Sessions by Language

Click here for a printer-friendly version—Sessions by Specialization


Cancelled sessions have been cancelled by the speakers involved, not by ATA.

All Presentations are in English unless otherwise noted.
NEW TIME A-1 (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 2:30pm-3:15pm

The Relation Between Medical Translations and Culture
Presenter: Randa Sayegh-Hamati     
Healthcare is a part of everyday life and involves constant exposure to new information. There are a lot of medical dictionaries currently on the market, but they are not enough. There are many terms, especially on hospital forms, that do not exist in the patient’s popular register. Footnotes should be included to explain the concepts and the purpose of the forms. For a successful translation or interpretation, one should have sufficient background knowledge concerning the patient’s culture to permit the clear exchange of information.
C-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Chinese Language Division Annual Meeting
Presenter: Frank Y. Mou  
C-2 Friday, 10:15am-11:45am
Cruel Reality Versus Idealism: The Relationship Between the Translator, Proofreader, Translation Agency, and Client
Presenters: Yuanxi Ma and Elizabeth A. Tu   
A follow-up to last year's session (“Proofreading Chinese and English Translations: Changing Roles in Changing Times”), the speakers will expand their discussion of the relationship between the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. Sensitive as the topic may be, this presentation may be beneficial to all in terms of discussing and confronting some of the underlying but unspoken issues that have obstructed the productivity of talented people and the production of quality translation work. Creating a congenial relationship between all parties involved in the translation process is beneficial not only to translators and proofreaders, but also to translation agencies and ultimately the clients. It is a worthy investment towards quality.

C-3 Friday, 1:45pm-2:30pm
Some Mistakes in English>Chinese Translations
Presenter: Gang Li     

NEW TIME C-4 (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 2:30pm-3:15pm

How to Survive and Be Successful in a Highly Competitive Market
Presenter: Dave Chen   
Now that the economy is gloomy, more Chinese are trying to be full-time professional translators or interpreters and more translation agencies are trying to get translation done in China at a much lower rate. All of the above can make the translation market more competitive than ever before. How can a professional translator or interpreter survive and be successful in this market? Learn how to become more versatile and focus on the areas that will bring in more revenue, such as simultaneous interpreting, software localization, and translation from Chinese-to-English. Also, learn some valuable tips about how to market your services and deal with agencies.

C-5 Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Film and TV Translation in China
Presenters: Shu Chang, Zhao Yun, and Ping Zou    

C-6 Saturday, 8:30am-10:00am
Verbal Phrases as Subject Modifiers in Chinese>English Translation
Presenter: Zhesheng Cheng   
One of the most salient features of modern Chinese manifests itself in a recurring sentence structure in which parallel ideas are set off with a comma (or commas), without any conjunction to indicate the interrelationship between these ideas. It would be a misconstruction, however, to convert such a sentence into a coordinative structure in English, for the dominant idea in the seemingly parallel Chinese structure is often implied or can be easily determined by examining the context. Focused primarily on this semantic phenomenon in Chinese>English translation, this session scrutinizes some eclectic examples in an attempt to demonstrate the feasibility of using verbal phrases as subject modifiers as a practical solution to this problem.
NEW TIME C-7 (Friday, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:45am

A Protocol Study of the Translating Process by Students and Experts
Presenter: Ran Zhao     
This study used the thinking-aloud method to investigate the working processes of translation. Five translation students and five translation experts participated in this study. They were asked to translate a paragraph of expository text in a published book and verbalize their thoughts in translating the text from English into Chinese.  Differences were found between the students and the experts in terms of source text processing, word choice, long sentence control, coherence building, use of outside resources, negotiation of social factors, etc. The study is significant in identifying the key elements that distinguish novice and expert performance, which in turn will shed lights on translator training and teaching methods.
D-1 Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Dutch into English Workshop
Presenter: Carol Stennes
Presenting Languages: English and Dutch    
A workshop on (and discussion of) translating a Dutch text into English.
D-2 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
English into Dutch Workshop
Presenter: Anja Lodge   
Presenting Language: English and Dutch
A workshop on (and discussion of) translating an English text into Dutch.
F-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
French Language Division Annual Meeting
Presenter: Michèle A. Hansen 
F-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
The Legal Translator and Dictionaries: Friends or Foes?
Presenter: Frédéric Houbert
Presenting Language: French      
In this day and age of electronic gadgetry, conventional print dictionaries are often criticized and dismissed as “hopelessly incomplete,”“of limited value,” or “downright misleading.” While it has become fairly fashionable to read the riot act to legal lexicographers, one should not overlook the redeeming qualities of bilingual dictionaries, which can always prove invaluable if they are put to good use. Based on a number of practical examples in the field of legal translation, this presentation attempts to show, in Peter Newmark’s words, that “all reference books, however bad, are potentially useful, provided that you know their limitations.”

