Conference
Homepage •
Schedule
at a Glance •
Schedule
of Sessions •
Preconference Seminars •
Special Events •
Division Events •
Job
Exchange •
Abstracts
•
Speaker
Biographies •
|
|
Select a Language
|
|
Select
a Specialization
|
|
Arabic
Chinese
Dutch
French
German
Hebrew
|
Italian
Japanese
Nordic
Languages
Portuguese
Slavic
Languages
Spanish
|
ATA
Activities
Agencies,
Bureaus,
& Companies
Entertainment
Industry
Financial
Translation
Independent
Contractors
Interpreting
Legal
Translation
& Interpreting
|
Literary
Medical
Translation
& Interpreting
Science
& Technology
Terminology
Training
& Pedagogy
Translation
& Computers
Varia
|
Click
here for a printer-friendly versionSessions by Language
Changes
to Program
All New Sessions
All Cancelled Sessions
Cancelled
sessions have been cancelled by the speakers involved,
not by ATA.
All
Presentations are in English unless otherwise noted.
| Arabic |
Return
to Top |
|
A-1
|
NEW
TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 2:30pm-3:15pm
The Relation Between Medical Translations and Culture
Presenter: Randa
Sayegh-Hamati
Healthcare is a part of everyday life and involves
constant exposure to new information. There are a
lot of medical dictionaries currently on the market,
but they are not enough. There are many terms, especially
on hospital forms, that do not exist in the patient’s
popular register. Footnotes should be included to
explain the concepts and the purpose of the forms.
For a successful translation or interpretation, one
should have sufficient background knowledge concerning
the patient’s culture to permit the clear exchange
of information. |
| Chinese |
Return
to Top |
|
C-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Chinese Language Division Annual Meeting
Presenter:
Frank Y. Mou |
C-2
|
Friday,
10:15am-11:45am
Cruel Reality Versus Idealism: The Relationship
Between the Translator, Proofreader, Translation Agency,
and Client
Presenters: Yuanxi
Ma and Elizabeth
A. Tu
A follow-up to last year's session (Proofreading
Chinese and English Translations: Changing Roles in
Changing Times), the speakers will expand their
discussion of the relationship between the translator,
the proofreader, the translation agency, and the client.
Sensitive as the topic may be, this presentation may
be beneficial to all in terms of discussing and confronting
some of the underlying but unspoken issues that have
obstructed the productivity of talented people and
the production of quality translation work. Creating
a congenial relationship between all parties involved
in the translation process is beneficial not only
to translators and proofreaders, but also to translation
agencies and ultimately the clients. It is a worthy
investment towards quality. |
C-3
|
CANCELLED
Friday,
1:45pm-2:30pm
Some Mistakes in English>Chinese Translations
Presenter: Gang Li
|
|
C-4
|
NEW
TIME (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 2:30pm-3:15pm
How to Survive and Be Successful in a Highly
Competitive Market
Presenter: Dave
Chen
Now that the economy is gloomy, more Chinese are
trying to be full-time professional translators
or interpreters and more translation agencies are
trying to get translation done in China at a much
lower rate. All of the above can make the translation
market more competitive than ever before. How can
a professional translator or interpreter survive
and be successful in this market? Learn how to become
more versatile and focus on the areas that will
bring in more revenue, such as simultaneous interpreting,
software localization, and translation from Chinese-to-English.
Also, learn some valuable tips about how to market
your services and deal with agencies.
|
C-5
|
CANCELLED
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Film and TV Translation in China
Presenters: Shu Chang, Zhao Yun, and Ping Zou
|
C-6
|
Saturday,
8:30am-10:00am
Verbal Phrases as Subject Modifiers in Chinese>English
Translation
Presenter: Zhesheng
Cheng
One of the most salient features of modern Chinese
manifests itself in a recurring sentence structure
in which parallel ideas are set off with a comma (or
commas), without any conjunction to indicate the interrelationship
between these ideas. It would be a misconstruction,
however, to convert such a sentence into a coordinative
structure in English, for the dominant idea in the
seemingly parallel Chinese structure is often implied
or can be easily determined by examining the context.
Focused primarily on this semantic phenomenon in Chinese>English
translation, this session scrutinizes some eclectic
examples in an attempt to demonstrate the feasibility
of using verbal phrases as subject modifiers as a
practical solution to this problem. |
C-7
|
NEW
TIME (Friday, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:45am
A Protocol Study of the Translating Process by
Students and Experts
Presenter: Ran
Zhao
This study used the thinking-aloud method to investigate
the working processes of translation. Five translation
students and five translation experts participated
in this study. They were asked to translate a paragraph
of expository text in a published book and verbalize
their thoughts in translating the text from English
into Chinese. Differences were found between the
students and the experts in terms of source text processing,
word choice, long sentence control, coherence building,
use of outside resources, negotiation of social factors,
etc. The study is significant in identifying the key
elements that distinguish novice and expert performance,
which in turn will shed lights on translator training
and teaching methods. |
| Dutch |
Return
to Top |
|
D-1
|
Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
Dutch into English Workshop
Presenter: Carol
Stennes
Presenting Languages: English and Dutch
A workshop on (and discussion of) translating a Dutch
text into English. |
D-2
|
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
English into Dutch Workshop
Presenter: Anja
Lodge
Presenting Language: English and Dutch
A workshop on (and discussion of) translating an English
text into Dutch. |
| French |
Return
to Top |
|
F-1
|
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
French Language Division Annual Meeting
Presenter: Michèle
A. Hansen |
F-2
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
The Legal Translator and Dictionaries: Friends
or Foes?
Presenter: Frédéric
Houbert
Presenting Language: French
In this day and age of electronic gadgetry, conventional
print dictionaries are often criticized and dismissed
as hopelessly incomplete,of limited
value, or downright misleading.
While it has become fairly fashionable to read the
riot act to legal lexicographers, one should not overlook
the redeeming qualities of bilingual dictionaries,
which can always prove invaluable if they are put
to good use. Based on a number of practical examples
in the field of legal translation, this presentation
attempts to show, in Peter Newmark’s words, that all
reference books, however bad, are potentially useful,
provided that you know their limitations.
|
F-3
|
CANCELLED
Friday,
10:15am-11:45am - Intermediate
Atelier sur la cooccurrence en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin
|
F-4
|
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Flashing Yellow (not Red) Lights
Presenter:
Christine Durban
One of the more lucrative niches in French>English
business translation is the for-publication
end of the market. Translators positioning themselves
in this demanding sector must be particularly attentive
to flow, rhythm, and style. This session, which expands
on earlier presentations by the same speaker, reviews
a selection of typical problems and examines very
concrete solutions. It will be of particular interest
to translators with some initial experience who are
interested in moving their careers up a gear. Examples
are drawn from business and financial documents translated
in 2002/2003. |
F-5
|
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Pharma Writing Redux: Topics for English<>French
Translators
Presenter: Michèle
A. Hansen
In this follow-up to the 2002 presentation in Atlanta,
we will examine some areas of pharmaceutical writing
and translation in more detail. Topics to be discussed
include: dosage forms, drug delivery systems, and
routes of administration; general pharmacology, with
an overview of pharmacodynamics, pharmacokinetics,
bioavailability, and bioequivalence; and troublesome
terminology in French and English. |
F-6
|
CANCELLED
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
A Comparative Look at the French and American Legal
Systems
Presenter: Robert Lee Smith |
| F-7 |
Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels
Is There a School for Editing? The Answer is Yes
and You Should Learn About It
Presenter: Michèle
F. Landis
My experience has taught me that a good relationship
between a translator and an editor is necessary for
successful, quality projects. In Canada, would-be
translators have to attend classes about editing.
We have to devise the means for creating positive
interactions between all the parties involved in the
translation process (agencies or project managers,
translators, editors, proofreaders) without losing
time or money. The speaker will try to develop and
clarify some points she made last year about this
issue. |
F-8
|
CANCELLED
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels
Atelier sur les prépositions en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin |
| F-9
|
CANCELLED
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Systemic and Linguistic Specificities of Legal
LanguageA Case in Point: Legal Translation in
Canada
Presenter: Louis Beaudoin |
| F-10
|
NEW
TIME (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - Advanced
Saturday, 2:30pm-3:15pm
Poétique et traductions(s)
Presenter:
Daniela Hurezanu
Presenting Language: French
Les deux discours parallèles sur le processus de la
traduction qui coexistent aujourd’hui, celui des linguistes,
d’un côté, et celui des philosophes et des poètes,
de l’autre, ne sont que l’expression synthétique de
deux visions du langage: pour les premiers, le langage
fonctionne selon la dichotomie sens et forme, et c’est
en fonction de cette dichotomie qu’ils traitent de
différentes tendances de l’acte de traduire; pour
les deuxièmes, cette dichotomie s’efface devant une
vision du langage comme essentiellement poétique,
c’est-à-dire comme essentiellement forme qui incorpore
en elle-même le message ou la signification du texte.
Autrement dit, dans cette dernière vision, la forme
est le message pour autant qu’elle est inséparable
de ce qu’elle dit. |
NEW
F-11 |
Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
The French Legal System: Courts, Codes, and Vocabulary
Presenter: John
Pincus
The
French legal system is based on legislation (codes),
not case law. Unlike the U.S. legal system, there
are separate court systems for private and public
law, as well as separate courts outside the ordinary
public civil law system for commerce, labor contracts,
agricultural holdings, and social security claims.
The civil law courts have a hierarchical structure,
but higher court decisions are not, in principle,
binding on lower courts. This workshop will discuss
private and public court structure and procedures.
There will also be emphasis on terms from the highly
specialized legal vocabulary that are useful to
translators, as well as a practice "test"
of translation from a court decision.
|
NEW
F-12 |
Saturday,
11:00am-11:45am - Beginner
Defining the Judiciary in French>English Legal
Translation
Presenter: Robert
C. Albon
Each
legal document contains the title of the official
who authored it. Yet, even specialized French<>English
dictionaries, such as Baleyte (2000), Bridge (1994),
and Dahl (2001), lack definitive entries for the
titles of most officials. Many of these entries
may also have alternative translations that demonstrate
bias towards particular judiciaries (American or
British, French or Belgian, etc.). To avoid bias
and to make choosing alternative translations easier,
references should define entries paradigmatically
(i.e., in terms of their hierarchal and functional
differences). This presentation will discuss strategies
for paradigmatically defining Francophone judiciary,
not just for Parisian French, but for Haitian, Walloon,
Quebecois, and others.
|
| German |
Return
to Top |
|
G-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
German Language Division Annual Meeting
Presenter: Dorothee
Racette |
G-2
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Did I Say That?
Presenters:
Nancy M. Snyder and
Janice Becker
This session will present examples of common translation
difficulties encountered in German>English translation,
in addition to examples that are so hard to translate
that there is no easy solution. The presentation will
focus on issues of style and achieving standard English
while remaining faithful to the source text. The presenters
will draw on their own experiences as translators
and editors to present examples in the areas of legal
and commercial translations as well as technical translation.
Group participation is encouraged. |
G-3
|
Friday, 1:45pm-2:30pm - Intermediate/Advanced
Bioterrorism and Biological Weapons: An Introduction
to the Topic with Resources and Terminology for German
Translators
Presenter:
Ulrike Walter
Recent events have made this topic more prominent
in our daily lives and work. This presentation will
give a short overview of the issue as it occurs in
U.S. and German publications. It will take a look
at the various organisms and scenarios currently under
discussion, and provide attendees with some resources
for further reading as well as a brief English/German
glossary on the subject. The presentation is intended
for translators interested in a brief introduction
into the literature and terminology associated with
bioterrorism and biological weapons. |
G-4
|
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Introduction to Clinical Trials (Klinische Prüfungeine
Einführung)
Presenter: Elke
Vogt-Arendt
Presenting Language: German
This presentation will give a general introduction
to clinical trials, and will explain how clinical
studies are conducted and where and when the translator
will be involved. Examples of documents will be discussed
together with potential problems translators may encounter
with texts (informed consent forms, case report forms,
protocol synopsis, etc.). In addition, a basic glossary
including definitions of certain key terms will be
provided. |
| G-5
|
Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Translating German Legalese III: Corporate Taxation
and Social Insurance Law
Presenters: Joe
McClinton and Lois
M. Feuerle, PhD, JD
The language of taxes and social insurance sits uncomfortably
at the interface among tax law, corporation law, labor
law, and accounting. While one might initially assume
such terms are limited to purely financial documents,
in fact many of them also crop up in legal contexts
like contracts, mergers, and acquisitions, and documentation
related to public offerings. Nowhere do dictionaries
mislead the American legal translator more than on
how to talk about such matters. We will discuss the
specific definitions of certain taxes and similar
charges, explore some related issues, and investigate
what the best U.S. equivalents might be. |
G-6
|
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Transcription and Translation from German Script
Presenter:
Ann C. Sherwin
This is an interactive workshop for translators who
are proficient in the German language, but have little
or no experience working with German script. Participants
will practice deciphering and translating handwritten
texts of varying difficulty from the 17th through
early 20th centuries. The focus will be on deciphering
techniques, obsolete terms and abbreviations, old
syntaxes and spelling patterns, and relevant printed
and online reference tools. The workshop can benefit
not only those wishing to translate old documents
for clients, but also those wishing to research their
own German ancestry. |
| G-7
|
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Translating German IAS Financial Statements
Presenter: Robin
Bonthrone
The 2005 deadline for most German listed companies
to start reporting under the International Accounting
Standards/International Financial Reporting Standards
(IASs/IFRSs) is approaching fast, and many companies
currently using U.S. GAAP have decided to adopt the
IASs/IFRSs early. The introduction of the IASs/IFRSs
also brings with it a new financial reporting “language”
that often differs markedly from HGB and U.S. GAAP
vocabulary, and that is often unfamiliar to most translators
in North America. This presentation focuses primarily
on the terminology and translation challenges now
facing translators, and uses illustrative financial
statements to provide them with a sound basis for
further research. |
| G-8 |
Moved
to Medical Translation & Interpreting (MED-11) |
| Hebrew |
Return
to Top |
|
| H-1
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Hebrew Language Workshop
Presenter:
Merav Rozenblum
Presenting Language: Hebrew
Maintaining a good command of Hebrew away from the
place where it is spoken and evolves daily is a challenge
for any translator/interpreter who works from or into
Hebrew. In this strictly Hebrew-speaking workshop,
aimed at native and near-native speakers of the language,
we will polish our vocabulary and idioms, review a
list of look-alikes, and point to the right collocations
and the exact use of phrases. Participants are welcome
to share their linguistic questions and experiences
in keeping their language up-to-date. The workshop
will also include a review of Ruvik Rosenthal’s excellent
profile of the Hebrew language, The Language Arena. |
| Italian |
Return
to Top |
|
|
IT-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Italian Language Division Annual Meeting
Presenter: Marcello
J. Napolitano |
NEW
IT-2 |
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Treaty Certification at the State Department: A
Comparative Look at Treaties in Italian and Other
Romance Languages
Presenter: Joseph
Paul Mazza
The
Department of State's Office of Language Services
is a repository of human talent and language lore
dating back to the American Revolution. One of its
most important tasks is the comparison of English
and foreign-language texts of all treaties and international
agreements concluded by the U.S. Certification that
the English and foreign-language texts are in substantive
conformity is essential prior to signature. This
presentation will explore the art of treaty comparison.
