Sessions by Specialization
Click
here for a printer-friendly versionSessions by Language
Cancelled sessions
have been cancelled by the speakers involved, not by ATA.
All Presentations are in English unless otherwise noted.
| ATA Activities |
| ATA-1
Thursday, 8:30am-9:15am - All Levels Opening Session Presenters: Thomas L. West III and Scott Brennan |
| ATA-2
Thursday, 9:30am-10:45am - All Levels Presentation of Candidates and Election Presenter: Thomas L. West III |
| ATA-3
Thursday, 11:00-11:45am - All Levels Orientation for First-time Conference Attendees Presenters: Leah Ruggiero and Anne L. Vincent If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies you can adopt to help make the most of your experience in Phoenix. Learn how to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Exchange room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)! |
|
ATA-4
Thursday, 11:00am-12:15pm
- All Levels |
| ATA-5
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels Preparing to Take ATA's Accreditation Exam: Questions and Answers Presenters: Terry Hanlen, Cecelia C. Bohannon, and Lilian Novas Van Vranken This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of the ATA accreditation program. The panel will respond to questions from the audience about accreditation policies and procedures. |
| ATA-6
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels A Meeting to Explore a Middle Eastern Languages Division Presenter: Jessica Cohen During ATA’s 43rd Annual Conference in Atlanta, a group of attendees met to discuss the establishment of a new ATA division, the Middle Eastern Languages Division (MELD). As its acronym suggests, MELD will be designed to serve as a nonpolitical forum that welcomes participation from all translators and interpreters working in the languages of this region. Come learn how to be a part of this effort. |
| ATA-7
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels The ATA Mentoring Program: How Are We Doing? Presenters: Courtney Searls-Ridge and John P. Shaklee This presentation is designed to give current participants in ATA’s Mentoring Program an opportunity to evaluate and bring closure to the program. Several mentees and mentors will share the expectations they had going into the program last November, as well as their successes and disappointments throughout the year. All mentees and mentors who have participated in the Mentoring Program are strongly encouraged to attend this session, as are newly trained mentors and mentees and anyone else interested in getting involved in this exciting program. |
| ATA-8
Friday, 8:30am-10:00am - All Levels Annual Meeting of the Association Presenter: Thomas L. West III |
| ATA-9
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels Grassroots Activism: School Outreach Presenters: Lillian S. Clementi, Amanda B. Ennis, and Courtney Searls-Ridge Many teachers discourage students from language-related careers because there aren't any jobs besides teaching. Some do not even know the difference between translation and interpreting. Join us to help solve this perennial problem. We'll introduce ATA's new school outreach web pages and give you practical speaking tips and age-appropriate presentation ideas. Making students and teachers aware of the demands of our field will simultaneously raise standards for future language professionals and foster a new generation of more sophisticated language services consumers. If you've ever wanted to make a school presentation but lacked the time or materials, this session is a must. |
| ATA-10
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels North American Regional Network Meeting Presenter: Esteban Cadena The Regional Network for North America is working to establish a common forum for translators in Canada, the U.S., and Mexico to provide information, share resources and expertise, and discuss tri-national projects, including certification and reciprocal recognition, training exchanges, and quality assurance. |
| ATA-11
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels Standards for Translation and Localization Presenters: Sue Ellen Wright, Beatriz A. Bonnet, Alan K. Melby, and Kenneth E. Palnau For several years now, ATA has been collaborating with the American Society for Testing and Materials Technical Committee F15 (Consumer Products Standards) to draw up a standard for translation agreements. Designated as ASTM F15-48, Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization, the document provides a guide designed to identify factors relevant to the quality of language translation and localization services for each phase of a project, and to provide a framework within which the participants in a services agreement can define the specifications necessary to arrive at a product that satisfies defined customer needs. This guide will join ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services as a resource for clients contracting for language-related services. The F15-48 document will be circulated for first draft ballot under ASTM procedures this summer and fall. The speakers will present an in-depth discussion of the guide, the ballot process, and plans for the future. There will also be a brief overview of other standards in the language industry, including: DIN 2345; Ausgabe:1998-04; Übersetzungsaufträge and SAE J2450:2001; and Translation Quality Metric. |
| ATA-12
Friday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels Leadership: Practical Principles to Apply to Your Next Committee or Board Meeting Presenter: Ann G. Macfarlane Success in running organizations and their meetings requires understanding essential principles at work in human interaction. This presentation discusses five key aspects of leadership to use in your next meeting. Examples from biology, current events, and history demonstrate how leadership helps organizations thrive (or not). Reference will be made to the presenter’s experience as immediate past president of ATA. This session is relevant for those working in ATA divisions, chapters, regional groups, or any kind of collaborative human endeavor. |
| ATA-13
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels New Directions for the Nominating Committee: Volunteer Opportunities within the ATA Presenter: Robert E. Sette The biggest challenge facing voluntary organizations today is finding members who have the ability, and the time, to serve as leaders. How do we create a positive experience for our volunteers? How do we support chairs of committees, division officers, and chapter leaders so that they will want to serve at the national level? What kind of training can we offer our volunteer leaders? How do nominating committees find excellent candidates? Join the ATA Nominating Committee to discuss new directions in board development and to share your ideas. Collectively we will pool best practices to help all our organizations thrive. |
| ATA-14
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels Annual Meeting of Division Administrators Presenter: Dorothee Racette |
| ATA-15
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels Grassroots Activism: ATA's Public Relations Campaign Presenters: Kevin Hendzel and Christine Durban Guidelines, promotions, and activities: join ATA’s Public Relations Committee and activists for an in-depth, hands-on look at events and initiatives that raise awareness of translators and the work they do. This presentation reviews projects suitable for individuals and groups, regardless of geographical location or specialty area. |
| ATA-16
Saturday, 10:15am-11:45am
- All Levels Chapter and Regional Groups Meeting Presenter: Robert A. Croese This session will be used as a sounding board for chapter and regional group officers and anyone else interested in creating, or strengthening, local group outreach and activities. Come and share your ideas, victories, and concerns. |
| ATA-17
Saturday, 1:45pm-5:00pm - All Levels Arizona Court Interpreters Association and Arizona Interpreters and Translators Association Fall Forum Presenter: Cynthia E. Roat The Arizona Court Interpreters Association, the Arizona Interpreters and Translators Association, the National Council for Interpreting in Health Care, and ATA's Interpreters Division will sponsor this special training opportunity. Experts from the NCIHC will present topics tailored to the needs and interests of medical interpreters in Arizona. All conference attendees are welcome to attend this collaborative event. |
| ATA-18
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels Grader Recruitment for ATA's Accreditation Program Presenters: Lilian Novas Van Vranken and Cecelia C. Bohannon The accreditation program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-accredited and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals. |
| Agencies, Bureaus, & Companies |
| ABC-1