F-3 Friday, 10:15am-11:45am - Intermediate
Atelier sur la cooccurrence en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin 

F-4 Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Flashing Yellow (not Red) Lights
Presenter: Christine Durban     
One of the more lucrative niches in French>English business translation is the “for-publication” end of the market. Translators positioning themselves in this demanding sector must be particularly attentive to flow, rhythm, and style. This session, which expands on earlier presentations by the same speaker, reviews a selection of typical problems and examines very concrete solutions. It will be of particular interest to translators with some initial experience who are interested in moving their careers up a gear. Examples are drawn from business and financial documents translated in 2002/2003.
F-5 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Pharma Writing Redux: Topics for English<>French Translators
Presenter: Michèle A. Hansen     
In this follow-up to the 2002 presentation in Atlanta, we will examine some areas of pharmaceutical writing and translation in more detail. Topics to be discussed include: dosage forms, drug delivery systems, and routes of administration; general pharmacology, with an overview of pharmacodynamics, pharmacokinetics, bioavailability, and bioequivalence; and troublesome terminology in French and English.
F-6 Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

A Comparative Look at the French and American Legal Systems
Presenter: Robert Lee Smith     
F-7 Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels
Is There a School for Editing? The Answer is “Yes” and You Should Learn About It
Presenter: Michèle F. Landis     
My experience has taught me that a good relationship between a translator and an editor is necessary for successful, quality projects. In Canada, would-be translators have to attend classes about editing. We have to devise the means for creating positive interactions between all the parties involved in the translation process (agencies or project managers, translators, editors, proofreaders) without losing time or money. The speaker will try to develop and clarify some points she made last year about this issue.

F-8 Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels
Atelier sur les prépositions en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin

F-9 Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

Systemic and Linguistic Specificities of Legal Language—A Case in Point: Legal Translation in Canada
Presenter: Louis Beaudoin
NEW TIME F-10 (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - Advanced
Saturday, 2:30pm-3:15pm

Poétique et traductions(s)
Presenter: Daniela Hurezanu
Presenting Language: French 
Les deux discours parallèles sur le processus de la traduction qui coexistent aujourd’hui, celui des linguistes, d’un côté, et celui des philosophes et des poètes, de l’autre, ne sont que l’expression synthétique de deux visions du langage: pour les premiers, le langage fonctionne selon la dichotomie sens et forme, et c’est en fonction de cette dichotomie qu’ils traitent de différentes tendances de l’acte de traduire; pour les deuxièmes, cette dichotomie s’efface devant une vision du langage comme essentiellement poétique, c’est-à-dire comme essentiellement forme qui incorpore en elle-même le message ou la signification du texte.  Autrement dit, dans cette dernière vision, la forme est le message pour autant qu’elle est inséparable de ce qu’elle dit.

NEW F-11 Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
The French Legal System: Courts, Codes, and Vocabulary

Presenter: John Pincus
The French legal system is based on legislation (codes), not case law. Unlike the U.S. legal system, there are separate court systems for private and public law, as well as separate courts outside the ordinary public civil law system for commerce, labor contracts, agricultural holdings, and social security claims. The civil law courts have a hierarchical structure, but higher court decisions are not, in principle, binding on lower courts. This workshop will discuss private and public court structure and procedures. There will also be emphasis on terms from the highly specialized legal vocabulary that are useful to translators, as well as a practice "test" of translation from a court decision.

