freelancing
Hine

IT-1
Italian Language Division Annual Meeting
Napolitano

J-1
Japanese Language Division Annual Meeting
Suzuki

L-1
Literary Translation: Getting it Published—A Nuts and Bolts Approach
Landers, Levitin

N-1
Nordic Division Annual Meeting
Matteson

P-1
Portuguese Language Division Annual Meeting
Braga

S-1
Spanish Language Division Annual Meeting
Heller

SL-1
Slavic Languages Division Annual Meeting
Favorov

[CANCELED] TAC-1
Software Localization Workshop
Livermore, Zolotor

TP-1
Teaching the Non-Translation Side of Translation
Marazzato, Wimmerlin

2:30 - 3:15

I-2
Consecutive Interpretation: The Mysterious Interplay Between Notation and Memory
Obst

3:30 - 4:15

G-2
What To Do About Denglish: Should Translators Worry About the Invasion of English Words into German?
Loewy

I-3
Interpreting is Like Solving a Cr_ _ _w_ _d P_ _ _le: Parallel Strategies and Techniques
Nicholson

IC-2
How to Successfully Market Yourself to Translation Companies: The New Technologies
Rimalower

TP-2
From Consecutive and Simultaneous to Dialogue Interpreting
Furmanek

3:30 - 5:00

C-2
Review/Proofreading of Translation Products: An Ordeal or Enjoyment?
Ma, Tu

[CANCELED]
F-2
FrenchEnglish Advanced Legal Workshop
Johnson

F-3
Translating Contracts from English into French
Houbert

H-1
Hebrew Language Workshop
Rozenblum

J-2
Experiences with the JapaneseEnglish Court Interpreting Test
Suzuki

L-2
Literary Division Annual Meeting
Landers

LAW-1
The Concept of Equivalence in Court Interpreting
Braun

S-2
Reinventing the Senses: A Workshop in Spanish Literary Translation
Schuster

TAC-2
Translation Support Tools Forum
Melby

4:15 - 5:00

[CANCELED] I-4
The Use of Compromise and Compensation for Translation Problems Involving Cultural Issues
Guim

IC-3
Getting There IS the Fun of It!
Becker

MED-1
EnglishGerman Medical Translation
Rosdolsky

TP-3
An Adventure in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting
Mikkelson


Friday, November 8

8:30 - 10:00

ATA-4
Annual Meeting of the Association
West

10:15 - 11:00

L-3
The Challenges of Translating Antonio Skármeta's La Boda del Poeta
Rascón

S-3
Elementos conceptuales y terminológicos de los textos jurídicos en español
Maleh

TAC-3
Concept-Based Translation of an E-Business Software User Interface
Ren

V-1
On Dealing with Translation and Languages in Contact
Surek-Clark

10:15 - 11:45

ABC-1
Quality-First Management in the Translation and Localization Industry
Morgan

ATA-5
Preparing to Take the ATA Accreditation Exam: Questions and Answers
Bohannon, Hanlen, Van Vranken

C-3
The Cognitive Process of Translators at Work: A Protocol Study
Zhao

G-3
Workshop: Translation of Personal Documents into German
Limberger-Katsumi

I-5
Interpreters Division Annual Meeting
Cole

J-3
Understanding the Semiconductor Industry and Technical Terminology in English and Japanese—Part III
Sakai

L-4
Current Issues in Bible Translation
Silzer

[CANCELED] SL-2
Getting Down to Business: Translating Russian Financial and Economic Terminology
Tretyakov

SL-3
U.S. Legal Terms: How to Say It in Russian and Ukrainian
Khazin, Silversteyn

TP-4
Translation and Interpreting Research Forum
Angelelli

11:00 - 11:45

ABC-2
Localization Vendors: What We Hide from the Clients
Cárdenas, Landgren

L-5
Riding the Culture Bumps Roller Coaster
Lucier

S-4
Enseñanza de traducción jurídica
Mariotto

TP-5
Interpreter Training and Evaluation: Building a Theoretical Base Using Descriptivist and Corpus-Based Techniques
Lindquist

1:45 - 2:30

[CANCELED] ABC-3
Translating for an International Corporation II: The Quality Assurance Process
Wallberg