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels Why Don't More Translators (and Translation Companies) Specialize? Presenter: Richard Gray Specialization by language is key to a freelancer's business success, and specialization by subject is key to a translation company's business success. The specialization of labor is a simple and well-established business theory, so why is it so widely ignored by the translation industry? Language describes the whole world. No translator's brain is big enough to know everything in the whole world, so why is it that when knowledge of a subject is so important for good translating, so many translators don’t specialize? The one-stop-shop argument doesn’t work for freelancers and it’s arguable that it works for companies. |
| ABC-2
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels Creating a Successful Translation Company without Seed Money Presenter: Michael R. Cárdenas and Muriel M. Jérôme-O'Keeffe This presentation will focus on the basic tools and processes one would need in order to start and maintain a successful translation company. Some of the topics to be discussed will be cash flow requirements, resources required, sales forecasting, and creating the correct employee base for the job. |
| ABC-3
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels Translation Company Division Annual Meeting Presenter: Linda Gauthier |
| ABC-4
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels 40 Ways Translators Drive Project Managers Crazy Presenters: Joe McClinton and Leah Ruggiero 82.7% of all disasters between translators and translation companies are preventable (Okay, we made that figure up, but you get the point). Ever been burned so badly by a translation company that you swore you'd never work with them again? Ever been so appalled by a translator's performance that you swore you'd never work with them again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned language professionals from either side of the fence will try to prove that communication across the fence is still possible. |
| ABC-5
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels Quality-First Management in the Translation and Localization Industry Presenter: H. Randall Morgan Jr. This presentation will outline the quality-first theory and suggest the practices that are required in order to make the theory work, even when it seemingly conflicts with the realities of translation and localization and the demands of the client. It will also address client-driven versus quality-driven strategies, quality control procedures, managing client accounts, and how to stick to the quality-first principle even under special circumstances. This session will help project managers, as well as translators and translation end-users (clients), to manage the process better and avoid many potential nightmares. |
| ABC-6
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels Coping with Project Churn: Practical Help for Project Managers Presenter: Kenneth A. McKethan Jr. Project churn happens even despite the best planning. When change does occur, what is its impact to cost, schedule, and resources? How can one prepare for it? This presentation is aimed at enabling busy translation project managers to plan realistically for change. To embrace change rather than to just brace for it. Identification and control will be shown as real responses to common sources of project change. The presenter will share a practical approach for quantifying and managing churn. The intent is to equip the language professional to more accurately factor change into pricing, cost, and schedule planning. |
| ABC-7
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels Operational Strategies and Philosophies That Work Presenter: Kim Vitray Company owners and managers rightfully spend most of their time and effort on satisfying client demands. But developing and implementing strategies and philosophies in areas such as human resources, processes, communication, financial management, customer service, and ethical practice are critical to long-term health, stability, and growth. Attend this session to learn what strategies and philosophies will ensure low error rates and turnover, on-time deliveries, happy clients, motivated employees, and financial health. |
| ABC-8
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels Managing Marketing Translation Projects Presenter: Mei-Ling Chen This presentation is a sequel to last year's presentation (Chinese Translation Project Management). Like last year, it will cover a quick walk-through of processing a translation project and problem solving for translation, graphics, and computer issues. Transcending a specific language, this year's presentation will have an Asian focus and discuss issues of a more general nature, such as approaches to start a project, translation consistency, faithfulness to an original layout, client review issues, etc. The presentation will draw from real-life experience and provide a lot of opportunities for participation from the audience. |
| ABC-9
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels Measuring Quality in Translation: The Translation Quality Index (TQI) and Other Methods Presenters: Franco Pietro Zearo and Riccardo Schiaffino Last year, we introduced the concept of the Translation Quality Index (TQI), an innovative approach to the measurement of quality in translation. This year, we will expand on this topic and present additional research in the field of translation quality assurance. In particular, we will present a method of defining and categorizing translation errors objectively and consistently. We will also illustrate a variety of methods (such as checklists, quality assurance forms, flow charts, and simple statistical methods) that will prove invaluable as tools for both translators and their clients when assessing the translation quality. |
| ABC-10
Saturday, 10:15am-11:45am Are Your Customers Getting What They Paid for? Assessing for Language Proficiency Presenters: Elizabeth Colon and Meg Adorno In order to meet the demand of providing medical interpreters to their clients, agencies contract with professional freelance interpreters to bridge the gap between individuals who speak different languages. The field of medical interpreting is growing rapidly, so how important is it for an agency to assess interpreters for their language proficiency? Cross-Cultural Interpreting Services (CCIS) will provide statistics on 100 language assessment exams administered to potential freelance interpreters. Results will show that being bilingual doesn’t necessarily equate to being fluent. A provider from a healthcare institution will discuss the impact of utilizing professional interpreters that have been formerly assessed. Participants will be asked to provide input on creating an assessment tool, which will be compared to the assessment exam currently used by CCIS. |
| ABC-11
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels Where the Translation Money Is Presenter: Renato S. Beninatto This presentation is based on the report Where the Translation Money Is, published by Common Sense Advisory, and covers companies in over 200 industries. Where the Translation Money Is, the first detailed market analysis of the translation industry in the U.S., provides a conservative projection of the market for 2004. It presents realistic numbers and avoids the glorified figures that are often seen in other market analyses. In addition to looking at the usual suspects like information technology or pharmaceuticals, this presentation reviews strategies for several sectors that obtain more than 20% of their revenues from outside the U.S. |
| ABC-12
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels Beggars at the Globalization Banquet Presenter: Renato S. Beninatto Beggars at the Globalization Banquet is a business research report published by Common Sense Advisory that is based on interviews with 50 translation and localization buyers with budgets in excess of $1 million. Some of the findings presented in this session include: expenditures in translation as a percentage of international revenue; reporting structures of localization departments; the use of tools by clients; return on investment from the client's perspective; and tips to help translation companies sell better and more. |
| ABC-13
CANCELLED Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels Project Management Presenter: Julien Marquis |
| ABC-14
CANCELLED Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels El Bufete de Traducción de la Universidad de Sonora: Un espacio que brinda aprendizaje y servicio Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman |
|
NEW
ABC-15 Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels |
| Entertainment Industry |
| E-1
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels Professional Secrets for Success in the Audio-Video Multimedia Market Presenter: Maya León Meis Along with the fast-growing industry of audio-video multimedia productions, the demand for professional script translators and foreign language voice-over talent is increasing rapidly. Professionals who want to succeed in this profitable industry must first learn the secrets to breaking into this exciting field. This dynamic, fun-filled workshop will present practical guidelines to becoming a pro in this industry. It will include techniques and exercises to turn regular translations into script translations. Other topics include: how to perform the scripts and put life into the voice; how to audition successfully and assure future jobs; and how to be an effective coach to other voice-over talent. |