NEW F-12 Saturday, 11:00am-11:45am - Beginner
Defining the Judiciary in French>English Legal Translation

Presenter: Robert C. Albon
Each legal document contains the title of the official who authored it. Yet, even specialized French<>English dictionaries, such as Baleyte (2000), Bridge (1994), and Dahl (2001), lack definitive entries for the titles of most officials. Many of these entries may also have alternative translations that demonstrate bias towards particular judiciaries (American or British, French or Belgian, etc.). To avoid bias and to make choosing alternative translations easier, references should define entries paradigmatically (i.e., in terms of their hierarchal and functional differences). This presentation will discuss strategies for paradigmatically defining Francophone judiciary, not just for Parisian French, but for Haitian, Walloon, Quebecois, and others.
G-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
German Language Division Annual Meeting
Presenter: Dorothee Racette   
G-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Did I Say That?
Presenters: Nancy M. Snyder and Janice Becker    
This session will present examples of common translation difficulties encountered in German>English translation, in addition to examples that are so hard to translate that there is no easy solution. The presentation will focus on issues of style and achieving standard English while remaining faithful to the source text. The presenters will draw on their own experiences as translators and editors to present examples in the areas of legal and commercial translations as well as technical translation. Group participation is encouraged.
G-3 Friday, 1:45pm-2:30pm - Intermediate/Advanced
Bioterrorism and Biological Weapons: An Introduction to the Topic with Resources and Terminology for German Translators
Presenter: Ulrike Walter   
Recent events have made this topic more prominent in our daily lives and work. This presentation will give a short overview of the issue as it occurs in U.S. and German publications. It will take a look at the various organisms and scenarios currently under discussion, and provide attendees with some resources for further reading as well as a brief English/German glossary on the subject. The presentation is intended for translators interested in a brief introduction into the literature and terminology associated with bioterrorism and biological weapons.
G-4 Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Introduction to Clinical Trials (Klinische Prüfung—eine Einführung)
Presenter: Elke Vogt-Arendt
Presenting Language: German
This presentation will give a general introduction to clinical trials, and will explain how clinical studies are conducted and where and when the translator will be involved. Examples of documents will be discussed together with potential problems translators may encounter with texts (informed consent forms, case report forms, protocol synopsis, etc.). In addition, a basic glossary including definitions of certain key terms will be provided.
G-5 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translating German Legalese III: Corporate Taxation and Social Insurance Law
Presenters: Joe McClinton and Lois M. Feuerle, PhD, JD    
The language of taxes and social insurance sits uncomfortably at the interface among tax law, corporation law, labor law, and accounting. While one might initially assume such terms are limited to purely financial documents, in fact many of them also crop up in legal contexts like contracts, mergers, and acquisitions, and documentation related to public offerings. Nowhere do dictionaries mislead the American legal translator more than on how to talk about such matters. We will discuss the specific definitions of certain taxes and similar charges, explore some related issues, and investigate what the best U.S. equivalents might be.
G-6 Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Transcription and Translation from German Script
Presenter: Ann C. Sherwin     
This is an interactive workshop for translators who are proficient in the German language, but have little or no experience working with German script. Participants will practice deciphering and translating handwritten texts of varying difficulty from the 17th through early 20th centuries. The focus will be on deciphering techniques, obsolete terms and abbreviations, old syntaxes and spelling patterns, and relevant printed and online reference tools. The workshop can benefit not only those wishing to translate old documents for clients, but also those wishing to research their own German ancestry.
G-7 Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Translating German IAS Financial Statements
Presenter: Robin Bonthrone     
The 2005 deadline for most German listed companies to start reporting under the International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards (IASs/IFRSs) is approaching fast, and many companies currently using U.S. GAAP have decided to adopt the IASs/IFRSs early. The introduction of the IASs/IFRSs also brings with it a new financial reporting “language” that often differs markedly from HGB and U.S. GAAP vocabulary, and that is often unfamiliar to most translators in North America. This presentation focuses primarily on the terminology and translation challenges now facing translators, and uses illustrative financial statements to provide them with a sound basis for further research.
Moved to Medical Translation & Interpreting (MED-11)
H-1 Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Hebrew Language Workshop
Presenter: Merav Rozenblum
Presenting Language: Hebrew
Maintaining a good command of Hebrew away from the place where it is spoken and evolves daily is a challenge for any translator/interpreter who works from or into Hebrew. In this strictly Hebrew-speaking workshop, aimed at native and near-native speakers of the language, we will polish our vocabulary and idioms, review a list of look-alikes, and point to the right collocations and the exact use of phrases. Participants are welcome to share their linguistic questions and experiences in keeping their language up-to-date. The workshop will also include a review of Ruvik Rosenthal’s excellent profile of the Hebrew language, The Language Arena.