The focal language will be Italian, but French,
Spanish, and Portuguese will also be discussed.
Attendees will have an opportunity to perform an
actual treaty comparison in these four Romance languages,
and to discuss resources for terminology in the
international affairs arena.
|
| Japanese |
Return
to Top |
|
| J-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Japanese Language Division Annual Meeting
Presenter: Izumi
Suzuki |
| J-2
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese<>English Accreditation Workshop
Presenters: Kendrick
J. Wagner, Connie
Prener, Jackie
Miyasaka, Kyoko
Saegusa, Diane
Howard, and Bunichi
Ohtsuka
Presenting Languages: English and Japanese
A brief overview of ATA's accreditation system, testing
procedures, and performance standards will be presented.
This will be followed by separate Japanese<>English
test workshops in which participants will take a mock
test and be critiqued by graders in the accreditation
program. |
J-3
|
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
One Plate, Two Plate, Red Plate, Blue Plate
Presenter: Kendrick
J. Wagner
One persistently deceptive technology for identifying
plurals is the immunoassay, an inevitable subject
in the translation of drug regulatory materials. Different
immunoassay methods and commercial immunoassay kits
offer different testing options, using different numbers
of plates, but the Japanese text almost never says
how many plates are used. This presentation will review
several different immunoassay techniques and commercial
kits in an attempt to formulate some guidelines for
pluralization and to provide a general overview of
the immunoassay process. |
J-4
|
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Molecular Targeted Therapy
Presenter:
Steven M. Sherman MD
Molecular targeted therapy is rapidly becoming the
cornerstone for the development of new drugs for the
treatment of a wide variety of diseases, including
solid tumors, leukemia, diabetes, heart disease, AIDS,
and Alzheimer's disease. More specific targeting of
drugs at underlying disease mechanisms at the molecular
level increases the chance that drugs will be effective,
but with fewer adverse reactions. The level of biotechnology
research in Japan is tremendous, and Japanese>English
translators with knowledge and experience in biochemistry,
molecular biology, and genetics are in high demand.
This presentation will focus on International Conference
on Harmonization (ICH) requirements for testing and
the specifications of biological products. |
J-5
|
Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Ghost-Busting Japanese Chemical Terminology
Presenter:
Jon C. Johanning
The Japanese word for chemistry is sometimes pronounced
bakegaku, literally, ghost-learning.
And translators who are not very familiar with Japanese
chemical terminology are often haunted by these terms.
In this session, we will consider some ways of beginning
to demystify compound names and other terms. The emphasis
will not be on providing a quick and easy replacement
for having a basic knowledge of the science of chemistry
(which is needed by anyone who deals with chemical
texts on a regular basis), but on providing basic
practical knowledge of how Japanese chemical terminology
works. |
| J-6
|
Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels
Understanding Language Levels
Presenter: Diane
Howard
The Interagency Language Roundtable (ILR) language
levels are widely used within the U.S. government
to determine language proficiency. Understanding these
levels is useful for translators in ascertaining whether
to accept a job and in estimating how long a translation
will take and how much to charge. The criteria for
passage rating will be explained in this section,
and participants will have the opportunity to rate
sample passages in Japanese and English. |
J-7
|
Friday, 3:30pm-5:00pm - Beginner/Intermediate
Consecutive Interpreting Workshop
Presenter:
Izumi Suzuki
Presenting Languages: English and Japanese
This workshop will introduce various methods to learn
and sharpen consecutive interpreting skills: idioms/kanji
exercises (for commonsense); quick word interpreting
(for verbal reflexes); repeating (for comprehension
and short-term memory); paraphrasing (for comprehension
and vocabulary); sight translation (for understanding
sentence structure; note-taking skills (for memory
triggers and mental organization); and on-the-spot
consecutive interpreting training. Participants can
learn how to train themselves on their own, in pairs,
or in groups through the use of tapes and other materials.
Necessary tools for an interpreter will also be introduced.
This presentation will also discuss appropriate behavior
and appearance for an interpreter, as well as the
importance of communicating the heart
of a speaker. There will be time for questions and
answers at the end. |
J-8
|
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Incorporating Graphic Images into a Translation
Presenters: Gregor
L. Hartmann and
Charles G. Aschmann III
Translators often find themselves having to handle
graphics as well as text. This ranges from simple
(a patent drawing labeled Fig.1) to nightmarish (a
complicated production flowchart with lots of drawings
and arrows and globs of text everywhere). In the old
days, we carefully numbered each item and wrote keys
or callouts, but now there are better approaches.
The speakers will discuss scanners, software, and
different approaches for handling a combination of
text and graphics in order to produce a translated
page that looks like the original page or at least
contains all of the information on the original page.
They will also discuss how to charge for providing
this service. |
NEW
J-9 |
Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels
At the Forefront of Automotive Technology: The
Roles of Simultaneous Interpreters at Honda R&D
Presenter:
Kay
T. Nason
Presenting Languages: English and Japanese
Previously
unheard of technical terminology and cutting-edge
engineering concepts form part of the challenge
that surrounds a simultaneous interpreter trying
to fulfill a role in the fast-paced, competitive
world of a global automaker. This presentation introduces
Honda in general, focusing on Honda R&D, including
the history and philosophy as well as what distinguishes
them from other auto companies. This presentation
also discusses what roles simultaneous interpreters
play, what is required of them to survive in the
continually changing field of automotive technology,
as well as the rewards the job brings.
|
NEW
J-10 |
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese Language Division Forum
Presenter: Carl
T. Sullivan
What
did you like about this year's conference? What
didn't you like? What type of presentation would
be relevant to your line of work? What changes would
you like to see in future presentations? What can
the JLD do for you that it's not doing now? You
can make your opinions known in this loosely structured
discussion on conference planning, JLD policies
and activities, and anything else relevant to JLD
members. In this moderated forum, every participant's
opinion will be heard.
|
| Nordic
Languages |
Return
to Top |
|
N-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Nordic Division Annual Meeting
Presenter:
David C. Rumsey |
N-2
|
Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Pitfalls in Legal Translations Between English
and Danish
Presenter: Helle
P. Frandsen
Presenting Languages: English and Danish
Some of the pitfalls of translating legal texts between
English and Danish will be illustrated through a number
of hands-on exercises. Participants will be encouraged
to assist in providing this workshop with its practical
approach, (e.g., by submitting specific problems for
discussion or their translations of a given text prior
to the conference). Contact: helle.pals@get2net.dk. |
| Portuguese |
Return
to Top |
|
P-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Portuguese Language Division Annual Meeting
Presenter: Tereza
D. Braga |
P-2
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Translation, Editing, and Revising: Decisions and
Responsibilities
Presenter: Regina
Helena Alfarano
Presenting Languages: English and Portuguese
Translators need to pay closer attention to the tasks
of editing and revising. Not only technically, but
also ethically, editing and revising have been reaching
out far beyond primary purposes. How far beyond? Is
editing and revising a joint task or is each task
isolated? How has translation and editing been carried
out? How should it ideally be carried out? What are
the responsibilities involved and how are they designed?
How do they work in real practice? How do translators/editors/revisors
handle these tasks? Who is ultimately responsible
for the final product? |
P-3
|
Friday,
10:15am-11:00am - Intermediate
Conference Terminology in Portuguese
Presenter: Georganne
Weller
One of the major problems conference interpreters
within the Portuguese-into-English or Spanish combination
face is working from portuñol. However,
at high level conferences sponsored by regional and
international agencies, a good level of native Portuguese
from Brazil is usually heard. In this setting, the
danger is more one of avoiding interference with Spanish
or perhaps being unfamiliar with the proper term after
so many years of hearing portuñol. This presentation
provides specific examples of Portuguese conference
terminology used in the U.S. and Latin America. Most
of the examples are taken from the Inter-American
Institute for Cooperation in Agriculture, and cover
acronyms, institutional terms, and the types of language
used in minutes, debates, proceedings, draft resolutions,
verbatim records, etc. Hopefully this information
will be a learning experience for those who have not
been exposed to conference terminology, and will lead
to a fruitful discussion for those in attendance. |
P-4
|
Friday,
11:00am-11:45am - All Levels
Translating Financial Mathematics into Brazilian
Portuguese
Presenter: Naomi
J. Moraes
A descriptive comparison of the methods and terms
used in financial mathematics in the U.S. and Brazil.
This session is appropriate for novice financial translators
into Portuguese and into other languages (since the
concepts are described in English). |
P-5
|
Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Translation Strategies for Each Man is a Race
Presenter: Clarissa
Surek-Clark
Presenting Languages: English and Portuguese
Arguably the most prominent writer in Mozambican Portuguese,
Mia Couto mixes in his work an individual style that
includes African languages spoken in his land. This
presentation will focus on translation strategies
employed by David Brookshaw’s 1994 translation of
Cada Homem é uma raça into English, entitled
Each Man is a Race. |
P-6
|
Friday,
2:30pm-3:15pm
Water and Stone: Carlos de Oliveira's Stalactite
of Poetry
Presenter: Alexis
Levitin
In a sequence of 24 linked poems, Carlos de Oliveira,
the Portuguese neo-realist, symbolist, surrealist,
and cubist, suggests a connection between the creation
of poetry and the slow, geological creation of form
in limestone. These complexly simple poems reveal
calcified flowers, garden's dew,
the pulsing of stars,and a calligraphy
of petals and of letters, all observed with
micro-clarity. The analysis of the poetic sequence
will be accompanied by a bilingual reading of the
text, taken from the newly published Guernica:
Selected Poetry of Carlos de Oliveira. |
| Slavic
Languages |
Return
to Top |
|
SL-1
|
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Slavic Languages Division Annual Meeting
Presenter: Nora
S. Favorov
This is the annual business meeting of the Slavic
Languages Division. The division budget, the newsletter,
next year's conference, and other issues of interest
to members will be discussed. Members are encouraged
to attend and participate. 2003 is an election year,
and the division administrator and assistant administrator
for 2003-2005 will be chosen. |
SL-2
|
Thursday,
2:30pm-3:15pm - Advanced
Regulatory Documentation as a Source of Most Rigorous
Terminology
Presenter: Igor
A. Belyaev
Presenting Languages: English and Russian
This session is designed for highly competent technical
translators committed to producing the most accurate
and rigorous translations of engineering literature.
With over 30 years of experience in the translation/editing
business and holding a Master of Science degree in
mechanical engineering, the speaker has reached the
conclusion that regulatory documentation (along with
manufacturers' brochures, catalogues, etc.) is the
most reliable source for rigorous terminology. The
speaker will share his hands-on experience in dealing
with regulatory documentation. |
SL-3
|
CANCELLED
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Slavic Game Show: Double Jeopardy
Presenters: Larissa Kulinich and Steve Shabad |
SL-4
|
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
Thesaurus Techniques in Multilingual Terminological
Project Support
Presenter: Igor
Vesler
Presenting Languages: English and Russian
Thesaurus building techniques (such as grouping, nesting,
cross-referencing, etc.) used for multilingual project
glossary compilation will be discussed. In addition
to traditional techniques resolving synonymy and similar
relations, this session will also include some cross-cultural
and language- and context-specific information in
term definitions and semantic maps using certain types
of identifiers and attributes. Examples will be given
based on kinship and documentary evidence terminology. |
SL-5
|
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
No Translation Needed!
