All presentations are in English unless otherwise noted.
(T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
J-2 (T, 3:30pm-5:00pm) - All LevelsExperiences
with the Japanese®English
Court Interpreting Test
This presentation is based on the speaker's experience with the Japanese®English court interpreting certification test and with the California State court test procedure. In February, she passed a written court interpreting test in California, the only state that gives English®Japanese court interpreting certification in the United States. She will share what she learned in a general court interpreting workshop given in Detroit by the Michigan State Court Administrative Office, how she prepared for the written test, as well her experiences with the oral test given in California, and what those tests comprised.
Part III will provide an overview of the larger framework of the semiconductor industry by illustrating the position of each sector of the industry and how they are interconnected. Technical translation business opportunities will be examined through this overview of the industry. The translation opportunity with the greatest potential is the semiconductor manufacturing equipment industry, particularly manual translations. In order to provide accurate and high-quality translation services, technical terminology for user-friendly manual creation will be discussed. In addition to equipment manuals, translation know-how and tips for typical types of documents in the industry (standard operation procedures, regulation compliance reports, troubleshooting reports, safety and environment instructions, websites, and sales and marketing materials) will be discussed.
(F, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Are you an experienced Japanese (or other language) interpreter/translator/editor
who waits by the phone or watches the email inbox for jobs that too seldom
come? Is your business suffering due to the recent economic downturn?
Do you have the translation skills, but lack the personality or ability
for making yourself more widely known? Are you a newcomer or veteran wanting
either to initiate or expand your business? If so, this presentation is
tailored for you. The speaker will share a specific, step-by-step, easy
to follow approach for locating, contacting, and follow-up contacting
translation agencies that are in need of utilizing your skills.
(F, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
A brief overview of ATA's accreditation system, testing procedures, and standards will be presented. This will be followed by separate Japanese«English test workshops focusing on common accreditation pitfalls.
(S, 8:30am-9:15am) - All Levels
Many of the day-to-day behaviors we engage in without even thinking about are really quite complex, comprising many smaller, discrete, singular, specific sub-behaviors that we perform in a certain order. These sub-behaviors can be broken down into appropriate levels of specificity to maximize learning efficiency. In this presentation, the task of technical translation is broken down, with the purpose of ensuring that each essential component is taught in the correct sequence to maximize teaching clarity and efficiency.
(S, 9:15am-10:00am) - All Levels
The grammatical patterns and sentence structure in a Japanese document differ significantly from those in an English document. Thus, it is not surprising that native speakers of English tend to make certain kinds of errors when translating from Japanese into English. The speaker will present examples of incorrect English translations of Japanese text, and will analyze the errors according to categories related to grammatical patterns, sentence structure, and writing style. Characteristic patterns that emerge from an analysis of such errors will be described.
(S, 10:15am-11:45am) - All Levels
Even though the medical translation market is growing rapidly and becoming
more diverse, the number of translators with a medical specialty is limited.
Such a situation opens up an opportunity for translators with backgrounds
in areas other than medical (linguistics, for example) to be involved
in this area. This session will provide an overview of current medical
including various documents, a guide on how to get medical information,
and a description of the role of translation memory tools. The presenters
will examine the advantages and disadvantages for translators both with
and without medical backgrounds, and discuss how both sides work together
to produce a large volume of high-quality work in a limited amount of
(S, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
With the expansion of Internet use and the introduction of electronic dictionaries, a translator's routine, not to mention resources, has changed dramatically. Different options for facilitating terminology searches, as well as terminology management, will be covered in this presentation. This session will include a demonstration and examples. While not much emphasis will be placed on specific individual dictionaries, a list of dictionaries may be provided.
What did you like about this year conference? What didn you like? What type of presentation would be relevant to your line of work? What changes would you like to see in conference presentations? What can the JLD do for you that it not doing now? You can make your opinions about the ATA conference and JLD known in this loosely structured discussion on conference planning, JLD policies and activities, and anything else relevant to JLD members. In this moderated forum, every participant opinion will be heard.