IT-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Italian Language Division Annual Meeting
Marcello J. Napolitano   

NEW IT-2 Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Treaty Certification at the State Department: A Comparative Look at Treaties in Italian and Other Romance Languages

Presenter: Joseph Paul Mazza
The Department of State's Office of Language Services is a repository of human talent and language lore dating back to the American Revolution. One of its most important tasks is the comparison of English and foreign-language texts of all treaties and international agreements concluded by the U.S. Certification that the English and foreign-language texts are in substantive conformity is essential prior to signature. This presentation will explore the art of treaty comparison. The focal language will be Italian, but French, Spanish, and Portuguese will also be discussed. Attendees will have an opportunity to perform an actual treaty comparison in these four Romance languages, and to discuss resources for terminology in the international affairs arena.

J-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Japanese Language Division Annual Meeting
Presenter: Izumi Suzuki   
J-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese<>English Accreditation Workshop
Presenters: Kendrick J. Wagner, Connie Prener, Jackie Miyasaka, Kyoko Saegusa, Diane Howard, and Bunichi Ohtsuka
Presenting Languages: English and Japanese
A brief overview of ATA's accreditation system, testing procedures, and performance standards will be presented. This will be followed by separate Japanese<>English test workshops in which participants will take a mock test and be critiqued by graders in the accreditation program.
J-3 Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
One Plate, Two Plate, Red Plate, Blue Plate
Presenter: Kendrick J. Wagner     
One persistently deceptive technology for identifying plurals is the immunoassay, an inevitable subject in the translation of drug regulatory materials. Different immunoassay methods and commercial immunoassay kits offer different testing options, using different numbers of plates, but the Japanese text almost never says how many plates are used. This presentation will review several different immunoassay techniques and commercial kits in an attempt to formulate some guidelines for pluralization and to provide a general overview of the immunoassay process.
J-4 Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Molecular Targeted Therapy
Presenter: Steven M. Sherman MD     
Molecular targeted therapy is rapidly becoming the cornerstone for the development of new drugs for the treatment of a wide variety of diseases, including solid tumors, leukemia, diabetes, heart disease, AIDS, and Alzheimer's disease. More specific targeting of drugs at underlying disease mechanisms at the molecular level increases the chance that drugs will be effective, but with fewer adverse reactions. The level of biotechnology research in Japan is tremendous, and Japanese>English translators with knowledge and experience in biochemistry, molecular biology, and genetics are in high demand. This presentation will focus on International Conference on Harmonization (ICH) requirements for testing and the specifications of biological products.
J-5 Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
“Ghost-Busting” Japanese Chemical Terminology
Presenter: Jon C. Johanning     
The Japanese word for chemistry is sometimes pronounced “bakegaku,” literally, “ghost-learning.” And translators who are not very familiar with Japanese chemical terminology are often haunted by these terms. In this session, we will consider some ways of beginning to demystify compound names and other terms. The emphasis will not be on providing a quick and easy replacement for having a basic knowledge of the science of chemistry (which is needed by anyone who deals with chemical texts on a regular basis), but on providing basic practical knowledge of how Japanese chemical terminology works.
J-6 Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Understanding Language Levels
Presenter: Diane Howard     
The Interagency Language Roundtable (ILR) language levels are widely used within the U.S. government to determine language proficiency. Understanding these levels is useful for translators in ascertaining whether to accept a job and in estimating how long a translation will take and how much to charge. The criteria for passage rating will be explained in this section, and participants will have the opportunity to rate sample passages in Japanese and English.
J-7 Friday, 3:30pm-5:00pm - Beginner/Intermediate
Consecutive Interpreting Workshop
Presenter: Izumi Suzuki
Presenting Languages: English and Japanese   
This workshop will introduce various methods to learn and sharpen consecutive interpreting skills: idioms/kanji exercises (for commonsense); quick word interpreting (for verbal reflexes); repeating (for comprehension and short-term memory); paraphrasing (for comprehension and vocabulary); sight translation (for understanding sentence structure; note-taking skills (for memory triggers and mental organization); and on-the-spot consecutive interpreting training. Participants can learn how to train themselves on their own, in pairs, or in groups through the use of tapes and other materials. Necessary tools for an interpreter will also be introduced. This presentation will also discuss appropriate behavior and appearance for an interpreter, as well as the importance of communicating “the heart” of a speaker. There will be time for questions and answers at the end.
J-8 Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Incorporating Graphic Images into a Translation
Presenters: Gregor L. Hartmann and Charles G. Aschmann III    
Translators often find themselves having to handle graphics as well as text. This ranges from simple (a patent drawing labeled Fig.1) to nightmarish (a complicated production flowchart with lots of drawings and arrows and globs of text everywhere). In the old days, we carefully numbered each item and wrote keys or callouts, but now there are better approaches. The speakers will discuss scanners, software, and different approaches for handling a combination of text and graphics in order to produce a translated page that looks like the original page or at least contains all of the information on the original page. They will also discuss how to charge for providing this service.
NEW J-9 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
At the Forefront of Automotive Technology: The Roles of Simultaneous Interpreters at Honda R&D
Presenter: Kay T. Nason
Presenting Languages: English and Japanese 
Previously unheard of technical terminology and cutting-edge engineering concepts form part of the challenge that surrounds a simultaneous interpreter trying to fulfill a role in the fast-paced, competitive world of a global automaker. This presentation introduces Honda in general, focusing on Honda R&D, including the history and philosophy as well as what distinguishes them from other auto companies. This presentation also discusses what roles simultaneous interpreters play, what is required of them to survive in the continually changing field of automotive technology, as well as the rewards the job brings.  