Presenter: Konstantin
Lakshin
Over the last decade, many supposedly new concepts
and terms have entered Russian usage. Many of these
terms first appeared in documents translated from
English before the underlying concepts in their current
reincarnation were fully assimilated by Russian speakers.
In many cases, the apparent novelty and foreignness
of such concepts and terminology has lead translators
from English to believe that they never existed in
Russian and needed to be invented. We will review
several instances where appropriate indigenous Russian
equivalents do exist, but have been overlooked by
both lexicographers and practicing translators. |
SL-6
|
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Croatian<>English: Background, Experiences, and
Resources
Presenter: Marijan
A. Boskovic
This presentation will discuss Croatian language and
English<>Croatian translation from historical and
cultural relations viewpoints. Croatian is a South
Slavic language having a 1,000-year heritage. It was
written in the Glagolitic alphabet through its early
history. About seven million people worldwide speak
Croatian. This session will review the problems and
pitfalls associated with English<>Croatian translation/interpretation,
with examples to include spelling and diacritics.
A snapshot of the current language scene with its
dynamics will be followed by a discussion of resources
for translators (publications, institutions, and organizations).
The initiative to add Croatian<>English to ATA's accreditation
program will also be discussed. |
SL-7
|
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Initiative to Establish New South Slavic Language
Pairs for Accreditation: An Update
Presenters: Paula
S. Gordon,
Marijan A. Boskovic,
David A. Stephenson, and Svetolik
P. Djordjevic
An effort is underway to establish accreditation for
Bosnian, Croatian, and Serbian (separate pairs, to
and from English). With this presentation, project
leaders will communicate the initiative and its progress
so far, define and recruit for specific positions
prescribed by ATA guidelines, and outline the next
steps and the overall time table. This presentation
should be of interest to potential candidates for
accreditation and to anyone interested in the process
of establishing a new language pair within ATA's accreditation
program.
|
SL-8
|
Saturday,
8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
From the Ground Up: Translating and Editing Complex
Structures in Russian Texts
Presenters: Michael
K. Launer, Michele
L. Pedro, and Nancy
Gorman Luetzow
This presentation will focus on the difficulties encountered
in complicated Russian syntactic structures. After
a brief discussion of word order differences between
Russian and English in simple noun phrases and sentences,
we will proceed to an analysis of more complex structures,
concentrating on general principles that may be used
to work through labyrinthine phrases and create readable
English structures that capture all aspects of the
original text. Illustrative examples will be chosen
from actual documents. |
SL-9
|
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
The Trials and Tribulations of Cataloging the Obvious
Presenter: Genevra
Gerhart
Let us take culture in what we usually
think of as its biological sense: a medium in which
a cell (or word) can live and grow. I think of culture
in language in terms of what we call common
knowledge: those ideas that speakers of any
language assume that other natives understand. In
the culture of the academy itself, the topic of common
knowledge was not considered worthy of investigation.
Worse, for me, was that in the culture of publishing
there are trade books and there are textbooks, and
ne'er the twain shall meet. I will describe what gave
rise to my interest in the role of common knowledge
in culture, how my interest grew into The Russian's
World and later The Russian Context. Lessons
will be drawn from years of working with academics
and the publishing business as a relative outsider. |
SL-10
|
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
A Crash Course in Inferential Statistics and Experimental
Design for Russian Translators
Presenter: Lydia
Razran Stone
The procedures of experimental design and inferential
statistics are used by researchers in the biomedical
and social sciences to plan their experiments and
assess the significance of their results. These procedures
involve specific, abstruse-seeming but well-defined
terminology, which permeates scientific journals in
these fields, potentially causing translation problems.
This session will provide an overview of the procedures
and terms in statistics and research design from the
standpoint of translation. Examples discussed will
come from Russian scientific research, where, for
intriguing reasons pertaining to Communist ideology,
statistics were adopted much later than in other developed
countries. Portions of the discussion may also be
useful to biomedical translators of all language.
Handouts with translations of the terms into other
European languages will be provided. |
|
NEW
SL-11
|
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Slavic Language Division Post-conference Forum
Nora S. Favorov |
| Spanish |
Return
to Top |
|
S-1
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Spanish Language Division Annual Meeting
Presenter: Rudolf
Heller |
S-2
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
To Translate or to Mediate? That is the Question!
Presenter: Sergio
G. Viaggio
If translation is broadly defined as conveying
a message across language barriers, then translation
theory cannot account for all the other things that
a translator or interpreter is professionally called
upon to do. By viewing translation as an idealized
subtype of interlingual mediation, this session will
solve the theoretical puzzle and shed a most welcome
light upon actual practice.
|
S-3
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Back to
Basics
Presenter: Andre
Moskowitz
This presentation will provide information on the
regional variation of Spanish-language names for items
relating to: names of letters (b, v, w); some verbs
that vary regionally, such as the Spanish equivalents
of hurry up, turn right/left,
turn around (a person), pull
(a rope), push (a button), throw
(something) out; morphology issues such as diminutives,
the gender of certain words, and forms of address;
and miscellaneous items, such as the Spanish words
for today, good morning, brown
(the color), string, twine,
band-aid, and styrofoam. The
terms that have been found to be used in each of the
20 Spanish-speaking countries will be presented, and
members of the audience will be asked to share their
knowledge of regional Spanish terminology. |
S-4
|
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Social Development Translation Workshop
Presenter: Rut
Simcovich
Presenting Language: Spanish
While historically the focus was on economic development,
it is now understood that social issues are closely
linked with the way the economy evolves. As a result,
more and more development projects are concentrating
on social aspects, and this is reflected in a rich
social sciences terminology in a variety of documents
that require translation. This session will look at
commonly encountered terms and their conceptual background.
Participants will receive a glossary (with simple,
non-technical definitions) with Spanish equivalents
and bibliographical references to expand their understanding
of the issues involved and will hone their skills
on two selected texts to be translated and reviewed
at the session. |
S-5
|
Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Juan Rulfo en la Traducción Literaria: Análisis
comparativo y crítico de fragmentos de dos de sus
obras traducidas
Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman |
S-6
|
NEW
TIME (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 4:15pm-5:00pm
Traduccion de materiales para el doblaje: Análisis
del proceso de traducción del humor
Presenter: Rocio
Molina
Presenting Language: Spanish
Este trabajo está constituido por dos apartados:
el primero se enfoca muy brevemente al proceso de
traducción de materiales para doblaje en general
y el segundo al análisis de este mismo proceso aplicado
al humor en particular, para ello se comparan y
contrastan fragmentos de una película en inglés
y su doblaje al español. En el primer apartado se
consideran los siguientes temas: 1) ¿Qué es el doblaje?
2) El proceso de traducción de materiales para doblajes,
3) El rol del traductor, 4) Técnicas de traducción,
y 5) Dificultades. En el segundo apartado se muestran
los resultados del análisis en relación con expresiones
idiomáticas, juego de palabras, alusiones y transferencias
culturales, y adaptación.
|
| S-7
|
Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
¿Defensa apasionada del español?
Presenter: Silvia
Peña-Alfaro
Presenting Language: Spanish
Sigue proliferando en nuestro medio la propuesta de
emprender una cruzada contra el deterioro de
nuestra lengua y el acoso constante del que
es objeto por parte del inglés. Se dice que el mayor
peligro que acecha al español contemporáneo es la
vertiginosa cantidad de anglicismos que desvirtúan
el verdadero significado de los vocablos castizos.
¿Cómo se puede hablar de pureza castellana, o desde
qué perspectiva se juzgan las impurezas nocivas?
Tratar a la lengua con amor entrañable no significa
el culto a las formas con menoscabo de las necesidades
expresivas de los hablantes. Es menester explorar
este fenómeno a la luz de las investigaciones lingüísticas
de nuestro tiempo. |
S-8
|
Saturday, 8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
Translating Spanish Corporate Documents
Presenter: Teresa
S. Waldes
Spanish corporate escrituras use archaic
language and sometimes refer to formalities that have
no equivalent in the U.S. This session will analyze
escrituras, their legal purpose, and how
they are used to mark milestones in the life of a
corporation. The role of the notary will also be discussed.
Passages of actual corporate documents from Mexico
(i.e., articles of incorporation, bylaws, notices
of meeting, minutes, etc.) will be translated from
Spanish into English. A glossary of the terms discussed
and a list of paper and online references will be
provided. |
S-9
|
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
New Trends in the Insurance Market
Presenter:
Maria Eugenia Garcia
Presenting Language: Spanish
An introduction to the basic types of insurance and
the parties involved in insurance agreements and to
novel e-risks will provide an overview of the new
insurance market. New trends such as international
insurance programs will be explained. The following
international programs topics will be discussed: parent
and subsidiary insurance companies located in different
countries; types of programs; policy terms, conditions,
and applicable laws. English equivalents of the terminology
discussed will be provided and a short English>Spanish
glossary will be made available to attendees. |
S-10
|
NEW
TIME (Saturday, 1:45pm-3:15pm) - Intermediate/Advanced
Saturday, 3:30pm-5:00pm
The Enron Story: Related Financial Terminology
Presenter: Silvana
Teresa Debonis
Presenting Language: Spanish
In the aftermath of Enron’s downfall, the largest
corporate scandal of all times, accounting practices,
auditing procedures, corporate governance, and financial
tools have come under question. This has led to many
changes both in regulatory frameworks and in accounting
and auditing standards worldwide. And while this process
unfolds, translators will certainly play an important
role in bridging the communications gap. This session
will describe the Enron story along with key financial
terminology related to the case and its translation
into Spanish. |
Click
here for a printer-friendly versionSessions by Specialization
| ATA
Activities |
Return
to Top |
|
ATA-1
|
Thursday, 8:30am-9:15am - All Levels
Opening Session
Presenters: Thomas
L. West III and Scott
Brennan |
ATA-2
|
Thursday, 9:30am-10:45am - All Levels
Presentation of Candidates and Election
Presenter:
Thomas L. West III |
ATA-3
|
Thursday, 11:00-11:45am - All Levels
Orientation for First-time Conference Attendees
Presenters:
Leah Ruggiero and Anne
L. Vincent
If you are a first-time attendee, the official program
may seem overwhelming and somewhat confusing. The
presenters will outline a few strategies you can adopt
to help make the most of your experience in Phoenix.
Learn how to chose between equally appealing sessions;
how to read the map and navigate crowded hallways;
why the colored dots are important; which gatherings
are invitation-only and which are open to all; the
best times to tour the exhibits; strategies for using
the Job Exchange room; and other practical information.
Preconference tip: make sure you attend the Wednesday
night Opening Reception, and do wear your colored
dot(s)! |
|
ATA-4
|
Thursday, 11:00am-12:15pm - All Levels
ATA Accreditation Program: Understanding the New
Eligibility and Continuing Education Requirements
Presenters:
Thomas L. West III, Jiri
Stejskal, Marian
S. Greenfield, Lilian
Novas Van Vranken, and Ann
G. Macfarlane |
ATA-5
|
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Preparing to Take ATA's Accreditation Exam: Questions
and Answers
Presenters: Terry
Hanlen, Cecelia
C. Bohannon, and Lilian
Novas Van Vranken
This forum is offered for ATA members who seek a better
understanding of the ATA accreditation program. The
panel will respond to questions from the audience
about accreditation policies and procedures. |
ATA-6
|
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
A Meeting to Explore a Middle Eastern Languages
Division
Presenter: Jessica
Cohen
During ATA’s 43rd Annual Conference in Atlanta, a
group of attendees met to discuss the establishment
of a new ATA division, the Middle Eastern Languages
Division (MELD). As its acronym suggests, MELD will
be designed to serve as a nonpolitical forum that
welcomes participation from all translators and interpreters
working in the languages of this region. Come learn
how to be a part of this effort. |
ATA-7
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
The ATA Mentoring Program: How Are We Doing?
Presenters: Courtney
Searls-Ridge and John
P. Shaklee
This presentation is designed to give current participants
in ATA’s Mentoring Program an opportunity to evaluate
and bring closure to the program. Several mentees
and mentors will share the expectations they had going
into the program last November, as well as their successes
and disappointments throughout the year. All mentees
and mentors who have participated in the Mentoring
Program are strongly encouraged to attend this session,
as are newly trained mentors and mentees and anyone
else interested in getting involved in this exciting
program. |
ATA-8
|
Friday, 8:30am-10:00am - All Levels
Annual Meeting of the Association
Presenter: Thomas
L. West III |
ATA-9
|
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Grassroots Activism: School Outreach
Presenters:
Lillian S. Clementi, Amanda
B. Ennis, and Courtney
Searls-Ridge
Many teachers discourage students from language-related
careers because there aren't any jobs besides
teaching. Some do not even know the difference
between translation and interpreting. Join us to help
solve this perennial problem. We'll introduce ATA's
new school outreach web pages and give you practical
speaking tips and age-appropriate presentation ideas.
Making students and teachers aware of the demands
of our field will simultaneously raise standards for
future language professionals and foster a new generation
of more sophisticated language services consumers.