| E-2
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels How to Prepare for a Voice-Over Recording Presenter: Maya León Meis More and more foreign language professionals are discovering the fun and profits of voice-over work. However, they’ve also discovered that training is of the essence. To respond to the request of serious professionals for hands-on-training, the presenter will share valuable skills and tips from her own work. She will cover the physical and psychological aspects of this type of work, microphone techniques, and tips for marking and rehearsing the script. You will learn how to get prepared, control nervousness, and make a good impression at any voice-over session. Be ready to practice, have fun, and learn! |
| E-3
Saturday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels National Geographic Television and Channels International: Translations for Worldwide Distribution Presenters: Juan F. Tituaña, Anthony F. Barilla, Camilla Bozzoli Rudolph, Wojciech T. Stremel, Randa Sayegh-Hamati, and Vanessa A. Schulz NGT and NGCI television programs are translated into more than 35 languages and are seen by over 100 million households around the world. All television programs for distribution are translated by our international licensees, broadcasters and partners in Europe, Asia, and Latin America. Translated scripts and marketing materials are then sent to NGT’s headquarters in Washington, DC, for translation review by freelance translators/reviewers. The presentation will focus mainly on the approval process of television script reviews. Various panelists will offer their point of view working as NGT contract translators and will present specific procedures in reviewing documentary television scripts for narration reflecting accuracy and fluidity. This presentation will also include a discussion of the techniques and procedures used in the translation (from Italian>English) of a chapter of the National Geographic Society book Inside the Vatican. |
| E-4
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels Creative Adaptation Presenter: Nanette Gobel An increasing number of clients in the entertainment and advertising industry are no longer looking for translators to translate their scripts and advertising materials. Instead, they are asking for writers (French writers, Italian writers, etc.), and specifically mention that they do not want a translation. Or, if you are dealing with an editing job, you’ll hear: It sounds translated. We need a rewrite. What exactly does this entail? How much freedom do we have? Linguistic, cultural, and, last but not least, business aspects will be discussed. Examples will be mostly in German and French (participants are encouraged to bring their own!). |
|
NEW
E-5 Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels |
| Financial Translation |
| FIN-1
Friday, 10:15am-11:45am - Beginner Translation of Financial Statements: Conflictive and Misleading Terms Presenter: Pablo Tarantino Presenting Language: Spanish What is the difference between basic, consolidated, stand-alone, and comparative financial statements? This seminar deals with terminology problems that translators may face when dealing with financial statements. We will discuss the four types of financial statements, as well as the main and most conflictive accounts and the structure thereof. We will conduct a detailed analysis of an auditor’s report and of the different opinions an auditor may issue. We will focus on accounting for debt issuance, the different depreciation and amortization methods, the differences between accounting for partnerships and corporations, and transactions with affiliates (including transfer pricing). The various stock issuance methods, examined from an accounting viewpoint, will also be addressed. |
| FIN-2
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels Corporate Financing: Legal and Financial Terminology Presenter: Silvana Teresa Debonis Presenting Language: Spanish Corporate financing has become a key success factor for companies, and translators have played an important role in bridging the communications gap between international credit institutions and companies. English>Spanish translators who want to start working in this field will soon find out that among the most challenging features of corporate financing lies the close interrelation of financial and legal conceptstwo areas translators need to address if they are to render an accurate translation. This presentation will explore some legal and financial concepts (and related terminology) in loan agreements, bond indentures, credit facilities, etc. |
| FIN-3
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels Adding Value to Your Spanish>English Equity Research Translations Presenter: Hugh F. Cullen Equity research tends to make for dull reading because analysts aren’t usually linguists. The translator can improve on the source text stylistically so that the busy target audience will take the time to read it from among the mountains of research that arrive on their desk each day. This basically means making the target text more readable and interesting. This presentation will set out some practical ways of achieving this (e.g., a short, snappy title, the use of synonyms, idiomatic language, and a user-friendly structure) with the aim of adding value to the final translation. |
| FIN-4
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels Translating for the Stock Market: Spanish to English Presenter: Marian S. Greenfield This hands-on seminar will lead attendees through the translation of several market-related documents, most likely including a tender offer and a share sale agreement. Participants will finish the seminar with a definitive translation of these term-rich texts, providing them with ample material to produce a stock market translation glossary. |
| Independent Contractors |
| IC-1
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels Taking Care of Business: The Non-language Side of Freelancing Presenter: Jonathan T. Hine Jr. Freelance translators and interpreters are in business. This presentation should introduce new professionals to the elements of budgeting and business management, using a nontechnical procedure for calculating a minimum price. The method should help anyone develop personal criteria for determining whether a proposed assignment would be profitable. The presentation will suggest ways to track work volume and revenue, which are important for business health and tax reporting. This year will include new material on financial planning, customer relations, and more time for questions and answers. |
| IC-2
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels 40 Ways Project Managers Drive Translators Crazy Presenters: Joe McClinton and Leah Ruggiero 82.7% of all disasters between translators and translation companies are preventable (Okay, we made that figure up, but you get the point). Ever been burned so badly by a translation company that you swore you'd never work with them again? Ever been so appalled by a translator's performance that you swore you'd never work with them again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned language professionals from either side of the fence will try to prove that communication across the fence is still possible. |
| Interpreting |
| I-1
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-based Model for Interpreter Performance Evaluation Produces Surprising Results Presenter: Peter P. Lindquist In an effort to improve the theoretical base, objectivity, and methods by which interpreters are trained and evaluated, a 90,000-word parallel corpus of student interpreter renderings has been developed. Interpreting errors are analyzed in terms of conservation of the source message and the mechanics by which deviations occur. The errors identified when rendering into one's native language were compared to those found when working into one's second language. Contrary to expectations, a surprising number of production errors were identified when interpreters worked into their native or dominant language. |
| I-2
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels CANCELLED Talking Southern: What Every Interpreter Working in the South Should Know Presenter: Diana Garcia Gafford |
| I-3
Thursday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels Interpreters Division Annual Meeting Presenter: Helen D. Cole |
|
I-4
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels |
| I-5
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels Interpretation Equipment: A Demonstration and Training Presenters: H. Randall Morgan Jr. and Frederick Baysinger Please join us for a hands-on demonstration of state-of-the-art simultaneous interpreting technology. This session will provide an overview and training on the various types of systems available on the market, including an in-depth discussion of Bosch (Philips) and Williams Sound products and the newest Integrus product line. Touch, feel, and program interpreter consoles, transmitters, receivers, infrared radiators, microphones, and various styles of headsets. Attendees will also be able to try out different types of interpreter booths, including the portable tabletop booth and the deluxe Audipack Interpretation Booth. |