NEW J-10 Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese Language Division Forum

Presenter: Carl T. Sullivan
What did you like about this year's conference? What didn't you like? What type of presentation would be relevant to your line of work? What changes would you like to see in future presentations? What can the JLD do for you that it's not doing now? You can make your opinions known in this loosely structured discussion on conference planning, JLD policies and activities, and anything else relevant to JLD members. In this moderated forum, every participant's opinion will be heard.

Nordic Languages
N-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Nordic Division Annual Meeting
Presenter: David C. Rumsey
N-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Pitfalls in Legal Translations Between English and Danish
Presenter: Helle P. Frandsen
Presenting Languages: English and Danish
Some of the pitfalls of translating legal texts between English and Danish will be illustrated through a number of hands-on exercises. Participants will be encouraged to assist in providing this workshop with its practical approach, (e.g., by submitting specific problems for discussion or their translations of a given text prior to the conference). Contact:
P-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Portuguese Language Division Annual Meeting
Presenter: Tereza D. Braga     
P-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translation, Editing, and Revising: Decisions and Responsibilities
Presenter: Regina Helena Alfarano  
Presenting Languages: English and Portuguese     
Translators need to pay closer attention to the tasks of editing and revising. Not only technically, but also ethically, editing and revising have been reaching out far beyond primary purposes. How far beyond? Is editing and revising a joint task or is each task isolated? How has translation and editing been carried out? How should it ideally be carried out? What are the responsibilities involved and how are they designed? How do they work in real practice? How do translators/editors/revisors handle these tasks? Who is ultimately responsible for the final product?
P-3 Friday, 10:15am-11:00am - Intermediate
Conference Terminology in Portuguese
Presenter: Georganne Weller     
One of the major problems conference interpreters within the Portuguese-into-English or Spanish combination face is working from “portuñol.” However, at high level conferences sponsored by regional and international agencies, a good level of native Portuguese from Brazil is usually heard. In this setting, the danger is more one of avoiding interference with Spanish or perhaps being unfamiliar with the proper term after so many years of hearing portuñol. This presentation provides specific examples of Portuguese conference terminology used in the U.S. and Latin America. Most of the examples are taken from the Inter-American Institute for Cooperation in Agriculture, and cover acronyms, institutional terms, and the types of language used in minutes, debates, proceedings, draft resolutions, verbatim records, etc. Hopefully this information will be a learning experience for those who have not been exposed to conference terminology, and will lead to a fruitful discussion for those in attendance.
P-4 Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Translating Financial Mathematics into Brazilian Portuguese
Presenter: Naomi J. Moraes
A descriptive comparison of the methods and terms used in financial mathematics in the U.S. and Brazil. This session is appropriate for novice financial translators into Portuguese and into other languages (since the concepts are described in English).
P-5 Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Translation Strategies for Each Man is a Race
Presenter: Clarissa Surek-Clark     
Presenting Languages: English and Portuguese 
Arguably the most prominent writer in Mozambican Portuguese, Mia Couto mixes in his work an individual style that includes African languages spoken in his land. This presentation will focus on translation strategies employed by David Brookshaw’s 1994 translation of Cada Homem é uma raça into English, entitled Each Man is a Race.
P-6 Friday, 2:30pm-3:15pm
Water and Stone: Carlos de Oliveira's Stalactite of Poetry
Presenter: Alexis Levitin     
In a sequence of 24 linked poems, Carlos de Oliveira, the Portuguese neo-realist, symbolist, surrealist, and cubist, suggests a connection between the creation of poetry and the slow, geological creation of form in limestone. These complexly simple poems reveal “calcified flowers,” garden's dew,” “the pulsing of stars,”and “a calligraphy of petals and of letters,” all observed with micro-clarity. The analysis of the poetic sequence will be accompanied by a bilingual reading of the text, taken from the newly published Guernica: Selected Poetry of Carlos de Oliveira.
Slavic Languages
SL-1 Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Slavic Languages Division Annual Meeting
Presenter: Nora S. Favorov     
This is the annual business meeting of the Slavic Languages Division. The division budget, the newsletter, next year's conference, and other issues of interest to members will be discussed. Members are encouraged to attend and participate. 2003 is an election year, and the division administrator and assistant administrator for 2003-2005 will be chosen.
SL-2 Thursday, 2:30pm-3:15pm - Advanced
Regulatory Documentation as a Source of Most Rigorous Terminology
Presenter: Igor A. Belyaev
Presenting Languages: English and Russian 
This session is designed for highly competent technical translators committed to producing the most accurate and rigorous translations of engineering literature. With over 30 years of experience in the translation/editing business and holding a Master of Science degree in mechanical engineering, the speaker has reached the conclusion that regulatory documentation (along with manufacturers' brochures, catalogues, etc.) is the most reliable source for rigorous terminology. The speaker will share his hands-on experience in dealing with regulatory documentation.

SL-3 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Slavic Game Show: Double Jeopardy
Presenters: Larissa Kulinich and Steve Shabad  