If you've ever wanted to make a school presentation
but lacked the time or materials, this session is
a must. |
ATA-10
|
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
North American Regional Network Meeting
Presenter: Esteban
Cadena
The Regional Network for North America is working
to establish a common forum for translators in Canada,
the U.S., and Mexico to provide information, share
resources and expertise, and discuss tri-national
projects, including certification and reciprocal recognition,
training exchanges, and quality assurance. |
ATA-11
|
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Standards for Translation and Localization
Presenters:
Sue Ellen Wright, Beatriz
A. Bonnet, Alan
K. Melby, and Kenneth
E. Palnau
For several years now, ATA has been collaborating
with the American Society for Testing and Materials
Technical Committee F15 (Consumer Products Standards)
to draw up a standard for translation agreements.
Designated as ASTM F15-48, Consumer-Oriented Guide
to Quality Assurance in Translation and Localization,
the document provides a guide designed to identify
factors relevant to the quality of language translation
and localization services for each phase of a project,
and to provide a framework within which the participants
in a services agreement can define the specifications
necessary to arrive at a product that satisfies defined
customer needs. This guide will join ASTM F2089-01
Standard Guide for Language Interpretation Services
as a resource for clients contracting for language-related
services. The F15-48 document will be circulated for
first draft ballot under ASTM procedures this summer
and fall. The speakers will present an in-depth discussion
of the guide, the ballot process, and plans for the
future. There will also be a brief overview of other
standards in the language industry, including: DIN
2345; Ausgabe:1998-04; Übersetzungsaufträge and SAE
J2450:2001; and Translation Quality Metric. |
ATA-12
|
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Leadership: Practical Principles to Apply to Your
Next Committee or Board Meeting
Presenter: Ann
G. Macfarlane
Success in running organizations and their meetings
requires understanding essential principles at work
in human interaction. This presentation discusses
five key aspects of leadership to use in your next
meeting. Examples from biology, current events, and
history demonstrate how leadership helps organizations
thrive (or not). Reference will be made to the presenter’s
experience as immediate past president of ATA. This
session is relevant for those working in ATA divisions,
chapters, regional groups, or any kind of collaborative
human endeavor. |
ATA-13
|
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
New Directions for the Nominating Committee: Volunteer
Opportunities within the ATA
Presenter: Robert
E. Sette
The biggest challenge facing voluntary organizations
today is finding members who have the ability, and
the time, to serve as leaders. How do we create a
positive experience for our volunteers? How do we
support chairs of committees, division officers, and
chapter leaders so that they will want to serve at
the national level? What kind of training can we offer
our volunteer leaders? How do nominating committees
find excellent candidates? Join the ATA Nominating
Committee to discuss new directions in board development
and to share your ideas. Collectively we will pool
best practices to help all our organizations
thrive. |
ATA-14
|
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Annual Meeting of Division Administrators
Presenter:
Dorothee Racette |
ATA-15
|
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Grassroots Activism: ATA's Public Relations Campaign
Presenters:
Kevin Hendzel and Christine
Durban
Guidelines, promotions, and activities: join ATA’s
Public Relations Committee and activists for an in-depth,
hands-on look at events and initiatives that raise
awareness of translators and the work they do. This
presentation reviews projects suitable for individuals
and groups, regardless of geographical location or
specialty area. |
ATA-16
|
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Chapter and Regional Groups Meeting
Presenter: Robert
A. Croese
This session will be used as a sounding board for
chapter and regional group officers and anyone else
interested in creating, or strengthening, local group
outreach and activities. Come and share your ideas,
victories, and concerns. |
ATA-17
|
Saturday, 1:45pm-5:00pm - All Levels
Arizona Court Interpreters Association and Arizona
Interpreters and Translators Association Fall Forum
Presenter:
Cynthia E. Roat
The Arizona Court Interpreters Association, the Arizona
Interpreters and Translators Association, the National
Council for Interpreting in Health Care, and ATA's
Interpreters Division will sponsor this special training
opportunity. Experts from the NCIHC will present topics
tailored to the needs and interests of medical interpreters
in Arizona. All conference attendees are welcome to
attend this collaborative event. |
ATA-18
|
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Grader Recruitment for ATA's Accreditation Program
Presenters: Lilian
Novas Van Vranken and Cecelia
C. Bohannon
The accreditation program is always looking to refresh
its grading pool. If you are ATA-accredited and have
the time to devote to furthering the goals of the
program, you might be a good candidate to join one
of our grader workgroups. Come learn more about the
responsibilities and benefits of being a part of this
group of professionals. |
| Agencies,
Bureaus, & Companies |
Return
to Top |
|
ABC-1
|
Thursday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Why Don't More Translators (and Translation Companies)
Specialize?
Presenter: Richard
Gray
Specialization by language is key to a freelancer's
business success, and specialization by subject is
key to a translation company's business success. The
specialization of labor is a simple and well-established
business theory, so why is it so widely ignored by
the translation industry? Language describes the whole
world. No translator's brain is big enough to know
everything in the whole world, so why is it that when
knowledge of a subject is so important for good translating,
so many translators don’t specialize? The one-stop-shop
argument doesn’t work for freelancers and it’s arguable
that it works for companies. |
ABC-2
|
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Creating a Successful Translation Company without
Seed Money
Presenter: Michael
R. Cárdenas and Muriel
M. Jérôme-O'Keeffe
This presentation will focus on the basic tools and
processes one would need in order to start and maintain
a successful translation company. Some of the topics
to be discussed will be cash flow requirements, resources
required, sales forecasting, and creating the correct
employee base for the job. |
ABC-3
|
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translation Company Division Annual Meeting
Presenter:
Linda Gauthier |
| ABC-4 |
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
40 Ways Translators Drive Project Managers Crazy
Presenters: Joe
McClinton and Leah
Ruggiero
82.7% of all disasters between translators and translation
companies are preventable (Okay, we made that figure
up, but you get the point). Ever been burned so badly
by a translation company that you swore you'd never
work with them again? Ever been so appalled by a translator's
performance that you swore you'd never work with them
again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned
language professionals from either side of the fence
will try to prove that communication across the fence
is still possible. |
ABC-5
|
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Quality-First Management in the Translation and
Localization Industry
Presenter:
H. Randall Morgan Jr.
This presentation will outline the quality-first theory
and suggest the practices that are required in order
to make the theory work, even when it seemingly conflicts
with the realities of translation and localization
and the demands of the client. It will also address
client-driven versus quality-driven strategies, quality
control procedures, managing client accounts, and
how to stick to the quality-first principle even under
special circumstances. This session will
help project managers, as well as translators and
translation end-users (clients), to manage the process
better and avoid many potential nightmares. |
ABC-6
|
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Coping with Project Churn: Practical Help for Project
Managers
Presenter: Kenneth
A. McKethan Jr.
Project churn happens even despite the best planning.
When change does occur, what is its impact to cost,
schedule, and resources? How can one prepare for it?
This presentation is aimed at enabling busy translation
project managers to plan realistically for change.
To embrace change rather than to just brace for it.
Identification and control will be shown as real responses
to common sources of project change. The presenter
will share a practical approach for quantifying and
managing churn. The intent is to equip the language
professional to more accurately factor change into
pricing, cost, and schedule planning. |
ABC-7
|
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Operational Strategies and Philosophies That Work
Presenter: Kim
Vitray
Company owners and managers rightfully spend most
of their time and effort on satisfying client demands.
But developing and implementing strategies and philosophies
in areas such as human resources, processes, communication,
financial management, customer service, and ethical
practice are critical to long-term health, stability,
and growth. Attend this session to learn what strategies
and philosophies will ensure low error rates and turnover,
on-time deliveries, happy clients, motivated employees,
and financial health. |
ABC-8
|
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Managing Marketing Translation Projects
Presenter: Mei-Ling
Chen
This presentation is a sequel to last year's presentation
(Chinese Translation Project Management). Like last
year, it will cover a quick walk-through of processing
a translation project and problem solving for translation,
graphics, and computer issues. Transcending a specific
language, this year's presentation will have an Asian
focus and discuss issues of a more general nature,
such as approaches to start a project, translation
consistency, faithfulness to an original layout, client
review issues, etc. The presentation will draw from
real-life experience and provide a lot of opportunities
for participation from the audience. |
ABC-9
|
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Measuring Quality in Translation: The Translation
Quality Index (TQI) and Other Methods
Presenters: Franco
Pietro Zearo and Riccardo
Schiaffino
Last year, we introduced the concept of the Translation
Quality Index (TQI), an innovative approach to the
measurement of quality in translation. This year,
we will expand on this topic and present additional
research in the field of translation quality assurance.
In particular, we will present a method of defining
and categorizing translation errors objectively and
consistently. We will also illustrate a variety of
methods (such as checklists, quality assurance forms,
flow charts, and simple statistical methods) that
will prove invaluable as tools for both translators
and their clients when assessing the translation quality. |
ABC-10
|
Saturday, 10:15am-11:45am
Are Your Customers Getting What They Paid for?
Assessing for Language Proficiency
Presenters: Elizabeth
Colon and Meg
Adorno
In order to meet the demand of providing medical interpreters
to their clients, agencies contract with professional
freelance interpreters to bridge the gap between individuals
who speak different languages. The field of medical
interpreting is growing rapidly, so how important
is it for an agency to assess interpreters for their
language proficiency? Cross-Cultural Interpreting
Services (CCIS) will provide statistics on 100 language
assessment exams administered to potential freelance
interpreters. Results will show that being bilingual
doesn’t necessarily equate to being fluent. A provider
from a healthcare institution will discuss the impact
of utilizing professional interpreters that have been
formerly assessed. Participants will be asked to provide
input on creating an assessment tool, which will be
compared to the assessment exam currently used by
CCIS. |
ABC-11
|
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Where the Translation Money Is
Presenter:
Renato S. Beninatto
This presentation is based on the report Where
the Translation Money Is, published by Common
Sense Advisory, and covers companies in over 200 industries.
Where the Translation Money Is, the first detailed
market analysis of the translation industry in the
U.S., provides a conservative projection of the market
for 2004. It presents realistic numbers and avoids
the glorified figures that are often seen in other
market analyses. In addition to looking at the usual
suspects like information technology or pharmaceuticals,
this presentation reviews strategies for several sectors
that obtain more than 20% of their revenues from outside
the U.S. |
ABC-12
|
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Beggars at the Globalization Banquet
Presenter: Renato
S. Beninatto
Beggars at the Globalization Banquet is a business
research report published by Common Sense Advisory
that is based on interviews with 50 translation and
localization buyers with budgets in excess of $1 million.
Some of the findings presented in this session include:
expenditures in translation as a percentage of international
revenue; reporting structures of localization departments;
the use of tools by clients; return on investment
from the client's perspective; and tips to help translation
companies sell better and more. |
ABC-13
|
CANCELLED
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Project Management
Presenter: Julien Marquis |
|
|
CANCELLED
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
El Bufete de Traducción de la Universidad de Sonora:
Un espacio que brinda aprendizaje y servicio
Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman |
|
|
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
The Dream Team: The Art of Producing Error-Free
Translations
Presenter:
Elizabeth Abraham
Gomez
Translation
error has two principal roots: 1) the translator
is working into a second language, rather than into
his/her mother tongue; and 2) the mother-tongue
translator misinterprets the source text. Traditionally,
the editor of the translation has the same mother
tongue as the translator, which makes him/her susceptible
to the same misinterpretation of the original. A
mother-tongue translator is essential for avoiding
the first source of translation error. A source-language
editor, or "back-translator," is required
to avoid the second. The role of the source-language
editor is to ensure that the translator properly
interpreted the original. Refining the final draft
is left to the proofreader, a native speaker of
the target language. This three-person "dream
team" substantially reduces the margin of error
in translation practice.
|
| Entertainment
Industry |
Return
to Top |
|
E-1
|
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Professional Secrets for Success in the Audio-Video
Multimedia Market
Presenter:
Maya León Meis
Along with the fast-growing industry of audio-video
multimedia productions, the demand for professional
script translators and foreign language voice-over
talent is increasing rapidly. Professionals who want
to succeed in this profitable industry must first
learn the secrets to breaking into this
exciting field. This dynamic, fun-filled workshop
will present practical guidelines to becoming a pro
in this industry. It will include techniques and exercises
to turn regular translations into script translations.
Other topics include: how to perform the
scripts and put life into the voice; how to
audition successfully and assure future jobs; and
how to be an effective coach to other voice-over talent.
|
E-2
|
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
How to Prepare for a Voice-Over Recording
Presenter: Maya
León Meis
More and more foreign language professionals are discovering
the fun and profits of voice-over work. However, they’ve
also discovered that training is of the essence. To
respond to the request of serious professionals for
hands-on-training, the presenter will share valuable
skills and tips from her own work. She will cover
the physical and psychological aspects of this type
of work, microphone techniques, and tips for marking
and rehearsing the script. You will learn how to get
prepared, control nervousness, and make a good impression
at any voice-over session. Be ready to practice, have
fun, and learn! |
E-3
|
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
National Geographic Television and Channels International:
Translations for Worldwide Distribution
Presenters: Juan
F. Tituaña,
Anthony F. Barilla,
Camilla Bozzoli Rudolph, Wojciech
T. Stremel, Randa
Sayegh-Hamati, and Vanessa
A. Schulz
NGT and NGCI television programs are translated into
more than 35 languages and are seen by over 100 million
households around the world. All television programs
for distribution are translated by our international
licensees, broadcasters and partners in Europe, Asia,
and Latin America. Translated scripts and marketing
materials are then sent to NGT’s headquarters in Washington,
DC, for translation review by freelance translators/reviewers.