F-4
Profile of a Translation Program
Velguth

I-6
The Use of Portable Equipment in Conference Interpreting: When and When Not
Limberger-Katsumi

S-5
Spanish Language Division Megapanel, Part 1: Cultural Differences in Ethical Issues Regarding U.S. Models of Contracts, Codes of Conduct, and Similar in Latin America
Weller

[CANCELED] ST-1
Math, Statistics, and Similar Birds for Translators and Interpreters Who Hate Them
Lopes

TAC-4
Testing Localized Applications: The Linguist Goes from Word to Code
Chavarriaga-Doak

1:45 - 3:15

ATA-6
Chapter and Regional Groups Meeting
Croese

[CANCELED] C-4
Simplified Versus Traditional Chinese: What Every Translation Agency Should Know
Liu, Lu

G-4
Aus dem Nähkästchen der Überredungskünstler: Translation as the Art of Persuasion
Nord

J-4
Marketing
Sullivan

[CANCELED] L-6
Verse Translations of Old English Poems: Beowulf and Seamus Heaney's Translation
Shalita-Keinan

MED-2
The NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice About a National Code of Ethics
Downing, Roat, Ruschke

SL-4
Annual Susana Greiss Lecture—Thirty Years Before the Slavic Mast: The Personal Narrative of a Literary Translator
Heim

TERM-1
Internet Terminology at Your Offline Fingertips
Kasprzyk

2:30 - 3:15

[CANCELED] ABC-4
Translating for an International Corporation III: Translator Skills and Competencies
Wallberg

ABC-5
Boot Camp Selling! How to Sell Translation/Localization Services Without Spending Millions of Dollars
Beninatto, Cárdenas

F-5
Swap and Derivative Terminology in FrenchEnglish Translation
Huhulea

[CANCELED] I-7
Guides to Telephone Interpreting
Lee

ST-2
Translating Technical Manuals—Part II
Dias

2:30 - 2:50

[CANCELED] S-6
Spanish Language Division Megapanel,
Part 2: On Circus Acts, Language Cops, and Linguists
Albin

3:05 - 5:00

[CANCELED] S-7
Spanish Language Division Megapanel,
Part 3: Context, Culture, and Cognition
Albin, Coggins, Hawke

3:30 - 4:15

ABC-6
Is the Customer Always Right?
Iverson, Smith

ATA-7
International Certification Study
Stejskal

G-5
Euro Proficiency for GermanEnglish Translators
Haussteiner

[CANCELED] I-9
The Challenges of Interpreting for Refugee Populations
Erickson-Johnson

IC-4
The Business Side of Translation and Language Services
Nunes

L-7
On Deadly Ground: Translating a Harrowing Modern Narrative
Landers

3:30 - 5:00

ATA-8
Session for Chapter and Division Mentoring Program Coordinators: How to Put the ATA Mentoring Program to Work in Your Division or Chapter
Searls-Ridge

C-5
How to Identify Quality Chinese Translators
Mou

F-6
Pharmaceutical Writing for FrenchEnglish Translators
Hansen

I-8
A Quality Assurance Model: Update on a Process for Identifying, Training, and Testing Telephone Interpreters
Butler, Hudson, Sawyer, Stansfield, Stone, Turner

J-5
JapaneseEnglish Accreditation Workshop
Davis, Miyasaka, Prener, Saegusa, Wagner

MED-3
Programs, Politics, and Perseverance: What's New in Healthcare Interpreting in the U.S.
Roat

SL-5
Transplanting Toads, Constructing Camels
Favorov, Lane, Stone

4:15 - 5:00

ABC-7
Handling Audiovisual Projects
Ragsdale

ABC-8
Multilingual DTP Demystified
Sette

[CANCELED] G-6
Complaints and Contracts in Translation from English into German
Bohnert

I-10
Telephone Interpreting: Everything You Wanted to Know
Gracia-Garcia

IC-5
The Lone Wolf and the Virtual Team: Translating in the 21st Century
Dietz, Niedermair

L-8
Roundtable: Translators and Literature Encyclopedias
Champe, Folaron, Gaddis Rose, Velguth, Zatlin