SL-4 Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
Thesaurus Techniques in Multilingual Terminological Project Support
Presenter: Igor Vesler  
Presenting Languages: English and Russian     
Thesaurus building techniques (such as grouping, nesting, cross-referencing, etc.) used for multilingual project glossary compilation will be discussed. In addition to traditional techniques resolving synonymy and similar relations, this session will also include some cross-cultural and language- and context-specific information in term definitions and semantic maps using certain types of identifiers and attributes. Examples will be given based on kinship and documentary evidence terminology.
SL-5 Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
No Translation Needed!
Presenter: Konstantin Lakshin     
Over the last decade, many supposedly new concepts and terms have entered Russian usage. Many of these terms first appeared in documents translated from English before the underlying concepts in their current reincarnation were fully assimilated by Russian speakers. In many cases, the apparent novelty and foreignness of such concepts and terminology has lead translators from English to believe that they never existed in Russian and needed to be invented. We will review several instances where appropriate indigenous Russian equivalents do exist, but have been overlooked by both lexicographers and practicing translators.
SL-6 Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Croatian<>English: Background, Experiences, and Resources
Presenter: Marijan A. Boskovic     
This presentation will discuss Croatian language and English<>Croatian translation from historical and cultural relations viewpoints. Croatian is a South Slavic language having a 1,000-year heritage. It was written in the Glagolitic alphabet through its early history. About seven million people worldwide speak Croatian. This session will review the problems and pitfalls associated with English<>Croatian translation/interpretation, with examples to include spelling and diacritics. A snapshot of the current language scene with its dynamics will be followed by a discussion of resources for translators (publications, institutions, and organizations). The initiative to add Croatian<>English to ATA's accreditation program will also be discussed.
SL-7 Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Initiative to Establish New South Slavic Language Pairs for Accreditation: An Update
Presenters: Paula S. Gordon, Marijan A. Boskovic, David A. Stephenson, and Svetolik P. Djordjevic  
An effort is underway to establish accreditation for Bosnian, Croatian, and Serbian (separate pairs, to and from English). With this presentation, project leaders will communicate the initiative and its progress so far, define and recruit for specific positions prescribed by ATA guidelines, and outline the next steps and the overall time table. This presentation should be of interest to potential candidates for accreditation and to anyone interested in the process of establishing a new language pair within ATA's accreditation program.
SL-8 Saturday, 8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
From the Ground Up: Translating and Editing Complex Structures in Russian Texts
Presenters: Michael K. Launer, Michele L. Pedro, and Nancy Gorman Luetzow   
This presentation will focus on the difficulties encountered in complicated Russian syntactic structures. After a brief discussion of word order differences between Russian and English in simple noun phrases and sentences, we will proceed to an analysis of more complex structures, concentrating on general principles that may be used to work through labyrinthine phrases and create readable English structures that capture all aspects of the original text. Illustrative examples will be chosen from actual documents.
SL-9 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
The Trials and Tribulations of Cataloging the Obvious
Presenter: Genevra Gerhart     