The presentation will focus mainly on the approval
process of television script reviews. Various panelists
will offer their point of view working as NGT contract
translators and will present specific procedures in
reviewing documentary television scripts for narration
reflecting accuracy and fluidity. This presentation
will also include a discussion of the techniques and
procedures used in the translation (from Italian>English)
of a chapter of the National Geographic Society book
Inside the Vatican. |
E-4
|
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Creative Adaptation
Presenter:
Nanette Gobel
An increasing number of clients in the entertainment
and advertising industry are no longer looking for
translators to translate their scripts and advertising
materials. Instead, they are asking for writers
(French writers, Italian writers, etc.), and specifically
mention that they do not want a translation. Or, if
you are dealing with an editing job, you’ll hear:
It sounds translated. We need a rewrite.
What exactly does this entail? How much freedom do
we have? Linguistic, cultural, and, last but not least,
business aspects will be discussed. Examples will
be mostly in German and French (participants are encouraged
to bring their own!). |
|
NEW
E-5
|
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
A Subtitler-Training Program in the Decomposition
Model: A Taiwan Study
Presenter: Fritz
G. Hensey
This presentation will investigate
the design and implementation of a subtitler training
course in the decomposition model using tasks identified
from the psychological processes of subtitling English
movies into Chinese. Following the action research
paradigm, this study uses qualitative research methods
to collect and analyze the data to complete the
report. This presentation introduces research background
and methods, reviews literature on subtitling, delineates
the psychological processes of subtitling, identifies
subtitling subskills, and sequences these subskills
in logical order to develop a subtitler-training
program using the decomposition model. Finally,
it elaborates on the implications of these processes
for professional practice. This study attempts to
answer the following questions: What are the psychological
processes of subtitling? What are subtitling subskills?
How can these subskills be sequenced to develop
a training course using the decomposition model?
How do students react to the course?
|
| Financial
Translation |
Return
to Top |
|
FIN-1
|
Friday, 10:15am-11:45am - Beginner
Translation of Financial Statements: Conflictive
and Misleading Terms
Presenter: Pablo
Tarantino
Presenting Language: Spanish
What is the difference between basic, consolidated,
stand-alone, and comparative financial statements?
This seminar deals with terminology problems that
translators may face when dealing with financial
statements. We will discuss the four types of financial
statements, as well as the main and most conflictive
accounts and the structure thereof. We will conduct
a detailed analysis of an auditor’s report and of
the different opinions an auditor may issue. We
will focus on accounting for debt issuance, the
different depreciation and amortization methods,
the differences between accounting for partnerships
and corporations, and transactions with affiliates
(including transfer pricing). The various stock
issuance methods, examined from an accounting viewpoint,
will also be addressed.
|
FIN-2
|
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Corporate Financing: Legal and Financial Terminology
Presenter:
Silvana Teresa Debonis
Presenting Language: Spanish
Corporate financing has become a key success factor
for companies, and translators have played an important
role in bridging the communications gap between international
credit institutions and companies. English>Spanish
translators who want to start working in this field
will soon find out that among the most challenging
features of corporate financing lies the close interrelation
of financial and legal conceptstwo areas
translators need to address if they are to render
an accurate translation. This presentation will explore
some legal and financial concepts (and related terminology)
in loan agreements, bond indentures, credit facilities,
etc. |
FIN-3
|
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Adding Value to Your Spanish>English Equity Research
Translations
Presenter:
Hugh F. Cullen
Equity research tends to make for dull reading because
analysts aren’t usually linguists. The translator
can improve on the source text stylistically so that
the busy target audience will take the time to read
it from among the mountains of research that arrive
on their desk each day. This basically means making
the target text more readable and interesting. This
presentation will set out some practical ways of achieving
this (e.g., a short, snappy title, the use of synonyms,
idiomatic language, and a user-friendly structure)
with the aim of adding value to the final translation. |
FIN-4
|
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translating for the Stock Market: Spanish
to English
Presenter: Marian
S. Greenfield
This hands-on seminar will lead attendees through
the translation of several market-related documents,
most likely including a tender offer and a share sale
agreement. Participants will finish the seminar with
a definitive translation of these term-rich texts,
providing them with ample material to produce a stock
market translation glossary. |
| Independent
Contractors |
Return
to Top |
|
IC-1
|
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Taking Care of Business: The Non-language Side
of Freelancing
Presenter:
Jonathan T. Hine Jr.
Freelance translators and interpreters are in business.
This presentation should introduce new professionals
to the elements of budgeting and business management,
using a nontechnical procedure for calculating a minimum
price. The method should help anyone develop personal
criteria for determining whether a proposed assignment
would be profitable. The presentation will suggest
ways to track work volume and revenue, which are important
for business health and tax reporting. This year will
include new material on financial planning, customer
relations, and more time for questions and answers. |
IC-2
|
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
40 Ways Project Managers Drive Translators Crazy
Presenters: Joe
McClinton and Leah
Ruggiero
82.7% of all disasters between translators and translation
companies are preventable (Okay, we made that figure
up, but you get the point). Ever been burned so badly
by a translation company that you swore you'd never
work with them again? Ever been so appalled by a translator's
performance that you swore you'd never work with them
again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned
language professionals from either side of the fence
will try to prove that communication across the fence
is still possible. |
| Interpreting |
Return
to Top |
|
I-1
|
Thursday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-based
Model for Interpreter Performance Evaluation Produces
Surprising Results
Presenter: Peter
P. Lindquist
In an effort to improve the theoretical base, objectivity,
and methods by which interpreters are trained and
evaluated, a 90,000-word parallel corpus of student
interpreter renderings has been developed. Interpreting
errors are analyzed in terms of conservation of the
source message and the mechanics by which deviations
occur. The errors identified when rendering into one's
native language were compared to those found when
working into one's second language. Contrary to expectations,
a surprising number of production errors were identified
when interpreters worked into their native or dominant
language. |
I-2
|
CANCELLED
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Talking Southern: What Every Interpreter Working
in the South Should Know
Presenter: Diana Garcia Gafford |
I-3
|
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Interpreters Division Annual Meeting
Presenter: Helen
D. Cole |
|
I-4
|
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Consecutive Interpreting: A Practical Way to Improve
Your Interpreting Skills
Presenter:
Carol J. Patrie
Well-developed consecutive interpreting skills are
valuable for the novice and the experienced interpreter.
Taking time to develop consecutive interpreting skills
before simultaneous interpreting skills allows you
to develop target language messages that are equivalent
to source language messages without the pressures
of simultaneity. Experienced interpreters can add
consecutive interpreting to their repertoire of professional
skills. This presentation offers practical information
about consecutive interpreting and an opportunity
to interact with The Effective Interpreting Series:
Consecutive Interpreting From English, exciting
new instructional materials developed specifically
for practicing consecutive interpreting from English
to any other language. |
I-5
|
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Interpretation Equipment: A Demonstration and Training
Presenters:
H. Randall Morgan Jr. and Frederick
Baysinger
Please join us for a hands-on demonstration of state-of-the-art
simultaneous interpreting technology. This session
will provide an overview and training on the various
types of systems available on the market, including
an in-depth discussion of Bosch (Philips) and Williams
Sound products and the newest Integrus product line.
Touch, feel, and program interpreter consoles, transmitters,
receivers, infrared radiators, microphones, and various
styles of headsets. Attendees will also be able to
try out different types of interpreter booths, including
the portable tabletop booth and the deluxe Audipack
Interpretation Booth. |
I-6
|
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
It Only Takes a Phone: Opting for Professional
Development
Presenters:
Janet M. Erickson-Johnson and Kang
Liao
There is finally a convenient and comprehensive way
for interpreters to assess their language proficiency,
interpreting skills, and expertise while obtaining
the professional training and valuable continuing
education credits they need. This presentation, facilitated
by the director of Interpreter Certification for Language
Line University and the training manager of Language
Line Services, details how interpreters at any level
of professional development can accomplish these goals
systematically and in an individually customizable
way through LLU's remote testing and training services,
now available to the general public. This presentation
will include interactive sample exercises from LLU's
basic and advanced interpreter training programs. |
|
I-7
|
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
A Program for Training and Testing Telephone Interpreters:
Client Input as Validation Evidence
Presenters: Irena
Nikolayeva-Stone, Frances
A. Butler, Jean
L. Turner, Charles
W. Stansfield, and David
Sawyer
As part of the ongoing validation process for NetworkOmni’s
certification program for training and testing telephone
interpreters, focus groups were held with clients
from four industries served by the company (healthcare,
insurance, finance, and emergency services). Clients
completed questionnaires and gave feedback on training
and testing materials. Clients also commented on their
degree of satisfaction with interpreters who have
been participating in the program. The presenters
will discuss client perceptions of the content appropriateness
and usefulness of the materials, relating these findings
to their effort to determine the effectiveness of
the training and the validity of the testing program. |
I-8
|
Friday, 4:15pm-5:00pm - Intermediate
Guides to Telephone Interpreting
Presenter: Silvia
E. Lee
Presenting Languages: English and Spanish
This presentation will provide guidelines to telephone
interpreting, with an emphasis on medical and legal
interpreting. |
I-9
|
CANCELLED
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Interpretation and Justice
Presenters: Laura E. Wolfson, Maya Hess, William
Hewitt, and Ron Wolfe |
| I-10
|
CANCELLED
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
The Role of the Immigration Court Interpreter
Presenters: Karen C. Manna, Hector A. Suco, Deborah
A. Castro, and Elisa M. Sukkar |
I-11
|
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
The Changing Federal Market for Interpreters and
Translators
Presenters: Brenda
S. Sprague and Marc
Fallow
In light of dramatic shifts in national security and
foreign policy priorities and concerns, the agencies
of the federal government are reexamining their policies
towards recruitment and utilization of linguists.
The State Department’s Office of Language Services
plays a significant role in developing U.S. government
policy and practice with respect to the identification
of linguistic resources. The speaker will discuss
the changing federal market for interpreters and translators.
She will discuss State Department methods for evaluating
linguists, effective ways of working with translators
and interpreters, and the outlook for the types of
skills that will be in greatest demand in the future. |
I-12
|
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
The Journey from Translator to Interpreter
Presenter: Clarissa
Surek-Clark
This presentation is for any translator who has considered
becoming an interpreter. It will deal with issues
that range from skills that are necessary to work
as an interpreter to training materials and how to
develop skills. The speaker will also offer tips on
how to market yourself as an interpreter and how to
keep long-term interpreting clients. |
I-13
|
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Creating Professional Standards for Healthcare
InterpretersThe California Standards for Healthcare
Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance
on Roles and Intervention
Presenter:
Katharine Allen
In September 2002, the California Healthcare Interpreters
Association (CHIA) officially released the California
Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles,
Protocols, and Guidance on Roles and Intervention.
These standards provide healthcare interpreters, hospitals,
and other healthcare providers, educators, and agencies
with comprehensive, in-depth professional standards
to govern the interpreting interaction. The standards
detail ethical principles, interpreting protocols,
and guidance on interpreter roles and interventions.
This presentation will describe the standards, their
creation, and current efforts to integrate and implement
them throughout California, which includes collaborative
efforts with the Massachusetts Medical Interpreters
Association and the National Council for Interpreting
in Health Care. |
I-14
|
CANCELLED
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Back-Translation Technique: Can This Person Really
Interpret?
Presenter: James W. Plunkett |
NEW
I-15 |
Thursday,
2:30pm-3:15pm - All Levels
The Court Interpreters Act of 1978: A 25th Anniversary
Retrospective on Progress and Challenges
Presenter: Nancy
Schweda Nicholson
The
year 2003 marks the 25th anniversary of the Court
Interpreters Act. This presentation highlights milestone
developments in legal interpreting at both the Federal
and state levels, including a discussion of current
issues such as telephone and team interpreting,
as well as the unionization of court interpreters.
It also examines the ongoing challenges of recruitment
and training as the U.S. population of limited English
proficiency individuals continues to grow. Educating
other legal personnel as to the interpreter's role
and ethical duties remains a challenge. The presentation
concludes with a look at a Continuing Legal Education
seminar developed for the Delaware State Bar Association,
focusing on its preparation and offering guidance
to others who wish to enlighten the bar about court
interpreting.
|
NEW
I-16 |
Saturday,
10:15am-11:00am - All
Levels
How Interpreting Can Drive You Crazy and What You
Can Do About It
Presenter: Laura
E. Wolfson
If
an interpreter is not careful, she may find that
her work is hazardous to her health---inducing anxiety,
melancholia/depression, and a host of other fashionable
emotional disorders. Stress and a sense of being
alienated or persecuted while interpreting are not
uncommon and may arise from unexpected sources.
What to do? This interpreter has detected some of
these responses in herself and has developed ways
to regain and retain balance.
|
NEW
I-17 |
Saturday,
11:00am-11:45am - All
Levels
A Day in the Life of a Court Interpreter
Presenters: Ines
Bojlesen and Arlene
M. Kelly
When
we hear the words "court interpreting,"
visions of interpreting at organized hearings held
in a formal courtroom environment come to mind.
However, a vast amount of interpreting carried out
in state and municipal courts occurs outside of
the high-powered jury trial held in a courtroom.
