Register Now
   
Conference
Home Page
   
Conference
Update
   

General
Information

   

Special
Events

   

Conference FAQ

   

Agenda

   

Speaker
Index

   
Registration Forms
   
  Sessions

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
Dutch
Financial
Translation
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Legal Translation
and Interpreting

Literary

Medical Translation and Interpreting

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Social Sciences
Spanish

Terminology

Translators and
Computers

Training/Pedagogy

Varia

   
   

Independent Contractors

All presentations are in English unless otherwise noted.

IC-1 (T, 1:45pm-3:15pm) - Beginner
Taking Care of Business: The Non-Language Side of Freelancing
Jonathan T. Hine, Jr. (Charlottesville, Virginia), translator and instructor of technical translation, James Madison University

Freelance translators and interpreters are in business. This presentation introduces new professionals to the elements of budgeting and business management, as well as to the use of a nontechnical procedure for calculating a minimum price. The method outlined should help anyone develop personal criteria for determining whether a proposed assignment would be profitable. The presentation will suggest ways to track work volume and revenue, which are important for business health and tax reporting. Included will be new material on financial planning, customer relations, and more time for questions and answers.

IC-2 (T, 3:30pm-4:15pm) - All LevelsAa
How to Successfully Market Yourself to Translation Companies: The New Technologies
George P. Rimalower (North Hollywood, California), founder, president, and chief executive officer, ISI

Translation companies use hundreds of translators; unless you stand out from the crowd, you will be overlooked. Solid translation skills are not all that it takes to be a successful translator. This session explores what you can do to enhance your standing with translation companies. Translators attending this session will learn how they can become the kind of translator agencies prefer. Discussions will address the best ways to approach a prospective agency and how to "sell" your services where industry needs change as technology advances. The speaker is the founder and president of ISI, a nationwide translation agency based in North Hollywood, California, that has been around since 1982.

IC-3 (T, 4:15pm-5:00pm) - All Levels
Getting There IS the Fun of It!
Janice Becker (Chicago, Illinois), German
English legal and financial translator

A discussion of the methods individual translators can use to find, and keep, direct clients. This presentation is based on the speaker's experience of almost a decade running an independent translation office in the Chicago Loop. Developing lasting relationships with direct clients provides rewards beyond the ones you deposit in the bank. In fact, most of the ways to find end users for your services make up the same steps that will enhance your professional skills, raise the profile of our professional in general, and keep work fun. Participants are encouraged to share their experiences and ideas.

IC-4 (F, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
The Business Side of Translation and Language Services
Joseph C. Nunes (Roselle Park, New Jersey), owner and chief editor, Cybertec USA, Inc

This presentation will discuss the process of going from employee, to freelancer, to business owner. Topics to be addressed: the possibilities, the differences, the difficulties, and the pitfalls; what works best for the independent businessperson in the language services sector; working in the global interconnected economy (in your country or abroad); and the alternative track (enhancing another career or profession by adding your knowledge of languages).

IC-5 (F, 4:15pm-5:00pm) - Beginner/Intermediate
The Lone Wolf and the Virtual Team: Translating in the 21st Century
Frank Dietz (Austin, Texas), technical translator (EnglishGerman) and software localization specialist; and Christoph M. Niedermair (Sebastopol, California), freelance translator

Translators are commonly seen either as "lone wolves" working in isolation, or as in-house translators working in teams. However, the virtual ad-hoc team, in which groups of translators collaborate on large projects, has become increasingly common, particularly for major documentation and software localization projects. This presentation will discuss the advantages virtual teamwork offers to freelance translators, the problems associated with this way of working, the prerequisites in terms of software and hardware, and the new roles translators may take on as members of virtual teams. As outsourcing trends continue, many translators may find themselves working closely with colleagues they will never meet face-to-face.

IC-6 (S, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Professionalism 101
Betty Howell (Montreal, Canada), president, Betty Howell Translations Inc.; and William Skinner (Washington, DC), independent translator and interpreter

What are the specific things translators ought to be doing to present a consistent and professional image as independent translators to clients, the community, and each other? Two experienced translators continue their dialogue with colleagues that was begun at previous conferences ("A Distinctly Absurd Proposal," "Deformation Professionnelle") on what we really do, what translating has done for us, and how to make it all perceived more positively.

New IC-7 (S, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Claims Against Translators: What Are They and How Can They Be Prevented, Mitigated, and Defended?

Martin M. Ween, (New York City), Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker, LLP, counsel for the ATA Errors and Omissions Program

Claims against translators can arise from different forms of conduct. Examples of the types of claims that have been or can be made against translation services will be discussed as instructive ways in which they can be prevented, including the use of credential verification, checklists, and other procedural steps prior to, during, and after the performance of services. There will also be a discussion of the ways to mitigate the impact of claims, including contractual provisions limiting liability and/or damages, as well as the steps to be taken after a claim is made or after you become aware of a potential claim.

(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar J), Freedom is Not Free: The Business Side of Freelancing; Agencies, Bureaus, and Companies (ABC-4) Translating for an International Corporation III: Translator Skills and Competencies; and ATA (ATA-11), Translation, Publicity, and Public Relations: Why Grassroots Activism Can Make a Difference to Your Bottom Line