| I-6
Friday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels It Only Takes a Phone: Opting for Professional Development Presenters: Janet M. Erickson-Johnson and Kang Liao There is finally a convenient and comprehensive way for interpreters to assess their language proficiency, interpreting skills, and expertise while obtaining the professional training and valuable continuing education credits they need. This presentation, facilitated by the director of Interpreter Certification for Language Line University and the training manager of Language Line Services, details how interpreters at any level of professional development can accomplish these goals systematically and in an individually customizable way through LLU's remote testing and training services, now available to the general public. This presentation will include interactive sample exercises from LLU's basic and advanced interpreter training programs. |
|
I-7
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels |
| I-8
Friday, 4:15pm-5:00pm
- Intermediate Guides to Telephone Interpreting Presenter: Silvia E. Lee Presenting Languages: English and Spanish This presentation will provide guidelines to telephone interpreting, with an emphasis on medical and legal interpreting. |
|
CANCELLED |
| CANCELLED I-10 Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels The Role of the Immigration Court Interpreter Presenters: Karen C. Manna, Hector A. Suco, Deborah A. Castro, and Elisa M. Sukkar |
| I-11
Saturday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels The Changing Federal Market for Interpreters and Translators Presenters: Brenda S. Sprague and Marc Fallow In light of dramatic shifts in national security and foreign policy priorities and concerns, the agencies of the federal government are reexamining their policies towards recruitment and utilization of linguists. The State Department’s Office of Language Services plays a significant role in developing U.S. government policy and practice with respect to the identification of linguistic resources. The speaker will discuss the changing federal market for interpreters and translators. She will discuss State Department methods for evaluating linguists, effective ways of working with translators and interpreters, and the outlook for the types of skills that will be in greatest demand in the future. |
| I-12
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels The Journey from Translator to Interpreter Presenter: Clarissa Surek-Clark This presentation is for any translator who has considered becoming an interpreter. It will deal with issues that range from skills that are necessary to work as an interpreter to training materials and how to develop skills. The speaker will also offer tips on how to market yourself as an interpreter and how to keep long-term interpreting clients. |
| I-13
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels Creating Professional Standards for Healthcare InterpretersThe California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention Presenter: Katharine Allen In September 2002, the California Healthcare Interpreters Association (CHIA) officially released the California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention. These standards provide healthcare interpreters, hospitals, and other healthcare providers, educators, and agencies with comprehensive, in-depth professional standards to govern the interpreting interaction. The standards detail ethical principles, interpreting protocols, and guidance on interpreter roles and interventions. This presentation will describe the standards, their creation, and current efforts to integrate and implement them throughout California, which includes collaborative efforts with the Massachusetts Medical Interpreters Association and the National Council for Interpreting in Health Care. |
|
CANCELLED |
|
NEW
I-15 Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels |
| NEW
I-16 Saturday, 10:15am-11:00am - ALL How Interpreting Can Drive You Crazy and What You Can Do About It Presenter: Laura E. Wolfson If an interpreter is not careful, she may find that her work is hazardous to her health---inducing anxiety, melancholia/depression, and a host of other fashionable emotional disorders. Stress and a sense of being alienated or persecuted while interpreting are not uncommon and may arise from unexpected sources. What to do? This interpreter has detected some of these responses in herself and has developed ways to regain and retain balance. |
| NEW
I-17 Saturday, 11:00am-11:45am - ALL A Day in the Life of a Court Interpreter Presenters: Ines Bojlesen and Arlene M. Kelly When we hear the words "court interpreting," visions of interpreting at organized hearings held in a formal courtroom environment come to mind. However, a vast amount of interpreting carried out in state and municipal courts occurs outside of the high-powered jury trial held in a courtroom. The seldom-considered large and small scale logistics involved with interpreting in court and legal situations will hold center stage in this presentation, part of which will be shown in PowerPoint slides taken in Massachusetts courthouses. From expresssways to parrots, this presentation will reveal less highlighted aspects of interpreting for legal matters. |
| Legal Translation & Interpreting |
| LAW-1
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels The Federal Court Interpreter Certification Examination: A Fresh Look Presenters: William Hewitt, Marijke van der Heide, and Charles W. Stansfield This program will take the audience behind the scenes of the Federal Court Interpreter Certification Examination oral examination and describe in detail the procedures for training test raters, how rating actually works, what issues and problems raters encounter and how they are resolved, and what policy questions the AO may consider in the future. Recent research findings will also be reviewed regarding the written and oral examinations. What have we learned about the relationship between success on the written examination and on the oral examination? How do consensus ratings of performance by three test raters on the oral examination differ from average ratings? What is known about the extent of rater agreement when tests are scored? |
| LAW-2
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels Sociolinguistic Considerations in Court Interpreting Presenter: Jennifer E. Hammond Translators and interpreters know that language is bound by culture. An illiterate agricultural worker will not express himself or have the same points of reference as an inner-city gang member or an educated professional. This presentation will look at sociolinguistic considerations, such as gender, socioeconomics, education, dialectology, and languages in contact in relation to issues which arise for the judicial interpreter and translator. It will focus mainly on interpreting in the Southwest and on Mexican Spanish and the forces which affect it. |
| LAW-3
Saturday, 1:45pm-2:30pm
- All Levels The Forensic Translator and Interpreter as Researcher and Expert Witness Presenter: Alexander Rainof Presenting Languages: English and Spanish Forensic translation and interpretation problems and strategies shall be discussed in relation to expert evaluation and testimony. From this perspective, an audio police interview tape used in a murder trial, a federal court document, and two short video segments of the Rosa Lopez testimony in the O.J. Simpson trial shall be presented and analyzed. Emphasis will be placed on close textual scrutiny and the probatory value of supporting evidence from primary and secondary reference materials. Ethical and statutory considerations will be included. Participation is encouraged. |
| LAW-4
Saturday, 2:30pm-3:15pm - Intermediate/Advanced Marcadores del lenguaje jurídico Presenter: Liliana B. Mariotto Presenting Languages: English and Spanish Todos los lenguajes de especialidad están marcados, y cada uno tiene sus propios marcadores: de registro, gramática, sintaxis, construcción. El lenguaje jurídico también los tiene, y en abundancia. En este trabajo nos dedicaremos a cuatro marcadores de este lenguaje para fines específicos: 1) adverbios deícticos (deictics; registro), 2) auxiliares y tiempos verbales (shall versus will/may versus can; gramática y sintaxis), 3) construcción absoluta (absolute construction; construcción), y 4) pares y conjuntos de elementos redundantes (legal doublets, triplets and loger strings; sintaxis). Conoceremos las definiciones de estos marcadores, las razones de su inclusión en el discurso jurídico y analizaremos ejemplos cotidianos, muy frecuentes en diversos tipos de documentos. |
| Literary |
| L-1
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels Literary Division Annual Meeting Presenter: Clifford E. Landers |
| L-2