Let us take “culture” in what we usually think of as its biological sense: a medium in which a cell (or word) can live and grow. I think of culture in language in terms of what we call “common knowledge”: those ideas that speakers of any language assume that other natives understand. In the culture of the academy itself, the topic of “common knowledge” was not considered worthy of investigation. Worse, for me, was that in the culture of publishing there are trade books and there are textbooks, and ne'er the twain shall meet. I will describe what gave rise to my interest in the role of common knowledge in culture, how my interest grew into The Russian's World and later The Russian Context. Lessons will  be drawn from years of working with academics and the publishing business as a relative outsider.
SL-10 Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
A Crash Course in Inferential Statistics and Experimental Design for Russian Translators
Presenter: Lydia Razran Stone     
The procedures of experimental design and inferential statistics are used by researchers in the biomedical and social sciences to plan their experiments and assess the significance of their results. These procedures involve specific, abstruse-seeming but well-defined terminology, which permeates scientific journals in these fields, potentially causing translation problems. This session will provide an overview of the procedures and terms in statistics and research design from the standpoint of translation. Examples discussed will come from Russian scientific research, where, for intriguing reasons pertaining to Communist ideology, statistics were adopted much later than in other developed countries. Portions of the discussion may also be useful to biomedical translators of all language. Handouts with translations of the terms into other European languages will be provided. 
NEW SL-11 Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Slavic Language Division Post-conference Forum

Presenter: Nora S. Favorov
S-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Spanish Language Division Annual Meeting
Presenter: Rudolf Heller     
S-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
To Translate or to Mediate? That is the Question!
Presenter: Sergio G. Viaggio
If translation is broadly defined as conveying a message across language barriers, then translation theory cannot account for all the other things that a translator or interpreter is professionally called upon to do. By viewing translation as an idealized subtype of interlingual mediation, this session will solve the theoretical puzzle and shed a most welcome light upon actual practice.      
S-3 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Back to Basics
Presenter: Andre Moskowitz     
This presentation will provide information on the regional variation of Spanish-language names for items relating to: names of letters (b, v, w); some verbs that vary regionally, such as the Spanish equivalents of “hurry up,” “turn right/left,” “turn around” (a person), “pull” (a rope), “push” (a button), “throw (something) out”; morphology issues such as diminutives, the gender of certain words, and forms of address; and miscellaneous items, such as the Spanish words for “today,” “good morning,” “brown” (the color), “string,” “twine,” “band-aid,” and “styrofoam.” The terms that have been found to be used in each of the 20 Spanish-speaking countries will be presented, and members of the audience will be asked to share their knowledge of regional Spanish terminology.
S-4 Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Social Development Translation Workshop
Presenter: Rut Simcovich  
Presenting Language: Spanish     
While historically the focus was on economic development, it is now understood that social issues are closely linked with the way the economy evolves. As a result, more and more development projects are concentrating on social aspects, and this is reflected in a rich social sciences terminology in a variety of documents that require translation. This session will look at commonly encountered terms and their conceptual background. Participants will receive a glossary (with simple, non-technical definitions) with Spanish equivalents and bibliographical references to expand their understanding of the issues involved and will hone their skills on two selected texts to be translated and reviewed at the session.

