|
Preconference
Seminars
All
presentations are in English unless otherwise noted.
Seminar
A (W, 9:00am-5:00pm) - Beginner
Strategies for Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Note
Taking
Claudia
Angelelli (San Diego, California), assistant professor of applied
linguistics, Department of Spanish and Portuguese, San Diego State University;
and Christian Degueldre (San Diego, California), chair, ATA Interpretation
Policy Advisory Committee, and program head, French Department, Graduate
School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International
Studies
Presenting Languages: English, Spanish, French, and others
Training is
a major contributor to an interpreter's professional success. This full-day
workshop will discuss, in a very flexible, interactive way, various aspects
of interpretation. In contrast to the previous years this workshop was
given, after a general review/introduction to the principles of interpretation,
there will be an in-depth discussion of many of the aspects involved in
the interpreting process. Participants will be actively involved during
the whole day, and strategies for self-improvement will be suggested.
The main areas covered will be: discourse analysis (classification of
ideas, schemata, memory, selective attention, mental conceptualization);
sight translation (reading ahead, anticipation, transfer from a written
text to an oral message, presentation); consecutive interpretation of
extemporaneous speeches (active listening, structure/analysis, public
speaking); note taking (general principles, symbols, and practice); simultaneous
preparation (shadowing, whispering). As the session is meant to be very
interactive, there will be no formal question and answer session at the
end, but participants are encouraged to ask questions and share concerns
at any time.
Seminar
B (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
Jurassic Parliament or, How to Run Great Meetings
Ann G. Macfarlane (Seattle, Washington), chair, ATA Nominating
and Special Projects committees, and owner, Russian Resources International
A repeat of
the popular class giving the fundamentals of how to run great meetings.
Learn the little-understood principles that excellent presiders use; three
key elements of parliamentary procedure; and the psychological, physical,
and emotional aspects of successful meetings. Participants in this interactive,
hands-on workshop will practice making motions, amending them, voting,
and dealing with points of order, information, and privilege. Find out
how to handle the Velociraptors in the committee room and make the Tyrannosaurus
Rex behave at your annual conference. One participant from last year commented:
"The only time Robert's Rules of Order has been fun, believe
me!" Open to ATA members active in committees, divisions, chapters, and
affiliates. No fee, but pre-registration is required.
Seminar
C (W, 9:00am-12:00noon) - Intermediate/Advanced
The Equity Market: Fundamental Versus Technical Analysis
Silvana Debonis (Buenos Aires, Argentina), certified
public English/Spanish translator and instructor, Universidad del Museo
Social
Presenting Language: Spanish
Market analyses
are among the most interesting, though challenging, jobs for any financial
translator. They may be 1, 5, or 30 pages long, depending on the time
period they cover. But regardless of their size, they all share certain
features: they are concise, full of acronyms, and, above all, call for
translators who really understand what kind of analysis they are translating
and what the analysis means. The purpose of this session is to describe
fundamental and technical analyses through the tools they use to read
the market, and to analyze and translate sample paragraphs written by
fundamental and technical analysts.
Seminar
D (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
La evolución del lenguaje químico: del carbono a los dinosaurios
Olga Lucía Mutis
de Serna (Bogota, Colombia), translator
Presenting Language: Spanish
Why do translators
translate legal documents or medical histories without a second thought,
but feel intimidated by a chemical formula? In this presentation, we'll
take an extensive look at the compounds more representative of organic
chemistry. Using easy examples and entertaining exercises, we will learn
to understand the difference, for example, between an alkane and an acid,
and an amine and an amide. We will also learn to interpret symbols, numbers,
and letters used in chemical nomenclature until we feel comfortable enough
to translate the names of the most complex compounds.
Seminar
E (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
Strategies for Getting the Mentoring You Need: Skill-Building Workshop
for New Mentees
Courtney Searls-Ridge (Seattle, Washington), head of
ATA Mentoring Program Task Force and ATA secretary
The formal
mentoring program that ran as a yearlong pilot program will be wrapped
up at this conference. The new "enhanced informal" model requires mentees
to actively seek out suitable mentors from among ATA members who have
been trained and are willing to serve. Participation in this workshop
is required for ATA members who want to be mentees in the new ATA Mentoring
Program. We will look at the best practices of successful mentees, introduce
tips for structuring a successful mentoring relationship, and offer strategies
that newcomers to translation and interpretation can implement immediately.