The seldom-considered large and small scale logistics
involved with interpreting in court and legal situations
will hold center stage in this presentation, part
of which will be shown in PowerPoint slides taken
in Massachusetts courthouses. From expresssways
to parrots, this presentation will reveal less highlighted
aspects of interpreting for legal matters.
|
| Legal
Translation & Interpreting |
Return
to Top |
|
LAW-1
|
Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
The Federal Court Interpreter Certification Examination:
A Fresh Look
Presenters: William
Hewitt, Marijke
van der Heide, and Charles
W. Stansfield
This program will take the audience behind the scenes
of the Federal Court Interpreter Certification Examination
oral examination and describe in detail the procedures
for training test raters, how rating actually works,
what issues and problems raters encounter and how
they are resolved, and what policy questions the AO
may consider in the future. Recent research findings
will also be reviewed regarding the written and oral
examinations. What have we learned about the relationship
between success on the written examination and on
the oral examination? How do consensus
ratings of performance by three test raters on the
oral examination differ from average ratings?
What is known about the extent of rater agreement
when tests are scored? |
LAW-2
|
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels
Sociolinguistic Considerations in Court Interpreting
Presenter:
Jennifer E. Hammond
Translators and interpreters know that language is
bound by culture. An illiterate agricultural worker
will not express himself or have the same points of
reference as an inner-city gang member or an educated
professional. This presentation will look at sociolinguistic
considerations, such as gender, socioeconomics, education,
dialectology, and languages in contact in relation
to issues which arise for the judicial interpreter
and translator. It will focus mainly on interpreting
in the Southwest and on Mexican Spanish and the forces
which affect it. |
LAW-3
|
Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
The Forensic Translator and Interpreter as Researcher
and Expert Witness
Presenter: Alexander
Rainof
Presenting Languages: English and Spanish
Forensic translation and interpretation problems and
strategies shall be discussed in relation to expert
evaluation and testimony. From this perspective, an
audio police interview tape used in a murder trial,
a federal court document, and two short video segments
of the Rosa Lopez testimony in the O.J. Simpson trial
shall be presented and analyzed. Emphasis will be
placed on close textual scrutiny and the probatory
value of supporting evidence from primary and secondary
reference materials. Ethical and statutory considerations
will be included. Participation is encouraged. |
LAW-4
|
Saturday, 2:30pm-3:15pm - Intermediate/Advanced
Marcadores del lenguaje jurídico
Presenter: Liliana
B. Mariotto
Presenting Language: Spanish
Todos los lenguajes de especialidad están
marcados,
y cada uno tiene sus propios marcadores: de registro,
gramática, sintaxis, construcción. El lenguaje jurídico
también los tiene, y en abundancia. En este trabajo
nos dedicaremos a cuatro marcadores de este lenguaje
para fines específicos: 1) adverbios deícticos (deictics;
registro), 2) auxiliares y tiempos verbales (shall
versus will/may versus can; gramática y sintaxis),
3) construcción absoluta (absolute construction; construcción),
y 4) pares y conjuntos de elementos redundantes (legal
doublets, triplets and loger strings; sintaxis). Conoceremos
las definiciones de estos marcadores, las razones
de su inclusión en el discurso jurídico y analizaremos
ejemplos cotidianos, muy frecuentes en diversos tipos
de documentos. |
| Literary |
Return
to Top |
|
L-1
|
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Literary Division Annual Meeting
Presenter: Clifford
E. Landers |
L-2
|
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Beacons: A Public Reading
Presenter: Alexis
Levitin
This session will be devoted to a public reading by
translators and editors of material appearing in the
newly published Beacons 9, a magazine of literary
translation. Poetry will be read in both the original
language and in English. Fiction will be read from
the English translation only. Languages represented
in the current issue of Beacons 9 include Portuguese,
Spanish, Italian, French, German, Danish, Swedish,
Farsi, Greek, and Japanese. |
L-3
|
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Marilyn Gaddis Rose LectureSpies, Butterflies,
and Hottentots: The Translator as Cultural Historian
Presenter:
Breon Mitchell |
| L-4
|
Friday,
3:30pm-5:00pm
Continental Drift in Caribbean French: Problems
of Style and Translation (Part I and II)
Presenters:
Carrol F. Coates and
Marilyn Gaddis Rose
Part I: When Authors Destabilize
Their Language, What Can Their Translators Do? The
Case of Edouard GlissantMarilyn
Gaddis Rose
The answer is likely to be make decisions case-by-case!
This would appear to typify the strategies of the
translators of Edouard Glissant. Glissant, a distinguished
professor of French at the City University of New
York, has used drama, essay, poetry, and fiction to
express the multiple facets of the Antillean identity.
Glissant, whose first novel, La Lézarde, received
the Prix Renaudot in 1958, has chosen French as his
medium of expression. His French is not disconcerting
to read, but one of his translators, Betsy Wing, says
Glissant has destabilized metropolitan
French. After some remarks regarding translations
by Michael Dash, Barbara Lewis, and Thomas G. Spear,
the speaker will focus on Wing's translations, especially
The Fourth Century, a 2002 Galantière finalist,
to see where destabilization lies and whether English
translations can convey it.
Part II: The Easy Translation:
Subtleties of Word Order and Diction (Dany Laferrière)Carrol
Coates
In 1985, Dany Laferrière published his sensational
first novel in Montreal, Comment faire l’amour
avec un Nègre sans se fatiguer, which appeared
with a visibly reduced title in English, How to
Make Love to a Negro (translation by David Homel;
Toronto, 1987). Fifteen years later, the tenth novel
in what became Une Autobiographie américaine
was published, Le cri des oiseaux fous. Narrative
style varies greatly between the five volumes focused
on life in Haiti under the dictatorial regimes of
François Duvalier and son Jean-Claude, and the four
books that recount Dany’s arrival in Montreal and
his explorations within North American culture as
he begins his career as a writer. The speaker has
now translated three of the 24 short stories grouped
in La chair du maître. He will briefly note
the range of styles in Une autobiographie américaine,
with a glance at the translatorial strategies of the
Homel translations. He will then examine a text from
his most recent translation and highlight some choices
he made to achieve readability in English without
departing critically from the subtly mysterious atmosphere
of the French original. |
| L-5
|
NEW
TIME (Saturday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Saturday, 8:30am-9:15am
La traducción al español del poema Kaddish
de A. Ginsberg
Presenter: Erik
F. Martinez
Presenting Language: Spanish
This presentation will outline the circumstances under
which Kaddish was written and the way in
which those circumstances affected the style of Ginsberg's
poem. After a brief description of the poem and an
analysis of the poem's production, the speaker will
explain the strategies used in solving the problem
of translating Ginsberg's particular language. He
will show the different levels of language encountered
in the text, from ordinary everyday language to the
cantos at the end. Another aspect of the translation
the speaker will deal with is how the use of vulgar
language presents a special difficulty for the Spanish
translation. Finally, because of the constant reference
in the poem to a cultural context which is now obsolete,
I will explain the need to provide additional information
in the form of notes for the Spanish reader. |
L-6
|
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
A Roundtable Discussion of the Simone de Beauvoir
Series Translation Project
Presenters: Anne
D. Cordero, Kristana
Arp, Margaret
A. Simons, Barbara
Klaw, and
Marybeth Timmermann
A roundtable discussion by participants in the Beauvoir
Series project, a seven-volume series of scholarly,
fully annotated English editions of Simone de Beauvoir's
texts, with an introduction explaining their philosophical
significance (forthcoming from the University of Illinois
Press and supported by a three-year NEH Collaborative
Research Grant). Session participants will include
Margaret A. Simons, co-editor with Sylvie Le Bon de
Beauvoir of the Beauvoir Series; Anne D. Cordero,
translator of Beauvoir's War Diary; Barbara
Klaw, translator of Beauvoir's Student Diaries;
and Marybeth Timmermann, translator of many of the
texts in the soon forthcoming volume of Beauvoir's
Philosophical Writings. The speakers will discuss
the history of the project and the problems, challenges,
and discoveries they have encountered in the collaborative
work bringing together philosophers and scholars in
French translation. |
| L-7
|
Saturday,
10:15am-11:45am - Intermediate/Advanced
Spanish Literary Translation Workshop: Feeling
the Beat, Part I: (Drama)
In Comedy, You've Got to Have Rhythm, Rhythm, Rhythm;
Part II: (Poetry) ...If It ain't Got that Swing
Presenters: Phyllis
Zatlin and
Jo Anne Engelbert
Part I: Theatrical translation requires careful attention
to the sound of words, to the flow and rhythm of dialogue.
Repetition is a time-honored comic technique. Therefore,
it comes as no surprise that dialogue in comedy often
builds its rhythms on the repetition of particular
words. For the translator, this classic strategy may
prove problematic when the repeated word varies with
each use in equivalent expression in the target language.
Such is the case in the opening dialogues of Yolanda
Pall Edn's short play Luna de Miel (Spain,
2000) and Susan Cinoman's Fitting Rooms (U.S.,
1996). In our workshop, we will examine passages from
these two plays and consider ways to recreate the
comic effect of such repetitions when translating
the former from Spanish-to-English and the latter
from English-to-Spanish.
Part II: Sound and sense in poetic translation.
Rhythm may be the most elemental aspect of poetry,
its link to our biological nature and its fundamental
grounding in language. Poets know this instinctively,
but translators intent on conveying meaning
sometimes give rhythm too low a priority, as if sense
could somehow be severed from sound. This workshop
will focus on identifying the relative importance
of rhythm in various poems and on developing strategies
for reproducing rhythmic effects in poetic translation.
To obtain the texts in advance of the workshop, please
send an e-mail message to Jo Anne Engelbert at engsch@thebest.net. |
L-8
|
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Translating Pedro Rodríguez Lomeli's El libro
del amoroso y bello pensamiento
Presenter: Maria-Luisa
Arias-Moreno
Every translation poses problems and some of them
are unique to that translation. This presentation
will discuss some of the problems encountered in the
translation of a literary work, how they were solved,
and why. Problems discussed will include allusions,
indirect quotations, cultural topics, and the use
of different voices. |
L-9
|
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Translating Children's Books into Spanish (Including
the Poetry of Dr. Seuss)
Presenter: Aida
E. Marcuse
Presenting Language: Spanish
This session will focus on the methods of translating
children's literature, including the difficulties
of finding appropriate language. Participants will
analyze a translation of Dr. Seuss' rhymes, to include
construction and linguistic inventions. |
|
L-10
|
CANCELLED
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Homer, the Great English, Spanish, German, French
Novelist
Presenter: Isabel Garayta |
L-11
|
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Translation, Transference, and the Possibility
of Being Another (Borges, Whitman, Menard, and Cervantes)
Caught in a Labyrinth of Mirrors
Presenter: Rosemary
Arrojo
Jorge Luís Borges' interest in the mechanisms of translation
and in the intricate, complex relationships that can
be established between originals and translations,
as well as authors and translators, was not only the
main focus of some of his best known essays, but also
one of the most recurrent themes of his fiction. However,
it was in Pierre Menard, Author of the Quixote,
first published in 1939, that Borges' perspective
on translation found its richest and most memorable
expression. After learning about the complex, transferential
relationship that brings together a translator/aspiring
author and a major authorial figure, the speaker will
examine Borges’ own textual relationship with Walt
Whitman and his poetry. |
NEW
L-12 |
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Very Punny: Translating Word Play in Literature
Presenter:
Maureen Lucier
Humor,
in the form of word playpuns, twisted clichés,
sonoritycan be difficult to translate. Nevertheless,
in literature, such humor may play a crucial role
in setting the tone, developing a character, or
advancing the plot. This presentation looks briefly
at the nature of humor and some techniques for translating
word play. Examples are drawn from the presenter's
translation (French>English) of Fouad Laroui's
novel De quel amour blessé, a rollicking
social satire.
|
| |
| MED-1 |
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Medical Division Annual Meeting
Presenter: Martine
Dougé |
| MED-2 |
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Medical Interpreters as Advocates
Presenters: Holly
Mikkelson, Cynthia
E. Roat, Jane
Kontrimas,
Karin B. Ruschke, and Shiva
Bidar-Sielaff |
| MED-3 |
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
End of Life and the Rise of Palliative Medicine:
Issues and Terminology
Presenter:
Rafael A. Rivera MD, FACP
Healthcare during the end of life is the most relevant,
most talked about subject in medicine today, along
with gene therapy and stem cell research. Whereas
it will be a long time before we can manipulate genes
to cure illnesses or methodically regenerate spinal
cords and other human tissues, end of life management
problems and issues are brought to clinical attention
and decision making every single day, be they medical,
legal, or related to the patient or the family structure.
Technological medical advances have created a different
way of dyingbasically a hospital-based terminus
to lifeexperienced by 70% of Americans today.