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels Beacons: A Public Reading Presenter: Alexis Levitin This session will be devoted to a public reading by translators and editors of material appearing in the newly published Beacons 9, a magazine of literary translation. Poetry will be read in both the original language and in English. Fiction will be read from the English translation only. Languages represented in the current issue of Beacons 9 include Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Danish, Swedish, Farsi, Greek, and Japanese. |
| L-3
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels Marilyn Gaddis Rose LectureSpies, Butterflies, and Hottentots: The Translator as Cultural Historian Presenter: Breon Mitchell |
|
L-4
Friday,
3:30pm-5:00pm |
| NEW
TIME L-5 (Saturday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels La traducción al español del poema Kaddish de A. Ginsberg Presenter: Erik F. Martinez Presenting Language: Spanish This presentation will outline the circumstances under which Kaddish was written and the way in which those circumstances affected the style of Ginsberg's poem. After a brief description of the poem and an analysis of the poem's production, the speaker will explain the strategies used in solving the problem of translating Ginsberg's particular language. He will show the different levels of language encountered in the text, from ordinary everyday language to the cantos at the end. Another aspect of the translation the speaker will deal with is how the use of vulgar language presents a special difficulty for the Spanish translation. Finally, because of the constant reference in the poem to a cultural context which is now obsolete, I will explain the need to provide additional information in the form of notes for the Spanish reader. |
| L-6
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels A Roundtable Discussion of the Simone de Beauvoir Series Translation Project Presenters: Anne D. Cordero, Kristana Arp, Margaret A. Simons, Barbara Klaw, and Marybeth Timmermann A roundtable discussion by participants in the Beauvoir Series project, a seven-volume series of scholarly, fully annotated English editions of Simone de Beauvoir's texts, with an introduction explaining their philosophical significance (forthcoming from the University of Illinois Press and supported by a three-year NEH Collaborative Research Grant). Session participants will include Margaret A. Simons, co-editor with Sylvie Le Bon de Beauvoir of the Beauvoir Series; Anne D. Cordero, translator of Beauvoir's War Diary; Barbara Klaw, translator of Beauvoir's Student Diaries; and Marybeth Timmermann, translator of many of the texts in the soon forthcoming volume of Beauvoir's Philosophical Writings. The speakers will discuss the history of the project and the problems, challenges, and discoveries they have encountered in the collaborative work bringing together philosophers and scholars in French translation. |
| L-7
Saturday, 10:15am-11:45am - Intermediate/Advanced Spanish Literary Translation Workshop: Feeling the Beat, Part I: (Drama) In Comedy, You've Got to Have Rhythm, Rhythm, Rhythm; Part II: (Poetry) ...If It ain't Got that Swing Presenters: Phyllis Zatlin and Jo Anne Engelbert Part I: Theatrical translation requires careful attention to the sound of words, to the flow and rhythm of dialogue. Repetition is a time-honored comic technique. Therefore, it comes as no surprise that dialogue in comedy often builds its rhythms on the repetition of particular words. For the translator, this classic strategy may prove problematic when the repeated word varies with each use in equivalent expression in the target language. Such is the case in the opening dialogues of Yolanda Pall Edn's short play Luna de Miel (Spain, 2000) and Susan Cinoman's Fitting Rooms (U.S., 1996). In our workshop, we will examine passages from these two plays and consider ways to recreate the comic effect of such repetitions when translating the former from Spanish-to-English and the latter from English-to-Spanish. Part II: Sound and sense in poetic translation. Rhythm may be the most elemental aspect of poetry, its link to our biological nature and its fundamental grounding in language. Poets know this instinctively, but translators intent on conveying meaning sometimes give rhythm too low a priority, as if sense could somehow be severed from sound. This workshop will focus on identifying the relative importance of rhythm in various poems and on developing strategies for reproducing rhythmic effects in poetic translation. To obtain the texts in advance of the workshop, please send an e-mail message to Jo Anne Engelbert at engsch@thebest.net. |
| L-8
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels Translating Pedro Rodríguez Lomeli's El libro del amoroso y bello pensamiento Presenter: Maria-Luisa Arias-Moreno Every translation poses problems and some of them are unique to that translation. This presentation will discuss some of the problems encountered in the translation of a literary work, how they were solved, and why. Problems discussed will include allusions, indirect quotations, cultural topics, and the use of different voices. |
| L-9
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels Translating Children's Books into Spanish (Including the Poetry of Dr. Seuss) Presenter: Aida E. Marcuse Presenting Language: Spanish This session will focus on the methods of translating children's literature, including the difficulties of finding appropriate language. Participants will analyze a translation of Dr. Seuss' rhymes, to include construction and linguistic inventions. |
|
L-10
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels |
| L-11
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels Translation, Transference, and the Possibility of Being Another (Borges, Whitman, Menard, and Cervantes) Caught in a Labyrinth of Mirrors Presenter: Rosemary Arrojo Jorge Luís Borges' interest in the mechanisms of translation and in the intricate, complex relationships that can be established between originals and translations, as well as authors and translators, was not only the main focus of some of his best known essays, but also one of the most recurrent themes of his fiction. However, it was in Pierre Menard, Author of the Quixote, first published in 1939, that Borges' perspective on translation found its richest and most memorable expression. After learning about the complex, transferential relationship that brings together a translator/aspiring author and a major authorial figure, the speaker will examine Borges’ own textual relationship with Walt Whitman and his poetry. |
| NEW
L-12 Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels Very Punny: Translating Word Play in Literature Presenter: Maureen LucierHumor, in the form of word playpuns, twisted clichés, sonoritycan be difficult to translate. Nevertheless, in literature, such humor may play a crucial role in setting the tone, developing a character, or advancing the plot. This presentation looks briefly at the nature of humor and some techniques for translating word play. Examples are drawn from the presenter's translation (French>English) of Fouad Laroui's novel De quel amour blessé, a rollicking social satire. |
|
||
| MED-1
Thursday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels Medical Division Annual Meeting Presenter: Martine Dougé |
||
|
MED-2
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels |
||
| MED-3
Friday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels End of Life and the Rise of Palliative Medicine: Issues and Terminology Presenter: Rafael A. Rivera MD, FACP Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today, along with gene therapy and stem cell research. Whereas it will be a long time before we can manipulate genes to cure illnesses or methodically regenerate spinal cords and other human tissues, end of life management problems and issues are brought to clinical attention and decision making every single day, be they medical, legal, or related to the patient or the family structure. Technological medical advances have created a different way of dyingbasically a hospital-based terminus to lifeexperienced by 70% of Americans today. Palliative medicine, a new medical specialty, has increased the demand for physicians trained to care for a patient population whose needs must be met once a curative effect cannot be obtained. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with. |
||
| MED-4
Friday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels Understanding the Power of a Medical Interpreter Presenters: Zarita Araújo-Lane and Vonessa A. Phillips Interpreters live in a dichotomous world. On one end, they are struggling to be viewed as professionalsby healthcare providers and institutions. On the opposite end, the communities they serve often perceive them as providers. Interpreters have the power to save lives when the message they convey is accurate. However, interpreters can also kill patients through inaccuracy (i.e., omissions, additions, distortions, and mistakes). This presentation will help interpreters come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with their profession by exploring key concepts such as impartiality versus transparency and transference/countertransference issues in the triadic encounter. |
||
| MED-5
Saturday, 8:30am-9:15am