S-5 Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Juan Rulfo en la Traducción Literaria:  Análisis comparativo y crítico de fragmentos de dos de sus obras traducidas
Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman   

NEW TIME S-6 (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 4:15pm-5:00pm

Traduccion de materiales para el doblaje: Análisis del proceso de traducción del humor
Presenter: Rocio Molina
Presenting Language: Spanish    
Este trabajo está constituido por dos apartados: el primero se enfoca muy brevemente al proceso de traducción de materiales para doblaje en general y el segundo al análisis de este mismo proceso aplicado al humor en particular, para ello se comparan y contrastan fragmentos de una película en inglés y su doblaje al español. En el primer apartado se consideran los siguientes temas: 1) ¿Qué es el doblaje? 2) El proceso de traducción de materiales para doblajes, 3) El rol del traductor, 4) Técnicas de traducción, y 5) Dificultades. En el segundo apartado se muestran los resultados del análisis en relación con expresiones idiomáticas, juego de palabras, alusiones y transferencias culturales, y adaptación.
S-7 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
¿Defensa apasionada del español?
Presenter: Silvia Peña-Alfaro  
Presenting Language: Spanish     
Sigue proliferando en nuestro medio la propuesta de emprender una cruzada contra “el deterioro de nuestra lengua” y el acoso constante del que es objeto por parte del inglés. Se dice que el mayor peligro que acecha al español contemporáneo es la vertiginosa cantidad de anglicismos que “desvirtúan” el verdadero significado de los vocablos castizos. ¿Cómo se puede hablar de pureza castellana, o desde qué perspectiva se juzgan las “impurezas nocivas”? Tratar a la lengua con amor entrañable no significa el culto a las formas con menoscabo de las necesidades expresivas de los hablantes. Es menester explorar este fenómeno a la luz de las investigaciones lingüísticas de nuestro tiempo.
S-8 Saturday, 8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
Translating Spanish Corporate Documents
Presenter: Teresa S. Waldes     
Spanish corporate “escrituras” use archaic language and sometimes refer to formalities that have no equivalent in the U.S. This session will analyze “escrituras,” their legal purpose, and how they are used to mark milestones in the life of a corporation. The role of the notary will also be discussed. Passages of actual corporate documents from Mexico (i.e., articles of incorporation, bylaws, notices of meeting, minutes, etc.) will be translated from Spanish into English. A glossary of the terms discussed and a list of paper and online references will be provided.
S-9 Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
New Trends in the Insurance Market
Presenter: Maria Eugenia Garcia     
Presenting Language: Spanish 
An introduction to the basic types of insurance and the parties involved in insurance agreements and to novel e-risks will provide an overview of the new insurance market. New trends such as international insurance programs will be explained. The following international programs topics will be discussed: parent and subsidiary insurance companies located in different countries; types of programs; policy terms, conditions, and applicable laws. English equivalents of the terminology discussed will be provided and a short English>Spanish glossary will be made available to attendees.
NEW TIME S-10 (Saturday, 1:45pm-3:15pm) - Intermediate/Advanced
Saturday, 3:30pm-5:00pm
The Enron Story: Related Financial Terminology
Presenter: Silvana Teresa Debonis     
Presenting Language: Spanish 
In the aftermath of Enron’s downfall, the largest corporate scandal of all times, accounting practices, auditing procedures, corporate governance, and financial tools have come under question. This has led to many changes both in regulatory frameworks and in accounting and auditing standards worldwide. And while this process unfolds, translators will certainly play an important role in bridging the communications gap. This session will describe the Enron story along with key financial terminology related to the case and its translation into Spanish.