|
Medical
Translation and Interpreting
All presentations
are in English unless otherwise noted.
MED-1
(T, 4:15pm-5:00pm) - Intermediate
English«German
Medical Translation
Maria Rosdolsky (Ambler, Pennsylvania), English«German
medical translator
This presentation will deal with various medical materials and texts
that German translators are exposed to on a daily basis. The use of dictionaries,
glossaries, and the Internet for truly medical texts, technical texts
(such as manuals for medical devices and essays), as well as the problems
translators encounter with these texts and possible solutions, will be
discussed. The rapid changes in terminology and the continuous addition
of terms, especially in medical technology, as well as the "invasion"
of English terms into German medical and technical terminology, will also
be addressed.
MED-2
(F, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
The NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice About
a National Code of Ethics
Bruce Downing
(Minneapolis, Minnesota), associate professor of linguistics and
director, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota;
Cynthia E. Roat (Seattle, Washington), medical and social service
interpreter, and founding member, Society of Medical Interpreters; and
Karin Ruschke (Chicago, Illinois), founder, International Language
Services, and co-chair, Standards, Training, and Certification Committee,
National Council on Interpreting in Health Care
The National Council on Interpretation in Health Care is a multidisciplinary
national organization that promotes professional medical interpretation.
As part of its work this year, NCIHC is working towards establishing a
healthcare interpreter code of ethics that would be accepted at a national
level. In this NCIHC forum, a draft of the code of ethics will be presented.
Participants will be asked for their input on the code, for their ideas,
and for their guidance on how to proceed with this important work. Come
have input into the formation of your profession!
MED-3
(F, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
Programs, Politics, and Perseverance: What's New in Healthcare Interpreting
in the U.S.
Cynthia E. Roat
(Seattle, Washington), medical and social service interpreter, and
founding member, Society of Medical InterpretersHealthcare interpreting
is growing rapidly across the United States. Policy wars in Washington,
certification pilot programs in three new states, massive funding for
new initiatives, ground-breaking research, fledgling interpreter organizations¾the
landscape is changing rapidly as healthcare interpreting emerges from
obscurity. This entertaining presentation, based on the popular TV game
show Jeopardy, will introduce you to the collaborations, the politics,
the projects, and the organizations that are becoming part of the healthcare
interpreting scene in the U.S. today. Come learn what's going on in your
state, your region, and maybe even your own backyard!
[CANCELED]
MED-4 (S, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
A
Crash Course in Inferential Statistics and Experimental Design for Translators
Lydia Razran Stone (Alexandria, Virginia), literary
and technical translator, and editor, ATA Slavic Languages Division newsletter
(SlavFile)
The procedures of experimental design and inferential
statistics are used by researchers in the biomedical and social sciences
to plan their experiments and assess the significance of their results.
These procedures involve specific, abstruse-seeming but well-defined,
terminology, which permeates scientific journals in these fields, potentially
causing translation problems. The session will provide an overview of
the procedures and terms in statistics and research design from the standpoint
of translation. Examples discussed will come from Russian science, where,
for intriguing reasons pertaining to Communist ideology, statistics were
adopted much later than in other developed countries. However, the bulk
of the discussion may be useful to biomedical translators of all languages.
If possible, handouts with translations of terms discussed into other
European languages will be provided.
(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar
G), What is an Aorta? How to Become a Specialist Translator;
Preconference Seminars (Seminar P),
The Art of Medical Interpretation: An Inclusive Approach to Teaching;
French (F-6), Pharmaceutical
Writing for FrenchÕEnglish
Translators; Interpreting (I-7),
Guides to Telephone Interpreting; Interpreting (I-9),
The Challenges of Interpreting for Refugee Populations; Interpreting
(I-10), Telephone Interpreting: Everything
You Wanted to Know; Interpreting (I-11),
The Third Interlocutor: The Visible Language Interpreter in a Healthcare
Setting; Japanese (J-8),
Opportunities in Medical Translation for Translators with Non-Science
Backgrounds; Science and Technology (ST-4),
Organic Chemical Nomenclature: A Workshop; and Training
and Pedagogy (TP-3), An Adventure
in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting)
|