- All Levels Interpreters' Voices: Dilemmas of Medical Interpreting in a Bilingual Healthcare Setting Presenter: Claudia V. Angelelli This presentation will report on a series of interviews and observations conducted at California Hope, where 10 interpreters (6 in English, 4 in Spanish) reflected on their role as part of a larger study. Learning what interpreters think is a crucial piece of information that is needed in order to better understand their role during an interpreted communicative event. This study carries several implications for interpreting theory and for policy regulating equal access to services for limited English-speaking patients. |
||
| NEW
TIME MED-6 (Saturday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels Chromatography Presenter: Denzel L. Dyer Enzyme-Linked ImmunoSorbent Assay is a clever technique which combines the specificity of the antigen-antibody reaction (especially for proteins) with the ability of enzymes to add sensitivity. The combination makes it possible to detect and measure very small amounts of individual proteins. It is used, for instance, in the early detection of AIDS. This presentation will cover some of the basics of the procedure. |
||
| NEW
TIME MED-7 (Saturday, 4:15pm-5:00pm) - Advanced Techniques for Teaching Medical Translation into English Presenter: Naomi J. Moraes This session will present some didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity. Source-language examples will be in Portuguese, but the emphasis will be on techniques. Translation teachers and medical translators should find the discussion interesting. |
||
| MED-8
Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Medical Terminology, English and German Presenter: Maria Rosdolsky Presenting Languages: English and German This presentation will deal with the history of medical terminology, the development and changes of medical terms, classification systems (e.g., ICD) and thesauri (e.g., medical subject headings), and the principles of German and English medical terminology. Word elements, anatomical and clinical terms, as well as physician and hospital jargon, and the anglicization of medical terms will be discussed. |
||
|
CANCELLED |
||
| NEW
TIME MED-10 (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels What is Cultural Sensitivity in Translation for Research? Presenter: Alejandra E. Koval There’s more to translating research instruments than meets the eye. The translation of surveys and forms into Spanish presents additional challenges above and beyond the translation of other documents, such as information and educational brochures (which are also used for research purposes). A translator must understand the cognitive and emotional processes of the respondent, who reads and fills out documents unfamiliar to him, before he can render a culturally sensitive translation. Through case studies, some issues that need to be considered when translating for research will be explored. |
||
| NEW
TIME MED-11 (Saturday, 1:45pm-3:15pm) - All Levels Chemical Aspects of Biomedical Translations Presenter: S. Edmund Berger Many chemical terms and concepts are encountered by translators working in the biomedical field. Not all of these terms are always clear. Since a good understanding of the text to be translated is always helpful, the purpose of this presentation is to explain some of the basic as well as more obscure concepts and potentially troublesome terminology. The discussion will center on selected topics from the fields of pharmacokinetics, analytical methodology, chemical terminology, enzymology, units, abbreviations, and others. This presentation should be of interest to colleagues translating into and out of English. |
||
| Science & Technology |
| ST-1
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels Math, Statistics, and Other Birds for People Who Hate Them Presenter: Paulo Roberto Lopes How many times have we struggled with mean, median, average, standard deviation, rates, ratios, and many other obnoxious entities, not necessarily understanding the difference between them, if any? This may be an opportunity to demystify (or keep hating) them. Also, a quick reminder of some SI (International Measurement System) points of importance for technical translators. |
|
||
|
CANCELLED |
||
|
CANCELLED |
||
| TERM-3
Saturday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels Le Ménard: d'où vient-il? où va-t-il? The Making of an Accounting and Finance Dictionary Presenters: Jean-Francois Joly and Jean-Jacques Lavoie Presenting Languages: English and French A new version of the bilingual (English>French) Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, by Louis Ménard et al., is in the making. It is a project undertaken by the Canadian Institute of Chartered Accountants in cooperation with the French Ordre des experts comptables, the Compagnie nationale des commissaires aux comptes, and the Belgian Institut des reviseurs d’entreprises. This presentation will explain why a new edition was deemed necessary, describe the process followed in developing this tool, and provide a behind-the-scenes look at the work being accomplished and some of the problems encountered. |
||
| NEW
TIME TERM-4 (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - All Levels Terminology Management Solutions: Portraits of Problem-Solving with Internal and External Terminology Services Presenter: Ursula Fähndrich Terminology management solutions come in all shapes and sizes. The terminology team at a major Swiss language services provider, which specializes in banking, finance, insurance, and telecommunications, offers different types of terminology services to the company's in-house and freelance translators, in addition to external organizations and entities. For each terminology service offered, the speaker will describe the initial situation (problem), the concrete terminology management solution provided, and the direct or indirect benefits resulting for the clients. |
||
|
||
|
NEW TIME TP-1 (Friday,
4:15pm-5:00pm) - Beginner Internships and Internship Guidelines Presenters: Sue Ellen Wright and Maria T. Roldan Students completing their Master of Arts degrees in translation benefit tremendously from internships of varying lengths and focus. Today's degree candidates are generally familiar with an array of translation tools and a broad range of translation and project management procedures. The ATA Board recently considered guidelines for companies and even single proprietorships interested in setting up internships. Our intention is to present several perspectives, including: 1) the student perspectivepractice-oriented reports from a few students who have had internships in the past; 2) the owner perspectivereports from companies and bureau owners who have had experience with interns; and 3) the university perspectivean outline of the learning expectations associated with internships. |
||
| TP-2
Friday, 11:00am-11:45am
- All Levels Translator Training Online: The Inside Story Presenters: Milena Savova and Regina Helena Alfarano The presenters will take attendees as close as possible into the online environment of the New York University translator training program. The discussion presents both students' and instructors' perspectives. In addition to their traditional role, instructors act as clients, since the online setting is more suitable to the contemporary working environment. Students face much higher exposure as well, which places them much closer to an actual working environment. Chat sessions allow and require the use of research materials. When compared to the traditional setting, the bottom line is that students read more, work harder, and are trained to play their part. |
||
| TP-3
Friday, 1:45pm-3:15pm
- Advanced Success Strategies for Interpreter Educators Presenter: Carol J. Patrie Interpreter educators must motivate students to see and understand the relevance of studying specific components of the interpreting process as a means to developing strong interpretation skills. Sequencing activities and materials in accordance with cognitive development and curricular sequencing principles can maximize contact with students. Having clear educational objectives, reasonable exercises, and grading practices can reduce frustration for educators and students and improve student outcomes. This presentation describes curricular design patterns and suggests approaches to exercises and evaluation. |
||
| TP-4
Friday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels A Practical Approach to Training Novice Interpreters Presenter: Cynthia Miguélez Presenting Languages: English and Spanish Training aspiring interpreters is a responsibility that often falls to practicing interpreters who have little experience in teaching techniques or to foreign language teachers who have little experience interpreting. In this presentation, a very practical approach will be taken to describe how to design an interpreter training program from the ground floor up. Examples will be given of very simple introductory lessons in each of the three modes of interpretation that will allow for certain basic principles and strategies to be introduced to the novice interpreter. The language pair used in the sample exercises will be English and Spanish. |
||
| NEW
