|
Japanese
All presentations
are in English unless otherwise noted.
J-1
(T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Japanese Language Division Annual Meeting
Izumi Suzuki (Novi, Michigan), administrator,
ATA Japanese Language Division, and co-founder, Suzuki, Myers & Associates
Ltd.
J-2 (T, 3:30pm-5:00pm) - All LevelsExperiences
with the Japanese®English
Court Interpreting Test
Izumi Suzuki (Novi, Michigan), administrator,
ATA Japanese Language Division, and co-founder, Suzuki, Myers & Associates
Ltd.
Presenting Languages: English and Japanese
This presentation is based on the speaker's experience with the Japanese®English
court interpreting certification test and with the California State court
test procedure. In February, she passed a written court interpreting test
in California, the only state that gives English®Japanese
court interpreting certification in the United States. She will share
what she learned in a general court interpreting workshop given in Detroit
by the Michigan State Court Administrative Office, how she prepared for
the written test, as well her experiences with the oral test given in
California, and what those tests comprised.
J-3
(F, 10:15am-11:45am) - All Levels
Understanding
the Semiconductor Industry and Technical Terminology in English and Japanese
- Part III
Ken Sakai (Salem, Oregon), president, Pacific
Dreams, Inc.
Part III will provide an overview of the larger framework of the semiconductor
industry by illustrating the position of each sector of the industry and
how they are interconnected. Technical translation business opportunities
will be examined through this overview of the industry. The translation
opportunity with the greatest potential is the semiconductor manufacturing
equipment industry, particularly manual translations. In order to provide
accurate and high-quality translation services, technical terminology
for user-friendly manual creation will be discussed. In addition to equipment
manuals, translation know-how and tips for typical types of documents
in the industry (standard operation procedures, regulation compliance
reports, troubleshooting reports, safety and environment instructions,
websites, and sales and marketing materials) will be discussed.
J-4
(F, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
J-4 (F, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
How to Market Yourself as a Japanese Translator (or, Translation Self-Marketing
for Dummies)
Carl Sullivan (Ephraim, Utah), assistant professor (Japanese
and teaching second/foreign languages), Snow College
Are you an experienced Japanese (or other language) interpreter/translator/editor
who waits by the phone or watches the email inbox for jobs that too seldom
come? Is your business suffering due to the recent economic downturn?
Do you have the translation skills, but lack the personality or ability
for making yourself more widely known? Are you a newcomer or veteran wanting
either to initiate or expand your business? If so, this presentation is
tailored for you. The speaker will share a specific, step-by-step, easy
to follow approach for locating, contacting, and follow-up contacting
translation agencies that are in need of utilizing your skills.
J-5
(F, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
Japanese«English
Accreditation Workshop
James L.
Davis (Madison, Wisconsin), associate professor and director, Technical
Japanese Program, Department of Engineering Professional Development,
University of Wisconsin-Madison; Jackie Miyasaka (Pullman, Washington),
freelance Japanese®English
translator; Connie Prener (Ossining, New York), ATA-accredited
(Japanese®English) freelance
translator; Kyoko Saegusa (Boulder, Colorado), freelance Japanese«English
translator/interpreter and senior instructor of Japanese, University of
Colorado-Boulder; and Kendrick Wagner (Shoreline, Washington),
freelance Japanese®English technical
translator
Presenting Languages: English and Japanese
A brief overview
of ATA's accreditation system, testing procedures, and standards will
be presented. This will be followed by separate Japanese«English
test workshops focusing on common accreditation pitfalls.
J-6
(S, 8:30am-9:15am) - All Levels
Teaching Translation: A Task Analysis Approach
Tanya Sobieski (Pacific Grove, California),
Japanese Program Head, Graduate School of Translation and Interpretation,
Monterey Institute of International Studies
Many of the day-to-day behaviors we engage in without
even thinking about are really quite complex, comprising many smaller,
discrete, singular, specific sub-behaviors that we perform in a certain
order. These sub-behaviors can be broken down into appropriate levels
of specificity to maximize learning efficiency. In this presentation,
the task of technical translation is broken down, with the purpose of
ensuring that each essential component is taught in the correct sequence
to maximize teaching clarity and efficiency.
J-7
(S, 9:15am-10:00am) - All Levels
More than Meets the Eye: Solving Puzzles of Grammar and
Context in Japanese®English
Translation
James L. Davis (Madison, Wisconsin), associate professor
and director, Technical Japanese Program, Department of Engineering Professional
Development, University of Wisconsin-Madison
The grammatical patterns and sentence structure in a Japanese document
differ significantly from those in an English document. Thus, it is not
surprising that native speakers of English tend to make certain kinds
of errors when translating from Japanese into English. The speaker will
present examples of incorrect English translations of Japanese text, and
will analyze the errors according to categories related to grammatical
patterns, sentence structure, and writing style. Characteristic patterns
that emerge from an analysis of such errors will be described.
J-8
(S, 10:15am-11:45am) - All Levels
Opportunities
in Medical Translation for Translators with Non-Science Backgrounds
Mizuho Iwamoto (Manhattan, Kansas), freelance
English«Japanese biomedical translator/writer;
and Yuka Tamura, (Manhattan, Kansas), independent English«Japanese
translator
Presenting Language: Japanese
Even though the medical translation market is growing rapidly and becoming
more diverse, the number of translators with a medical specialty is limited.
Such a situation opens up an opportunity for translators with backgrounds
in areas other than medical (linguistics, for example) to be involved
in this area. This session will provide an overview of current medical
translation (English®Japanese),
including various documents, a guide on how to get medical information,
and a description of the role of translation memory tools. The presenters
will examine the advantages and disadvantages for translators both with
and without medical backgrounds, and discuss how both sides work together
to produce a large volume of high-quality work in a limited amount of
time.
J-9
(S, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Japanese Dictionaries and Terminology in the Electronic/Internet Age
Akiko Sasaki-Summers (Longmont, Colorado), ATA-accredited
(English®Japanese) translator
Presenting Language: Japanese
With the expansion of Internet
use and the introduction of electronic dictionaries, a translator's routine,
not to mention resources, has changed dramatically.
Different options for facilitating terminology searches, as well as terminology
management, will be covered in this presentation. This session will include
a demonstration and examples. While not much emphasis will be placed on
specific individual dictionaries, a list of dictionaries may be provided.
J-10
(S, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
Japanese
Language Division Forum
Carl T.
Sullivan (Ephraim, Utah)
What did you like about this
year conference? What didn you like? What type of presentation would be
relevant to your line of work? What changes would you like to see in conference
presentations? What can the JLD do for you that it not doing now? You
can make your opinions about the ATA conference and JLD known in this
loosely structured discussion on conference planning, JLD policies and
activities, and anything else relevant to JLD members. In this moderated
forum, every participant opinion will be heard.
|