The presentation will include both lecture and exercises in a collaborative
atmosphere. There is no charge for the workshop itself. Participants must
pre-register and complete the Mentoring Program Information Questionnaire.
Seminar
F (W, 9:00am-12:00noon) - Intermediate
English®Spanish
Translation of Standard and Nonstandard Contract Clauses
Daniel Giglio (Washington, DC), freelance English«Spanish
translator and interpreter
Presenting Language: Spanish
Legalese poses
a number of challenges for the translator. This presentation is aimed
at providing participants with useful examples and information on the
translation of standard and nonstandard contract provisions, especially
as regards complicated legal concepts such as "torts," "damages," "indemnity
clauses," and other similar covenants. Sample translations as well as
exercises will be made available to attendees. The instructor encourages
open participation and questions from the audience. Some prior knowledge
of legal translation is required.
Seminar
G (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
What is an Aorta? How to Become a Specialist Translator
Robert George Dewsnap (Soelvesborg, Sweden), freelance
medical translator
This is a hands-on
workshop for anyone planning to become a specialist translator in any
subject or language. It has been tested at the Translator Training Program
at Lund University, and was conducted at the 2001 conference of the Association
of Professional Translators in Sweden. This session will present an informal
lecture comparing general with specialist translation, followed by an
exercise on translating a specialized text (from Swedish into English).
The subject, chosen to exemplify all subjects, is "medicine." You don't
need any special knowledge of medicine to take part in this workshop.
If your goal is to be a professional, come along!
Seminar
H (W, 9:00am-5:00pm) - Intermediate
Translating as a Purposeful Activity
Christiane Nord (Magdeburg, Germany), professor of translation
science and professional communication, Spanish Department, Magdeburg
Stendal
Presenting Language: German
German Language Division Invited Speaker
This presentation
will focus on the practical implications of translating as a "function-oriented
intercultural activity." After a brief general introduction, participants
will analyze, with the help of a text sample, the relationship between
text function and translation function. In this context, the following
questions will be discussed: What is communicative action, what is a text,
what is translation? How do we define a culture? How does communicative
activity function within a culture and across cultural boundaries? How
can the communicative functions of a text be recognized? Can translation
units be defined as functional units? Which conditions must be met to
assure that the communicative intentions of a text in the source
culture will effectively function for recipients in another culture (in
the target language)? What can be done (in translation) if these conditions
are not met? Do theoretical approaches really lead to better practical
translation?
Seminar
I (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
How to Become a Pro in Voice-Overs
Maya León Meis (Arvada, Colorado),
voice-over talent and trainer, and president/CEO, Voice Productions International
Today's global
market for video and multimedia dubbing requires professionally trained
voice-over talent. With this training, translators will not only master
the art of interpreting copy, but will also learn the specialized skill
of turning any regular text into a script. Skills you'll learn in this
session include: how to analyze and mark scripts; how to interpret copy
with various delivery styles; powerful microphone techniques; effective
ways to respond to the producer's directions; plus coaching skills to
get the best performance out of talent. In this dynamic session, you'll
gain insights to the skills necessary to become a pro in the growing audio/video
and multimedia industry.
Seminar
J (W, 9:00am-12:00noon) - All Levels
Freedom is Not Free: The Business Side of Freelancing
Jonathan T. Hine, Jr. (Charlottesville, Virginia), translator
and instructor of technical translation, James Madison University, Harrisonburg,
Virginia
Freelance translators
and interpreters are in business. Pricing, marketing, and quality control
are crucial to business success. This presentation covers the elements
of budgeting and business planning. It should also help anyone develop
personal criteria for determining whether a proposed freelance assignment
or employment offer would be profitable. The presentation will cover calculating
the break-even price and tracking sales volume and revenue. This year's
presentation will include new material on evaluating a geographic move
and more time will be devoted to discussion of quality and tax issues.
Seminar
K (W, 2:00pm-5:00pm) - Advanced
Practicum in German Patent Translation
Nicholas Hartmann (Milwaukee, Wisconsin), independent
technical and scientific translator
The basic principles
and procedures for translating German patents into English will be discussed
during this session. Topics will include the nature and purpose of patents
as both legal and technical documents, the structural organization of
a patent, and terminological and syntactic peculiarities of the patent
"dialect" in both languages. Information will also be provided about the
present and future market for patent translations, suggested working methods,
and the attitudes and qualifications that patent translators must bring
to their work. Participants will have an opportunity to translate both
typical and exceptionally challenging German patent texts. The approach
is intended to be informal and interactive, with ample time for questions
and discussion.