 

Saturday, November 9

8:30 - 9:15

D-1
Basic Concepts in DutchEnglish Legal Translation
West

J-6
Teaching Translation: A Task Analysis Approach
Sobieski

L-9
Global Translation in a New World Order
wa Goro

P-2
Translating Brazil's Arts and Parks
Alfarano

TERM-2
Firearms Terminology in English, French, Spanish, and German
Bye

TP-6
Does Translator Training Evaluation Meet the Needs of Industry Quality Assessment?
Arango-Keeth, Koby

8:30 - 10:00

[CANCELED] ABC-9
Languages Meet Technology: The World of Multilingual Multimedia
Schulze, Zolotor

ATA-9
The ATA Mentoring Program: How Are We Doing?
Searls-Ridge, Shaklee

ATA-10
Annual Meeting of Division Administrators
Heller, Racette

FIN-1
An Introduction to Accounting for Translators (Basic Financial Statement Analysis)
Taylor

I-11
The Third Interlocutor: The Visible Language Interpreter in a Healthcare Setting
Angelelli

L-10
Spanish Literary Translation Workshop (Drama and Poetry)
Engelbert, Zatlin

S-8
Translating Spanish Companies' Financial Statements
Rynne

ST-3
Patents in the Early 21st Century
Clayberg

TAC-5
Linguistic Quality Assurance Testing of Help Files
Napolitano

[CANCELED] V-2
Have You Thought of Publishing?
Champe

9:15 - 10:00

ABC-10
Managing an Effective Translation Team at the Dutch Ministry of Foreign Affairs
Alhadeff

G-7
Understanding the Recent Substantial Revisions to the German Law of Obligations
Van Alstine

J-7
More than Meets the Eye: Solving Puzzles of Grammar and Context in JapaneseEnglish Translation
Davis

P-3
The Syntax of Brazilian Landscaping
Feldmann

[CANCELED] TERM-3
An Analysis of Contemporary Terms in U.S. English Referring to the Ethnic Groups and Their Spanish Equivalents
Whitaker

TP-7
Teaching Tools: Information Management and Translation Pedagogy
Baer, Koby

10:15 - 11:00

L-11
Translating Dr. Seuss: Two Texts Not Published in Spanish
Millán

P-4
No Longer Camões' Portuguese: Syntactic, Lexical, Grammatical, and Stylistic Traps to Trip Up the Intrepid Translator of Brazilian, European, and African Portuguese
Moraes

S-10
Spanish Translation in Telecommunications
Vainsencher

10:15 - 11:45

ABC-11
Part 1: Translation Company Division Annual Meeting
Iverson

Part 2: Translation Company Quality Standards Workshop
Robinson

ATA-11
Translation, Publicity, and Public Relations: Why Grassroots Activism Can Make a Difference to Your Bottom Line
Durban, Hendzel, Inglis

ATA-12
New Directions for the Nominating Committee
Dyer, Fox, Macfarlane, Sette,Tompkins

D-2
EnglishDutch Translation Workshop
Lodge

FIN-2
Developments in International Accounting Standards
Bonthrone

G-8
Translating German Legalese: Contract Law and Related Aspects of the Law of Obligations
Feuerle, McClinton

[CANCELED] H-2
Hebrew Financial and Banking Workshop
Shalita-Keinan

I-12
Nuts and Bolts on Different Types of Interpreting
Cole, Gesse, Scott

J-8
Opportunities in Medical Translation for Translators with Non-Science Backgrounds
Iwamoto, Tamura

S-9
Taxation in Latin America
Debonis

ST-4
Organic Chemical Nomenclature: A Workshop
Berger

[CANCELED] TAC-6
Website Visibility Strategies for the Chinese Market
Adams, Lio

TP-8
Teachers' Forum
Champe

11:00 - 11:45

L-12
Ignazio Silone: Police Spy?
Fergusson

P-5
Portuguese in Metamorphosis: The Shak-Ess-Pey-Are-Eih Effect
Kelly

S-11
Ambiguity and Translation
Barros

1:45 - 2:30

ABC-12
Chinese Translation Project Management: A Chinese Project Manager's Perspective
Chen