TIME TP-5 (Friday, 10:15am-11:00am) - All Levels Tests for Interpreter Selection: A Survey of 14 Countries Presenter: Christian Degueldre When schools training interpreters and organizations hiring interpreters make decisions on who is in and who is out, various mechanisms are used. These mechanisms vary from a battery of tests (which do not necessarily meet the standards of valid and reliable measurements) targeting various skills, such as memory, listening comprehension, and split attention, to ad hoc interviews. The research presented in this session, conducted over a period of three months, covers tests and entry mechanisms used by Master of Arts programs in interpreting in the U.S. and Europe, and by professional associations of conference, medical, court, and community interpreters in 14 countries. It surveys tests used in the field of interpreting in order to look for commonalities and differences. The methods used included a survey of articles published in professional journals, books from leading publishing companies in the field of translation and interpreting, and interviews with the administrators and faculty directing programs in translation and interpreting in the various countries. The research seeks to answer the following questions: What are the interpreting skills required before admission to interpreting programs? How are those skills tested? |
||
| NEW
TIME TP-6 (Saturday, 10:15am-11:45am) - All Levels Translation and Interpretation: Bridging the Gap to Post-Secondary Education Presenters: Roseann Duenas Gonzalez, Jonathan Levy, and Isis Urtusuaztegui The Professional Language Development Project (PLDP) is a three-year pilot program funded by the U.S. Department of Education and administered by the University of Arizona National Center for Interpretation. The PLDP seeks to increase access to education for the Latino community by developing bilingual students’ native linguistic knowledge through the use of an innovative language curriculum based on interpretation and translation techniques. The PLDP’s goals are to: 1) help students see their cultural and linguistic heritage as capital that can be used to help them complete higher education; 2) enable greater post-secondary enrollment, retention, completion, and professional success for Latino students; and 3) help meet increasing language service needs in the Latino community. This presentation will be a summary of the lessons learned from this completed project. |
||
| NEW
TIME TP-7 (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels Teaching Translation and Interpreting to High School Students Presenters: Courtney Searls-Ridge and Susana Stettri Sawrey The Highline School District near Seattle, Washington, began a bold venture last yearteaching translation and interpreting to Vietnamese- and Spanish-speaking high school students. The project was an effort to reach bilingual youth who: a) don’t know that their second language can be an economic asset; and b) view their home culture as a social liability. Though the task was just as challenging as anticipated, the rewards were great. With the help of the professional translators teaching the class, the students translated a parent handbook for an elementary school in the district and interpreted for school social events. This project was funded by Social Venture Partners, a group of innovative philanthropists who commit to personal involvement in the projects they fund. The Translation and Interpretation Institute of Bellevue Community College provided instructors, curriculum, and overall guidance. The presenters will review the lessons learned and plans for the coming year, and invite discussion and input from colleagues with an interest in this and similar programs. |
||
| NEW
TIME TP-8 (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels Translators and Interpreters Training: 5th and 6th Skills to be Developed? Presenter: Eduardo Gonzáles It is well known in the field of foreign language teaching that our undergraduate students should develop the so-called four skills: understanding, speaking, reading, and writing. However, the ever-increasing needs of our society, among other factors, have determined that the aforementioned skills are not enough. Our students and graduates are called upon to perform translation and interpreting work, teach short courses in specific training areas (construction, law enforcement, etc.), and serve the community with their skills. Taking this into consideration, this session presents a number of ideas for undergraduate training, including exercises and experiences, in order to fill the existing gap between undergraduate and graduate interpreters' and translators' training. |
||
| TP-9
Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA Framework for Standard Error Marking Presenter: Michael Scott Doyle The University of North Carolina at Charlotte offers an undergraduate Certificate in Translating (CT since 1979) and a new Master of Arts in Spanish (36 credit hours) with two tracks: Language, Literature and Culture (LLC), and Translating and Translation Studies (TTS). The CT and the TTS track of the M.A. degree both offer courses in the history, theory, and the practice of translation. An important dimension of the translation pedagogy at both the undergraduate and graduate levels concerns itself with familiarizing students with: 1) professional organizations such as ATA and the Carolina Association of Translators and Interpreters; and (2) the assessment of standards and criteria used by ATA for its accreditation examinations. This session will address why and how the speaker adopts/adapts the ATA Framework for Standard Error Marking as the grading mechanism for translations done by students taking course work at UNC Charlotte. |
||
| TP-10
Saturday, 1:45pm-2:30pm A New Series of European Classics in Translation for University Classroom Use Presenter: Tom Lathrop The speaker recently prepared an edition of Don Quixote in Spanish, destined for use in college classrooms. It translates more than 10,000 words in the margin, and there are over 2,700 footnotes to explain cultural matters that Spaniards know but Americans don't. This edition has been enormously successful, so the speaker initiated a series of Spanish classics that use the same pedagogy (10 are now published). This led the speaker to think that maybe the college audience might appreciate a similar apparatus for literature in translation, and so he did a new translation of that same work with essentially the same cultural footnotes. This, in turn, has led him to initiate a series of European masterpieces in translation. He is curious to see what ATA members think of the idea, and to see if any would be interested in participating in the project. |
||
| TP-11
Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Adapting the ATA Framework for Standard Error Marking for Translator Training Presenters: Geoffrey S. Koby and Brian J. Baer Over the past several years, there has been much discussion about the relationship between translator training and the needs of the profession. The revised ATA Framework for Standard Error Marking represents a potential bridge between academic and professional environments. Arguing that the ATA Framework implicitly encourages a semantic approach to translation, focusing on translation at the level of the word or the sentence, this presentation explores the ways in which the ATA Framework can be adapted for use in translator training programs. While use of the ATA Framework in evaluating students' translations allows us to develop their skills towards the needs of the marketplace, various modifications have been introduced at Kent State University in order to better address issues of translation at the level of text and culture. We will present examples illustrating best practices for academic evaluation using this Framework. |
||
| TP-12
Saturday, 2:30pm-3:15pm
- All Levels Why Professional Development? Reflections on Renewal Through Continuing Education Presenter: Memuna Williams In his critically acclaimed bestseller, The 7 Habits of Highly Effective People, Stephen Covey strongly advocates taking time for renewal at different levels. This presentation touches on intellectual, social, and spiritual renewal as reasons for continuing to learn and grow as translators, and gives suggestions on how to keep abreast of what is going on with the profession through formal education and while living and working as a translator. |
||
| TP-13
Saturday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels Teaching Specialized Translation in Hong Kong: A Survey of Translation Teachers Presenter: Defeng Li Following an earlier study on professional translators (Target, 2000), another on translation students (Meta, 2002), and a third on administrators of translation agencies to be published at the 9th International conference on Translation at Sultan Idris University of Education, Malaysia, this session will report on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on how translation teachers perceive and understand translation training in Hong Kong. Emphasis will be placed on the aims and objectives, teaching materials, teaching methods, and assessment instruments used in the teaching of specialized translation courses in Hong Kong. Teachers' views on the relationship between institutional translator training and real-world professional translation, and their projection into future translator training and local market needs will also be explored. A comparison with earlier projects on professional translators, translation students, and administrators of translation agencies will be made, and pedagogical implications will also be drawn in relation to some of the focal issues in translator training. |