Palliative medicine, a new medical specialty, has
increased the demand for physicians trained to care
for a patient population whose needs must be met once
a curative effect cannot be obtained. New questions
bring about new solutions and, concurrently, new terminology
and documents are now in use that medical translators
and interpreters must be conversant with. |
| MED-4 |
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Understanding the Power of a Medical Interpreter
Presenters: Zarita
Araújo-Lane and Vonessa
A. Phillips
Interpreters live in a dichotomous world. On one end,
they are struggling to be viewed as professionalsby
healthcare providers and institutions. On the opposite
end, the communities they serve often perceive them
as providers. Interpreters have the power
to save lives when the message they convey
is accurate. However, interpreters can also kill
patients through inaccuracy (i.e., omissions, additions,
distortions, and mistakes). This presentation will
help interpreters come to terms with both the responsibilities
and the ambiguities associated with their profession
by exploring key concepts such as impartiality versus
transparency and transference/countertransference
issues in the triadic encounter. |
| MED-5 |
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
Interpreters' Voices: Dilemmas of Medical Interpreting
in a Bilingual Healthcare Setting
Presenter:
Claudia V. Angelelli
This presentation will report on a series of interviews
and observations conducted at California Hope, where
10 interpreters (6 in English, 4 in Spanish) reflected
on their role as part of a larger study. Learning
what interpreters think is a crucial piece of information
that is needed in order to better understand their
role during an interpreted communicative event. This
study carries several implications for interpreting
theory and for policy regulating equal access to services
for limited English-speaking patients. |
| MED-6 |
NEW TIME (Saturday,
3:30pm-4:15pm) - All Levels
Saturday, 9:15am-10:00am
Chromatography
Presenter: Denzel
L. Dyer
Enzyme-Linked ImmunoSorbent Assay is a clever technique
which combines the specificity of the antigen-antibody
reaction (especially for proteins) with the ability
of enzymes to add sensitivity. The combination makes
it possible to detect and measure very small amounts
of individual proteins. It is used, for instance,
in the early detection of AIDS. This presentation
will cover some of the basics of the procedure. |
| MED-7 |
NEW
TIME (Saturday, 4:15pm-5:00pm) - Advanced
Saturday, 9:15am-10:00am
Techniques for Teaching Medical Translation into
English
Presenter:
Naomi J. Moraes
This session will present some didactic methods for
teaching medical and general scientific translation,
including research, background reading, register,
style, vocabulary, word collocation, and ambiguity.
Source-language examples will be in Portuguese, but
the emphasis will be on techniques. Translation teachers
and medical translators should find the discussion
interesting. |
| MED-8
|
Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels
Medical Terminology, English and German
Presenter: Maria
Rosdolsky
Presenting Languages: English and German
This presentation will deal with the history of medical
terminology, the development and changes of medical
terms, classification systems (e.g., ICD) and thesauri
(e.g., medical subject headings), and the principles
of German and English medical terminology. Word elements,
anatomical and clinical terms, as well as physician
and hospital jargon, and the anglicization of medical
terms will be discussed. |
| MED-9 |
CANCELLED
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
A Brainstorming Session of Medical Translation
Research
Presenter: Lydia Razran Stone |
| MED-10 |
NEW
TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 1:45pm-2:30pm
What is Cultural Sensitivity in Translation for
Research?
Presenter: Alejandra
E. Koval
There’s more to translating research instruments than
meets the eye. The translation of surveys and forms
into Spanish presents additional challenges above
and beyond the translation of other documents, such
as information and educational brochures (which are
also used for research purposes). A translator must
understand the cognitive and emotional processes of
the respondent, who reads and fills out documents
unfamiliar to him, before he can render a culturally
sensitive translation. Through case studies, some
issues that need to be considered when translating
for research will be explored. |
| MED-11 |
NEW
TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:45am
Chemical Aspects of Biomedical Translations
Presenter:
S. Edmund Berger
Many chemical terms and concepts are encountered by
translators working in the biomedical field. Not all
of these terms are always clear. Since a good understanding
of the text to be translated is always helpful, the
purpose of this presentation is to explain some of
the basic as well as more obscure concepts and potentially
troublesome terminology. The discussion will center
on selected topics from the fields of pharmacokinetics,
analytical methodology, chemical terminology, enzymology,
units, abbreviations, and others. This presentation
should be of interest to colleagues translating into
and out of English. |
| Science
& Technology |
Return
to Top |
|
| ST-1
|
Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
Math, Statistics, and Other Birds for People Who
Hate Them
Presenter: Paulo
Roberto Lopes
How many times have we struggled with mean,
median, average, standard
deviation, rates, ratios,
and many other obnoxious entities, not necessarily
understanding the difference between them, if any?
This may be an opportunity to demystify (or keep hating)
them. Also, a quick reminder of some SI (International
Measurement System) points of importance for technical
translators. |
|
|
| TERM-1 |
CANCELLED
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
A Comprehensive Indonesian>English Dictionary
Presenter: Alan M. Stevens |
| TERM-2 |
CANCELLED
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Do/Should/Can Bilingual Dictionaries Tell the Truth?
Presenter: Martyn Back |
| TERM-3 |
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Le Ménard: d'où vient-il? où
va-t-il?
The Making of an Accounting and Finance Dictionary
Presenters: Jean-Francois
Joly and
Jean-Jacques Lavoie
Presenting Languages: English and French
A new version of the bilingual (English>French) Dictionnaire
de la comptabilité et de la gestion financière,
by Louis Ménard et al., is in the making. It is a
project undertaken by the Canadian Institute of Chartered
Accountants in cooperation with the French Ordre des
experts comptables, the Compagnie nationale des commissaires
aux comptes, and the Belgian Institut des reviseurs
d’entreprises. This presentation will explain why
a new edition was deemed necessary, describe the process
followed in developing this tool, and provide a behind-the-scenes
look at the work being accomplished and some of the
problems encountered. |
| TERM-4 |
NEW
TIME (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - All Levels
Saturday, 4:15pm-5:00pm
Terminology Management Solutions: Portraits of
Problem-Solving with Internal and External Terminology
Services
Presenter:
Ursula Fähndrich
Terminology management solutions come in all shapes
and sizes. The terminology team at a major Swiss language
services provider, which specializes in banking, finance,
insurance, and telecommunications, offers different
types of terminology services to the company's in-house
and freelance translators, in addition to external
organizations and entities. For each terminology service
offered, the speaker will describe the initial situation
(problem), the concrete terminology management solution
provided, and the direct or indirect benefits resulting
for the clients. |
|
|
| TP-1 |
NEW
TIME (Friday, 4:15pm-5:00pm) - Beginner
Friday, 10:15am-11:00am
Internships and Internship Guidelines
Presenters: Sue
Ellen Wright and Maria
T. Roldan
Students completing their Master of Arts degrees in
translation benefit tremendously from internships
of varying lengths and focus. Today's degree candidates
are generally familiar with an array of translation
tools and a broad range of translation and project
management procedures. The ATA Board recently considered
guidelines for companies and even single proprietorships
interested in setting up internships. Our intention
is to present several perspectives, including: 1)
the student perspectivepractice-oriented reports
from a few students who have had internships in the
past; 2) the owner perspectivereports from companies
and bureau owners who have had experience with interns;
and 3) the university perspectivean outline
of the learning expectations associated with internships. |
| TP-2 |
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Translator Training Online: The Inside Story
Presenters: Milena
Savova and
Regina Helena Alfarano
The presenters will take attendees as close as possible
into the online environment of the New York University
translator training program. The discussion presents
both students' and instructors' perspectives. In addition
to their traditional role, instructors act as clients,
since the online setting is more suitable to the contemporary
working environment. Students face much higher exposure
as well, which places them much closer to an actual
working environment. Chat sessions allow and require
the use of research materials. When compared to the
traditional setting, the bottom line is that students
read more, work harder, and are trained to play their
part. |
| TP-3 |
Friday, 1:45pm-3:15pm - Advanced
Success Strategies for Interpreter Educators
Presenter: Carol
J. Patrie
Interpreter educators must motivate students to see
and understand the relevance of studying specific
components of the interpreting process as a means
to developing strong interpretation skills. Sequencing
activities and materials in accordance with cognitive
development and curricular sequencing principles can
maximize contact with students. Having clear educational
objectives, reasonable exercises, and grading practices
can reduce frustration for educators and students
and improve student outcomes. This presentation describes
curricular design patterns and suggests approaches
to exercises and evaluation. |
| TP-4 |
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
A Practical Approach to Training Novice Interpreters
Presenter: Cynthia
Miguélez
Presenting Languages: English and Spanish
Training aspiring interpreters is a responsibility
that often falls to practicing interpreters who have
little experience in teaching techniques or to foreign
language teachers who have little experience interpreting.
In this presentation, a very practical approach will
be taken to describe how to design an interpreter
training program from the ground floor up. Examples
will be given of very simple introductory lessons
in each of the three modes of interpretation that
will allow for certain basic principles and strategies
to be introduced to the novice interpreter. The language
pair used in the sample exercises will be English
and Spanish. |
| TP-5
|
NEW
TIME (Friday, 10:15am-11:00am) - All Levels
Friday, 4:15pm-5:00pm
Tests for Interpreter Selection: A Survey of 14
Countries
Presenter:
Christian Degueldre
When schools training interpreters and organizations
hiring interpreters make decisions on who is in and
who is out, various mechanisms are used. These mechanisms
vary from a battery of tests (which do not necessarily
meet the standards of valid and reliable measurements)
targeting various skills, such as memory, listening
comprehension, and split attention, to ad hoc interviews.
The research presented in this session, conducted
over a period of three months, covers tests and entry
mechanisms used by Master of Arts programs in interpreting
in the U.S. and Europe, and by professional associations
of conference, medical, court, and community interpreters
in 14 countries. It surveys tests used in the field
of interpreting in order to look for commonalities
and differences. The methods used included a survey
of articles published in professional journals, books
from leading publishing companies in the field of
translation and interpreting, and interviews with
the administrators and faculty directing programs
in translation and interpreting in the various countries.
The research seeks to answer the following questions:
What are the interpreting skills required before admission
to interpreting programs? How are those skills tested? |
| TP-6 |
NEW
TIME (Saturday, 10:15am-11:45am) - All
Levels
Saturday, 8:30am-10:00am
Translation and Interpretation: Bridging the Gap
to Post-Secondary Education
Presenters: Roseann
Duenas Gonzalez, Jonathan
Levy, and Isis
Urtusuaztegui
The Professional Language Development Project (PLDP)
is a three-year pilot program funded by the U.S. Department
of Education and administered by the University of
Arizona National Center for Interpretation. The PLDP
seeks to increase access to education for the Latino
community by developing bilingual students’ native
linguistic knowledge through the use of an innovative
language curriculum based on interpretation and translation
techniques. The PLDP’s goals are to: 1) help students
see their cultural and linguistic heritage as capital
that can be used to help them complete higher education;
2) enable greater post-secondary enrollment, retention,
completion, and professional success for Latino students;
and 3) help meet increasing language service needs
in the Latino community. This presentation will be
a summary of the lessons learned from this completed
project. |
| TP-7 |
NEW
TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:00am
Teaching Translation and Interpreting to High School
Students
Presenters: Courtney
Searls-Ridge and Susana
Stettri Sawrey
The Highline School District near Seattle, Washington,
began a bold venture last yearteaching
translation and interpreting to Vietnamese- and Spanish-speaking
high school students. The project was an effort to
reach bilingual youth who: a) don’t know that their
second language can be an economic asset; and b) view
their home culture as a social liability. Though the
task was just as challenging as anticipated, the rewards
were great. With the help of the professional translators
teaching the class, the students translated a parent
handbook for an elementary school in the district
and interpreted for school social events. This project
was funded by Social Venture Partners, a group of
innovative philanthropists who commit to personal
involvement in the projects they fund. The Translation
and Interpretation Institute of Bellevue Community
College provided instructors, curriculum, and overall
guidance. The presenters will review the lessons learned
and plans for the coming year, and invite discussion
and input from colleagues with an interest in this
and similar programs. |
| TP-8 |
NEW
TIME (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels
Saturday, 11:00am-11:45am
Translators and Interpreters Training: 5th and
6th Skills to be Developed?
Presenter: Eduardo
Gonzáles
It is well known in the field of foreign language
teaching that our undergraduate students should develop
the so-called four skills: understanding, speaking,
reading, and writing. However, the ever-increasing
needs of our society, among other factors, have determined
that the aforementioned skills are not enough. Our
students and graduates are called upon to perform
translation and interpreting work, teach short courses
in specific training areas (construction, law enforcement,
etc.), and serve the community with their skills.
Taking this into consideration, this session presents
a number of ideas for undergraduate training, including
exercises and experiences, in order to fill the existing
gap between undergraduate and graduate interpreters'
and translators' training. |
| TP-9
|
Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the
ATA Framework for Standard Error Marking
Presenter: Michael
Scott Doyle
The University of North Carolina at Charlotte offers
an undergraduate Certificate in Translating (CT since
1979) and a new Master of Arts in Spanish (36 credit
hours) with two tracks: Language, Literature and Culture
(LLC), and Translating and Translation Studies (TTS).
The CT and the TTS track of the M.A. degree both offer
courses in the history, theory, and the practice of
translation. An important dimension of the translation
pedagogy at both the undergraduate and graduate levels
concerns itself with familiarizing students with:
1) professional organizations such as ATA and the
Carolina Association of Translators and Interpreters;
and (2) the assessment of standards and criteria used
by ATA for its accreditation examinations. This session
will address why and how the speaker adopts/adapts
the ATA Framework for Standard Error Marking as the
grading mechanism for translations done by students
taking course work at UNC Charlotte. |
| TP-10 |
Saturday, 1:45pm-2:30pm
A New Series of European Classics in Translation for
University Classroom Use
Presenter: Tom
Lathrop
The speaker recently prepared an edition of Don
Quixote in Spanish, destined for use in college
classrooms. It translates more than 10,000 words in
the margin, and there are over 2,700 footnotes to
explain cultural matters that Spaniards know but Americans
don't. This edition has been enormously successful,
so the speaker initiated a series of Spanish classics
that use the same pedagogy (10 are now published).