Seminar
L (W, 2:00pm-5:00pm) - All Levels
Translating Debt: Spanish to English
Marian S. Greenfield (South Plainfield, New Jersey),
owner, msgreenfield Translations, and ATA director and chair, ATA Professional
Development Committee
This hands-on
seminar will lead attendees through the translation of a Chilean loan
term sheet and promissory note. Participants will finish the seminar with
a definitive translation of these term-rich texts, providing them with
ample material to produce a loan translation glossary.
Seminar
M (W, 2:00pm-5:00pm) - All Levels
Cómo evitar anglicismos (Avoiding Anglicisms in Spanish)
Emilio Bernal Labrada (Sterling, Virginia), translator,
interpreter, and bilingual writer
Presenting Language: Spanish
Through the
use of general principles and specific examples, this presentation is
designed to help Spanish translators at all levels by showing them how
to avoid falling into the alluring trap of using false cognates and, worst
of all, English syntax. Translators should concentrate on picking up concepts
and "thinking in Spanish," rather than copying words and sentence structures.
Special attention will be given to little-noticed problems arising from
the widespread use of "Spanglish" in the Spanish-language press (written
and broadcast), both in the U.S. and abroad, due to the powerful influence
of English in today's world.
Seminar
N (W, 2:00pm-5:00pm) - All Levels
Mentoring That Makes a Difference: Skill-Building Workshop for New Mentors
Courtney Searls-Ridge (Seattle, Washington), head of
ATA Mentoring Program Task Force and ATA secretary
The formal
mentoring program that ran as a yearlong pilot program will be wrapped
up at this conference. The new "enhanced informal" model requires mentees
to actively seek out suitable mentors from among ATA members who have
been trained and are willing to serve. ATA mentors volunteer approximately
two hours a month, and they get many benefits in return. Hear what last
year's mentors had to say: "This was really fun!" "I learned so much from
my mentee." "I feel like my people skills have improved." "I didn't realize
how much I had to offer." "What a terrific experience!" Mentors also receive
recognition from the association, and they get to play an active role
in professionalizing translation and interpretation. This skill-building
workshop focuses on how to be effective mentors in mentee-driven relationships.
Participation in this workshop is required for ATA members who want to
volunteer to be mentors in the new ATA Mentoring Program. There is no
charge for this workshop, and mentors will be provided with free materials.
Participants must pre-register and complete the Mentoring Program Information
Questionnaire.
Seminar
O (W, 2:00pm-5:00pm) - Intermediate
Understanding Argentina: What Led the Third Largest Economy in Latin America
to Default?
Alexandra Russell-Bitting (Washington, DC), staff translator-reviser,
Inter-American Development Bank
Based on a
variety of reference material, this seminar will give a brief history
of the recent economic turmoil in Argentina and review the current situation.
Spanish source texts will be used to illustrate economic concepts, such
as "default" and "devaluation," and to discuss specifically Argentine
terminology, such as "corralito" and "pesificación."
In an interactive session, participants will translate selected passages
from the reference material (from and/or into Spanish) and review their
translations.
Seminar
P (W, 2:00pm-5:00pm) - All Levels
The Art of Medical Interpretation: An Inclusive Approach to Teaching
Zarita Araújo (Winchester, Massachusetts), president,
Cross Cultural Communication Systems, Inc.; Richard S. Lane (Winchester,
Massachusetts), practicing internist, Harvard Vanguard Medical Associates,
and medical interpreter trainer, Cross Cultural Communication Systems,
Inc.; Vonessa Phillips (Lynn, Massachusetts), legal and medical
translator/interpreter, and coordinator of Translation Services, Cross
Cultural Communication Systems, Inc.; and Ben Ready (Winchester,
Massachusetts), medical interpreter and interpreter trainer, Cross Cultural
Communication Systems, Inc.
Experiencing,
asking questions, listening, and daring to try--this is how we learn.
The presenters will discuss an innovative and dynamic manual for medical
interpreters based on adult learning theories. They will also demonstrate
how this role-play dominated model not only teaches medical interpreting
techniques and medical vocabulary, but also helps to increase the interpreter's
self-confidence as he or she witnesses their own progress. Please join
us for this workshop and explore new strategies for overcoming linguistic
and cultural barriers.
|