All presentations are in English unless otherwise noted.
(T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
In addition to a review of the financial and administrative affairs of the division, this year's meeting will feature a presentation on its history and a discussion of the state of the market for translation and interpretation between English and the Slavic languages.
(F, 10:15am-11:45am) - Intermediate
U.S. legal terms often present challenges to Russian and Ukrainian translators and interpreters. A lot of concepts and terms in the U.S. legal system have no equivalents in the Russian and Ukrainian languages, as today's Russia and Ukraine have inherited their legal systems from the former Soviet Union. The presenters will provide a list of a number of terms they have encountered in their translation and interpretation practices, along with dictionary translations (as well as their suggested translations if different from the dictionary). The ensuing discussion might result in an agreement to compile a list of preferred source-language terms.
(F, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
(F, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
In this workshop, panelists will present preliminary translations they have made of a Russian poem (to be selected) and, with the audience's participation, discuss them and merge them into one final rendering selected by audience consensus.
(S, 1:45pm-3:15pm) - Intermediate
There are few things more disheartening than not being able to properly display Cyrillic characters on a computer screen (having this happen to, or in front of, a client is one of them). The ability to quickly troubleshoot and authoritatively fix such problems is both a time-saver and reputation-builder. This workshop will review three major encodings used to display Cyrillic characters on various computers: Windows-1251, KOI8-R, and UTF-8 (a.k.a. Unicode). Problems and issues related to Internet browsing, word processing, and the Windows and Linux operating systems will be illustrated and explained.
(S, 3:30pm-4:15pm) - Advanced
In recent years, technical documents written in Russian have exhibited new kinds of word formational patterns that violate normal Russian processes. This presentation will examine the kinds of changes that are occurring, describe them in linguistic terms, and suggest possible reasons for these changes.
(S, 4:15pm-5:00pm) - All Levels
Cognates can be among the trickiest words and phrases to translate because they tend to lull you into rendering them with the word of the same root in the target language. But, in fact, there are often better solutions, not only in terms of dictionary definitions but also in terms of usage. This session offers an entirely new collection of entries, focusing mainly on subtle, and perhaps debatable, examples of different usages. Audience participation is encouraged.
New SL-9 (T,
3:30pm-5:00pm) - All Levels
In keeping with the format of a "game show," this session will continue the Slavic Languages Division's tradition of holding a workshop on the RussianÖEnglish translation of idioms, sayings, and other challenging terms. Everybody is invited to take part in this fun event.
(Related Sessions: Legal Translation and Interpreting (LAW-1), The Concept of Equivalence in Court Interpreting; and Medical Translation and Interpreting (MED-4), A Crash Course in Inferential Statistics and Experimental Design for Translators)