This led the speaker to think that maybe the college
audience might appreciate a similar apparatus for
literature in translation, and so he did a new translation
of that same work with essentially the same cultural
footnotes. This, in turn, has led him to initiate
a series of European masterpieces in translation.
He is curious to see what ATA members think of the
idea, and to see if any would be interested in participating
in the project. |
| TP-11
|
Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels
Adapting the ATA Framework for Standard Error Marking
for Translator Training
Presenters:
Geoffrey S. Koby and
Brian J. Baer
Over the past several years, there has been much discussion
about the relationship between translator training
and the needs of the profession. The revised ATA Framework
for Standard Error Marking represents a potential
bridge between academic and professional environments.
Arguing that the ATA Framework implicitly encourages
a semantic approach to translation, focusing on translation
at the level of the word or the sentence, this presentation
explores the ways in which the ATA Framework can be
adapted for use in translator training programs. While
use of the ATA Framework in evaluating students' translations
allows us to develop their skills towards the needs
of the marketplace, various modifications have been
introduced at Kent State University in order to better
address issues of translation at the level of text
and culture. We will present examples illustrating
best practices for academic evaluation using this
Framework. |
| TP-12 |
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Why Professional Development? Reflections on Renewal
Through Continuing Education
Presenter: Memuna
Williams
In his critically acclaimed bestseller, The 7 Habits
of Highly Effective People, Stephen Covey strongly
advocates taking time for renewal at different levels.
This presentation touches on intellectual, social,
and spiritual renewal as reasons for continuing to
learn and grow as translators, and gives suggestions
on how to keep abreast of what is going on with the
profession through formal education and while living
and working as a translator. |
| TP-13 |
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Teaching Specialized Translation in Hong Kong:
A Survey of Translation Teachers
Presenter: Defeng
Li
Following an earlier study on professional translators
(Target, 2000), another on translation students
(Meta, 2002), and a third on administrators
of translation agencies to be published at the 9th
International conference on Translation at Sultan
Idris University of Education, Malaysia, this session
will report on an empirical study, based on both quantitative
and qualitative data, on how translation teachers
perceive and understand translation training in Hong
Kong. Emphasis will be placed on the aims and objectives,
teaching materials, teaching methods, and assessment
instruments used in the teaching of specialized translation
courses in Hong Kong. Teachers' views on the relationship
between institutional translator training and real-world
professional translation, and their projection into
future translator training and local market needs
will also be explored. A comparison with earlier projects
on professional translators, translation students,
and administrators of translation agencies will be
made, and pedagogical implications will also be drawn
in relation to some of the focal issues in translator
training. |
| TP-14 |
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Lack of Resources for Exotic Languages
Presenter: Farah
Vezvaee
Translators of exotic languages such as Persian (or
what is called nowadays Farsi) not only
struggle for establishing a market and providing professional
services, they also suffer from a lack of resources
and accreditation. To fill out this gap, many steps
need to be taken including training, creating evaluation
tools, and organizations in order to build the profession
that can compete in this age of speed and information
technology. But first things first! Updated textbooks
with authentic material and other resources such as
dictionaries and reference books are a must for training
translators and interpreters. |
|
|
| TAC-1 |
Thursday, 1:45pm-5:00pm - All Levels
Translation Support Tools Forum
Presenter:
Alan K. Melby
| Last
year in Atlanta, many of you attended the Translation
Support Tools Forum and others have subsequently
looked at the documents produced for that forum.
These documents include the Eight
Types of Translation Technology, which ATA's
Translation and Computers Committee has been
using as a benchmark at ATA conferences for
several years, and the
ATA Translation Support Tools Forum Handout,
a compilation of the questionnaire responses
from translation software vendors and/or representatives
that compare product features and capabilities.
In
preparation for this year's edition of the
Tools forum, organized by the ATA TAC (Translation
and Computers) committee, please send in suggestions
for questions that should be asked of the
vendors. These questions can be in two categories:
(1) general questions that all vendors could
answer in order to facilitate comparisons
among them by ATA members; and (2) tool-specific
questions by existing users - questions they
have had trouble finding answers to by calling
or e-mailing the vendor.
Please
send these questions to Alan K. Melby (AKM),
chair of the ATA TAC at the following address:
atatacakm@yahoo.com.
|
This
question-and-answer session invites a spectrum of
translation support software vendors to present
their products to conference attendees in a panel/question-and-answer
format designed to spotlight the relative strengths
of each. Alan Melby, who chairs ATA’s Translation
and Computers Committee, will moderate.
|
| TAC-2 |
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
What is so Sexy about Software Localization?
Presenters: Michael
R. Cárdenas and Caroline
Fumat
This presentation will address the basic differences
between a translation project and a software localization
project. Other topics will include project management,
tools and technology, client expectations, and client
retention, especially when you are dealing with clients
who want more work to be done faster and cheaper. |
| TAC-3
|
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Linux and Open Source in the Freelance Office
Presenter:
Alex Lane
The popularity of the Linux operating system and Open
Source software has grown over the past few years,
and many powerful applications (e.g., the Apache web
server, the MySQL database system, and the OpenOffice
application suite) are now available for little or
no cost to a broad audience. This session will present
a brief overview of both Linux and Open Source, provide
an expert assessment of hardware requirements, and
describe the pros and cons of incorporating this software
into a freelance office. Subjects to be touched upon
will include e-mail management with spam blocking,
time and project management, and network firewalls. |
| TAC-4 |
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
A Translator's Computer Tool Box for the 21st Century
Presenter:
Jost O. Zetzsche
Presenting Languages: English and Chinese
As recently as 1999, a presentation entitled Tools
and Technology: Friend or Foe took place at
ATA's Annual Conference. Today, hardly any translator
would disagree that the greatest of all technical
translation tools, the computer, is essential to our
translation work. However, many translators still
only use a fraction of the power that the computer
offers. This session will give an overview of very
basic techniques, such as employing Windows more effectively,
and more complex issues, such as working with powerful
desktop publishing and computer-assisted translation
applications and many other helpful computer utilities.
The session is based on the presenter's publication
on the same topic. |
| TAC-5 |
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages
for the Aspiring Technical Translator
Presenter: Romina
L. Marazzato
The explosion of new translation technologies aimed
at multinational companies on a global scale (corporate
content management, translation memory, localization,
and XML tools) has turned many translators into mesmerized
spectators of a business built on their very shoulders.
Extensible markup language (XML) is an increasingly
popular data exchange tool for the web and other environments
that translators are forced to use while working on
XML files or when using XML-based translation software.
This session will help them understand the technology
they are both manipulating and using. First, we will
cover HTML basics as a building block, and later introducing
XML concepts and translation issues. |
| TAC-6 |
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Demystifying Software Globalization
Presenters: Graciela
G. White and Kenneth
A. McKethan Jr.
Representing a growing segment of the translation
industry, software globalization (G11N) remains shrouded
in mystery to many. What is globalization? G11N ensures
availability of a product in languages besides that
of the origin, traditionally U.S. English. It is driven
by huge revenue opportunities outside the Anglophone
world for software companies and translators alike.
This presentation will introduce both the basic concept
of globalization overall, and how it involves the
translator, in particular. The presenters will describe
the globalization process from the early design and
coding stages through to a product's release in the
global marketplace. |
| TAC-7 |
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Overview of Language Automation
Presenter:
Ghassan F. Haddad
Increasingly, institutions and individuals have been
creating and using technology in the language business.
Machine translation is no longer viewed as a threat
to the translation professional, and translation memory
has been largely used and adopted as a useful
technology. Recently, a new wave of technology focusing
on automating workflows and integration with the clients’
environments has emerged. Initially ridiculed by
many as expensive and useless, this technology has
become more affordable and relevant. This presentation
provides an overview of these technologies and discusses
the advantages and shortcomings of established and
emerging ones, namely translation memory, terminology
management, and process automation. |
| TAC-8 |
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
What's Wrong with MT?
Presenter:
Laurie M. Gerber
This presentation will focus on: 1) how machine translation
technology and applications have evolved over the
years; and 2) how machine translation can be deployed
to the benefit of both translators and clients. Subjects
include: 1) technical and public relations problems
with MT (why translators hate it); 2) how machine
translation has improved (technological and practical
progress); 3) problems machine translation will never
solve; 4) example deployments where human and machine
can work together (includes real case studies); and
5) where machine translation needs to go (market needs
and user desiderata). Bring your ideas and stories! |
| TAC-9 |
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Meeting the Challenges of In-house Localization
Presenter: Tristane
B. Theisen
Working in-house in hardware and software localization
offers a challenging, fast-paced environment. When
they exist, most in-house localization departments
are small. For this reason, a typical in-house localization
specialist must wear many hats: translator, editor,
tools expert, question-and-answer specialist, project
manager, and internationalization evangelist. For
the person who gets bored with routine, this variety
seems tailor-made. This presentation will provide
an overview of each one of these roles and its challenges. |
| TAC-10 |
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Web Design Made Simple for Language Professionals
Presenters:
Jill R. Sommer and Anne
M. Chemali
The World Wide Web is an excellent way to get your
message out and can be a useful tool to reach potential
clients. If you have never created a web page before
or want to know how to best market yourself on the
web, this is the session for you. We will introduce
you to the process behind building a professional
site to advertise your translation or interpreting
services, and offer you creative marketing ideas.
A well-designed website may not bring you a lot of
work directly, but it is your virtual business card. |
NEW
TAC-11 |
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Configuring CAT Tools for Your Individual Working
Environment
Presenter: Karl-Heinz
Freigang
This
session will provide an overview for using computer-aided
translation tools and configuring them for your
working environment, regardless of your language
combination. Topics include: translating different
file formats and the exchange of terminology databases
and translation memory between various tools.
|
|
|
| V-1
|
Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
You Know You're a Translator When
Presenters: Betty
T. Howell and Roxana
Huhulea
This presentation will provide an opportunity for
experienced translators to share ways their lives
have been changed by years of practicing this demanding
and peculiar profession. The issue of whether there
are language-specific déformations professionnelles
will also be raised, including at least French and
German. After several panelists discuss some of the
unanticipated personality and lifestyle changes in
their own lives, members of the audience will be encouraged
to offer their own experiences. |
| V-2 |
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Theory and Experience: Should Translators Live
in Their Source Language or Target Language Country?
Presenters: Jacqueline
Escolivet and Charlotte
Standring
This presentation will cover the following issues:
understanding the language better in the country of
the source or target language; loss of fluency in
the target language; language interference; cultural
understanding while living in the country of source
or target language; short-term and long-term experiences;
and psychological impact on the client. The speakers
will discuss how to strike a balance and look at solutions
for making a situation work whether the translator
lives in the target language country or the source
language country. The speakers will also discuss the
importance of these issues in relation to the opening
of international borders, the evolution of language,
and the greater acceptance of interference. |
| V-3 |
NEW
TIME (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels
Saturday, 9:15am-10:00am
Translators as Knowledge Workers
Presenter:
Ingrid Haussteiner
Much too often translators are regarded as wordsmiths
who repackage other people's content. This presentation
aims at establishing translators as professionals
who tap many types of expertise to yield adequate
or better content, and who thus add value to information
products. As knowledge workers, they have an important
role to play in the dissemination and creation of
knowledge. Given their intercultural expertise and
analytical skills, translators make implicit (culture/country-specific)
knowledge explicit. Therefore, it is high time translators
and their customers alike rethink the translator's
role in the information age. |
| V-4 |
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels
The Nightmare of Translating Politically Correct
Terms
Presenter: János
Samu
Creators of politically correct terms
never looked at the implications of translating their
creations into foreign languages. While it is okay
to say African American in the U.S., its use is offensive
to many blacks living in Africa and Australia. How
do we handle the translation of these terms into Sotho
or Zulu, etc.? What is our process of client education
when some government agencies or multinational companies
insist on translating politically correct terms politically
correctly. Other politically correct terms don't even
have clear definitions. Suggestions and methods will
be presented for translators translating into foreign
languages. |
| V-5 |
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
American Translation Studies Association Annual
Business Meeting
Presenters: Douglas
Robinson, Geoffrey
S. Koby, and Jonathan
T. Hine Jr.
The American Translation Studies Association was founded
in the spring of 2002, and is open to anyone doing
or interested in doing scholarships in the field of
translation studies. This session is the association's
first annual business meeting. |
NEW
V-6 |
Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Setting a Translation Research Agenda
Presenters: Diane
DeTerra, Catherine
Ingold, Ning
Ning Mahlmann, and William
Rivers
The
U.S. Government employs more working language professionals
than any other organization in the world. The majority
of these are engaged in a range of critical translation
tasks. The Center for Advanced Study (CASL) at the
University of Maryland has been tasked with developing
a strategic research agenda in translation, encompassing
key areas such as: how different texts impinge on
the translation process and its outcomes; and the
development and evaluation of linguistic and other
cognitive skills of translators. This panel will
present the key research problems within the vital
framework of applied research oriented to improving
the performance of language professionals.
|
|
|