|
Varia
All presentations
are in English unless otherwise noted.
V-1
(F, 10:15am-11:00am) - All Levels
On Dealing with Translation and Languages in Contact
Clarissa Surek-Clark (Philadelphia, Pennsylvania), ATA-accredited
(English«Portuguese) translator
and interpreter
With 11 official languages and a polyglot population, South Africa is
a fertile land for situations of languages in contact. Over the course
of the country's history, languages borrowed from one another and new
dialects of international languages, such as English, emerged. This presentation
will deal with the strategies used to translate terms that are part of
a common South African reality into other languages.
[CANCELED]
V-2 (S, 8:30am-10:00am) - Advanced
Have You Thought
of Publishing?
Gertrud Graubart Champe (Surry, Maine), freelance medical
translator, and chair, ATA Education and Training Committee
Practicing translators and interpreters accumulate
a significant amount of knowledge and understanding as they go about their
work. A great deal of what they learn goes far beyond cut and dried skills
to be applied to future work, and could profit their colleagues if it
could be published. This discussion will present information about various
venues for publication in addition to the ATA Chronicle, about
what an article submitted for publication should look like, and about
the importance of having nonacademicians publish well-reasoned and detailed
work.
V-3
(S, 2:30pm-3:15pm) - All Levels
Editing in the (Post) Globalized World: Many Questions…
Are There Answers?
Regina Alfarano (São Paulo, Brazil), instructor,
New York University online programs, and editor, Tradução
& Comunicação
Presenting Languages: Brazilian Portuguese and English
Where (exactly) does the translator stand? How is the translator's responsibility
circumscribed? How is it not de-circumscribed? What is the real extent
of the translator's responsibility? How can the translator's role as the
multifaceted bridge in the technical/scientific/cultural/literary scenario
match the translation's ultimately critical social commitment? How has
cultural identity been translated? How can translators combine/conciliate/survive
the equations: Translator«Editor«Translator;
Translator«Writer«Translator;
Translator«Translator?
V-4
(S, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
National Geographic Television and National Geographic
Channels International: Translations for Worldwide Distribution
Anthony F. Barilla (Hyattsville, Maryland), professor
and lecturer, University of Maryland, College Park; Wojtek Stremel
(Chicago, Illinois), U.S. State Department certified conference simultaneous
interpreter and freelance reviewer, Polish National Geographic Television
Channel; and Juan F. Tituaña (Washington, DC), director
of translations, National Geographic Television
NGT and NGCI television programs are translated into more than 35 languages
and are seen by nearly 80 million households around the world. All NGT/NGCI
television programs for distribution are translated by our international
licensees, broadcasters, and partners in Europe, Asia, and Latin America.
Translated television scripts and marketing materials are then sent to
NGT's Washington, DC, headquarters for review by freelance translators/reviewers.
This presentation will focus on the major responsibilities of the NGT
Translations Department in ensuring that all television programs maintain
high quality translations throughout the world. Short television programs
samples in different languages will be shown to participants.
[CANCELED]
V-5 (S, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Export Controls:
What Every Translator Needs to Know
Alex Lane (Pagosa Springs, Colorado), interpreter and
ATA-accredited (Russian®English)
translator, and assistant administrator, ATA Slavic Languages Division
In order to protect the national security and
to further foreign policy objectives, the U.S. imposes export controls
on the transfer of both hardware and information to foreign parties. Inasmuch
as the work of translators in the U.S. involves, almost of necessity,
the direct or eventual transfer of information between the U.S. and foreign
parties, it is important for translators to understand how export control
law applies to them. This session will present a general introduction
to U.S. export controls, covering basics and summarizing major do's and
don'ts, thus helping translators make sure they don't run afoul of the
law.
V-6
(S, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
In Favor of a Positive Interaction Between Translators
and Proofreaders
Michèle F. Landis (Littleton, Colorado), freelance
English®French translator
To produce a high-quality document that accurately conveys the meaning
of the original, even the best translator in the world needs a copyeditor
and/or proofreader. The key to avoiding errors, finding the best terminology,
and making the translated document "flow" as if it had been written in
the target language, comes from a positive interaction between the translator
and the proofreader. This presentation covers the requirements and necessary
steps to make this relationship work.
V-7
(S, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
What Has Gotten into You?
Camilla Bozzoli Rudolph (Washington, DC), instructor,
Georgetown University, and staff translator, National Geographic Society
The main difficulty the presenter has found with teaching Italian as
a foreign language in the U.S. is the interference with other, previously
acquired, Romance languages. After 30 years of fighting everyday misspellings
such asque, qui, porque', etc., the presenter
came to the well-known conclusion: if you cannot beat them, join them.
So, the presenter joined in and tried to understand what triggers this
involuntary, but extremely strong, mechanism to adopt misspellings. In
linguistics, there is a theory that states that the student caught between
two languages creates for himself a third one, an "interlanguage," which,
as the student progresses, gets gradually closer to the language to be
acquired. But what about a student caught between three or more languages?
This presentation is based on experience and first-hand research on young
(and not so young) adults learning Italian who have a previous knowledge
of Spanish or French. It will try to find a way of turning the stumbling
blocks of language acquisition into steppingstones. Audience participation
is welcome.
V-8
(S, 4:15pm-5:00pm) - All Levels
Gods, Kings, Priests, Writing, Encryption, Code Breaking,
Decipherment, and Translation
John Rock (Hollywood, South Carolina), freelance technical
translator
To draw parallels between such disparate subjects as those cited in the
header appears to be a conundrum. But a link does indeed exist¾language,
both spoken and written. Today in the media, modern literature, and the
theater, spoken language is given all the credit for forging the new frontiers
of language. Yet, throughout millennia written language has been the vehicle
for historians, culture, and progress. The fascinating process of unearthing
the historical roots of language and examining our struggle to understand
or, indeed, to conceal it (only to reveal it again), coupled with the
ongoing process of fashioning it as an essential tools of human, cultural,
and technological progress, holds important lessons that history can teach
the translator.
|