I-13
What Can Interpreters Learn from Aristotle and Stanislavsky?
Herrera

L-13
Beacons VIII Reading
Levitin

SOC-1
Exploring the Impact of Translation in Qualitative and Quantitative Methodologies in Public Health Research
Franco, Rodríguez

ST-5
Translating Historical Technology
Bobeck

TP-9
The Use of Think-Alouds and Sight Translation in the Translation Classroom, and the Implications for Individual Practitioners
Wakabayashi

1:45 - 3:15

D-3
DutchEnglish Translation Workshop
Lodge

F-7
Seven Recurring Problems in French to English Translation
Durban

G-9
Style Issues in EnglishGerman Translation
Racette

IC-6
Professionalism 101
Howell, Skinner

J-9
Japanese Dictionaries and Terminology in the Electronic/Internet Age
Sasaki-Summers

L-14
Aspects of Literary Translation: Dealing with Multicultural Context
Coates, Hahn

[CANCELED] MED-4
A Crash Course in Inferential Statistics and Experimental Design for Translators
Stone

S-12
Topics in Spanish Lexical Dialectology: La ciudad y los fueros
Moskowitz

SL-6
Navigating the Cyrillic "Swamp": Understanding Encodings
Lane

TP-10
Recruiting the Next Generation of Language Specialists
Luchian, Wright

2:30 - 3:15

[CANCELED] -I-14
How to Teach Service Professionals How Best to Use Interpreters
Koopman

SOC-2
Translating Demographic Surveys
Harkness

ST-6
Yes, Virginia, There is a Readable Software Manual
Ward

TP-11
Semantic Textbook for Translators
Fisher-Zhuravlova

V-3
Editing in the (Post) Globalized World: Many Questions... Are There Answers?
Alfarano

3:30 - 4:15

[CANCELED] F-8
Can You Translate Into "Québécois"?
Ponce

[CANCELED] S-13
Written Communication in Mexico: Do's and Don'ts
Hernandez, Rodriguez

SL-7
The Influence of English Syntax on Nominal and Adjectival Word-Formation Models in Technical Russian
Launer

SOC-3
Hispanic/Latinos in Census 2000: Numbers to Count in Business and Public Health
Rodríguez

[CANCELED] ST-7
XML Translation: How to Deal with the New Documentation Technology
Itagaki

[CANCELED] V-5
Export Controls: What Every Translator Needs to Know
Lane

V-6
In Favor of a Positive Interaction Between Translators and Proofreaders
Landis

V-7
What Has Gotten into You?
Bozzoli Rudolph

3:30 - 5:00

ABC-13
The Measurement of Quality in Translation Using Statistical Methods
Schiaffino, Zearo

ATA-13
Grader Recruitment for the ATA Accreditation Program
Bohannon, Coltrin

G-10
Transcription and Translation of Swiss Genealogical and Immigration Sources
Langenbruch

I-15
Teach Your Client (How to Work with an Interpreter)
McCollum-Rye

J-10
Japanese Language Division Forum
Sullivan

L-15
Marilyn Gaddis Rose Lecture—Language: The Master Organ
Theroux

TP-12
Internships in Translation and Localization
Popova, Sanchez, Wright

V-4
National Geographic Television and National Geographic Channels International: Translations for Worldwide Distribution
Barilla, Stremel, Tituaña

4:15 - 5:00

ABC-14
Why Satisfied Customers Defect (Applications of Customer Satisfaction and Loyalty to the Business of Translation)
Réthoré

SL-8
Son of False Cognates: More RussianEnglish "Relatives" That Go Their Own Way
Shabad

SOC-4
Effects of Latin American Immigration on U.S. Spanish Population
Cubillos

SOC-5
Translation/Interpretation, Language Identity, and Policy in the U.S.
Rainof

SOC-6
Problems of Translation in the Social and Natural Sciences (SpanishEnglish)
Klatt

ST-8
Computer Science for Internauts: How Email and Other Internet Services Actually Work
Moraes

TERM-4
The Language of Risk Management
Caviglioni, Harper

V-8
Gods, Kings, Priests, Writing, Encryption, Code Breaking, Decipherment, and Translation
Rock