All presentations are in English unless otherwise noted.
(T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Enjoying the rich details and colors in painting; scrutinizing the lines, angles, and curves of sculptures; strolling along colonial promenades; trying to see through Brazil´s rocks and stones; admiring the awesome "overexcited bodies" exhibit. This presentation will discuss the challenges faced when striving to translate the arts, the parks, and the shades of a land into and from English/Brazilian Portuguese.
The syntactical structures of Portuguese resulted in many of the difficulties encountered during the translation of a project on the history of Brazilian plazas and squares for the College of Architecture and Urban Studies at the University of São Paulo. Passive voice, impersonal constructions, reversed syntactical order, and other idiosyncratic structures of Portuguese raised questions repeatedly in the process of translating the book into English. Observing how to find solutions to some of these problems has led the speaker to draw more generalized conclusions and to try to create some patterns to facilitate future encounters with similar situations.
(S, 10:15am-11:00am) - All Levels
Brazilian and Continental Portuguese are very dissimilar, and although the African Portugueses are relatively closer to Continental Portuguese, they have their own idiosyncrasies. The speaker will discuss syntax, vocabulary, grammar, and style differences that concern translators both to and from Portuguese.
(S, 11:00am-11:45am) - All Levels
Language is dynamic and changes occur all the time. Some of these transformations might surprise those who work with Portuguese as their working language. Discover the meaning of the "Shak-Ess-Pey-Are-Eih Effect" and new words adopted by Portuguese speakers migrating to the United States. The adoption and adaptation of words by immigrants will form the heart of this presentation. Awareness of this effect will aid interpreters and translators of Portuguese.
(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar P), The Art of Medical Interpretation: An Inclusive Approach to Teaching; Literary (L-7), On Deadly Ground: Translating a Harrowing Modern Narrative; and Varia (V-3), Editing in the (Post) Globalized World: Many Questions... Are There Answers?)