||
| TP-14
Saturday, 4:15pm-5:00pm
- All Levels Lack of Resources for Exotic Languages Presenter: Farah Vezvaee Translators of exotic languages such as Persian (or what is called nowadays Farsi) not only struggle for establishing a market and providing professional services, they also suffer from a lack of resources and accreditation. To fill out this gap, many steps need to be taken including training, creating evaluation tools, and organizations in order to build the profession that can compete in this age of speed and information technology. But first things first! Updated textbooks with authentic material and other resources such as dictionaries and reference books are a must for training translators and interpreters. |
||
|
||
| TAC-1
Thursday, 1:45pm-5:00pm
- All Levels Translation Support Tools Forum Presenter: Alan K. Melby
This question-and-answer session invites a spectrum of translation support software vendors to present their products to conference attendees in a panel/question-and-answer format designed to spotlight the relative strengths of each. Alan Melby, who chairs ATA’s Translation and Computers Committee, will moderate. |
||
| TAC-2
Friday, 10:15am-11:45am
- All Levels What is so Sexy about Software Localization? Presenters: Michael R. Cárdenas and Caroline Fumat This presentation will address the basic differences between a translation project and a software localization project. Other topics will include project management, tools and technology, client expectations, and client retention, especially when you are dealing with clients who want more work to be done faster and cheaper. |
||
| TAC-3
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Linux and Open Source in the Freelance Office Presenter: Alex Lane The popularity of the Linux operating system and Open Source software has grown over the past few years, and many powerful applications (e.g., the Apache web server, the MySQL database system, and the OpenOffice application suite) are now available for little or no cost to a broad audience. This session will present a brief overview of both Linux and Open Source, provide an expert assessment of hardware requirements, and describe the pros and cons of incorporating this software into a freelance office. Subjects to be touched upon will include e-mail management with spam blocking, time and project management, and network firewalls. |
||
| TAC-4
Friday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels A Translator's Computer Tool Box for the 21st Century Presenter: Jost O. Zetzsche Presenting Languages: English and Chinese As recently as 1999, a presentation entitled Tools and Technology: Friend or Foe took place at ATA's Annual Conference. Today, hardly any translator would disagree that the greatest of all technical translation tools, the computer, is essential to our translation work. However, many translators still only use a fraction of the power that the computer offers. This session will give an overview of very basic techniques, such as employing Windows more effectively, and more complex issues, such as working with powerful desktop publishing and computer-assisted translation applications and many other helpful computer utilities. The session is based on the presenter's publication on the same topic. |
||
| TAC-5
Saturday, 8:30am-10:00am
- All Levels Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator Presenter: Romina L. Marazzato The explosion of new translation technologies aimed at multinational companies on a global scale (corporate content management, translation memory, localization, and XML tools) has turned many translators into mesmerized spectators of a business built on their very shoulders. Extensible markup language (XML) is an increasingly popular data exchange tool for the web and other environments that translators are forced to use while working on XML files or when using XML-based translation software. This session will help them understand the technology they are both manipulating and using. First, we will cover HTML basics as a building block, and later introducing XML concepts and translation issues. |
||
| TAC-6
Saturday, 10:15am-11:45am
- All Levels Demystifying Software Globalization Presenters: Graciela G. White and Kenneth A. McKethan Jr. Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is globalization? G11N ensures availability of a product in languages besides that of the origin, traditionally U.S. English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization overall, and how it involves the translator, in particular. The presenters will describe the globalization process from the early design and coding stages through to a product's release in the global marketplace. |
||
| TAC-7
Saturday, 1:45pm-2:30pm
- All Levels Overview of Language Automation Presenter: Ghassan F. Haddad Increasingly, institutions and individuals have been creating and using technology in the language business. Machine translation is no longer viewed as a threat to the translation professional, and translation memory has been largely used and adopted as a useful technology. Recently, a new wave of technology focusing on automating workflows and integration with the clients’ environments has emerged. Initially ridiculed by many as expensive and useless, this technology has become more affordable and relevant. This presentation provides an overview of these technologies and discusses the advantages and shortcomings of established and emerging ones, namely translation memory, terminology management, and process automation. |
||
| TAC-8
Saturday, 2:30pm-3:15pm
- All Levels What's Wrong with MT? Presenter: Laurie M. Gerber This presentation will focus on: 1) how machine translation technology and applications have evolved over the years; and 2) how machine translation can be deployed to the benefit of both translators and clients. Subjects include: 1) technical and public relations problems with MT (why translators hate it); 2) how machine translation has improved (technological and practical progress); 3) problems machine translation will never solve; 4) example deployments where human and machine can work together (includes real case studies); and 5) where machine translation needs to go (market needs and user desiderata). Bring your ideas and stories! |
||
| TAC-9
Saturday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels Meeting the Challenges of In-house Localization Presenter: Tristane B. Theisen Working in-house in hardware and software localization offers a challenging, fast-paced environment. When they exist, most in-house localization departments are small. For this reason, a typical in-house localization specialist must wear many hats: translator, editor, tools expert, question-and-answer specialist, project manager, and internationalization evangelist. For the person who gets bored with routine, this variety seems tailor-made. This presentation will provide an overview of each one of these roles and its challenges. |
||
| TAC-10
Saturday, 3:30pm-5:00pm
- All Levels Web Design Made Simple for Language Professionals Presenters: Jill R. Sommer and Anne M. Chemali The World Wide Web is an excellent way to get your message out and can be a useful tool to reach potential clients. If you have never created a web page before or want to know how to best market yourself on the web, this is the session for you. We will introduce you to the process behind building a professional site to advertise your translation or interpreting services, and offer you creative marketing ideas. A well-designed website may not bring you a lot of work directly, but it is your virtual business card. |
||
|
NEW
TAC-11 Friday, 10:15am-11:45am - All Levels |
||
|
||
| V-1
Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels You Know You're a Translator When Presenters: Betty T. Howell and Roxana Huhulea This presentation will provide an opportunity for experienced translators to share ways their lives have been changed by years of practicing this demanding and peculiar profession. The issue of whether there are language-specific déformations professionnelles will also be raised, including at least French and German. After several panelists discuss some of the unanticipated personality and lifestyle changes in their own lives, members of the audience will be encouraged to offer their own experiences. |
||
| V-2
Friday, 4:15pm-5:00pm
- All Levels Theory and Experience: Should Translators Live in Their Source Language or Target Language Country? Presenters: Jacqueline Escolivet and Charlotte Standring This presentation will cover the following issues: understanding the language better in the country of the source or target language; loss of fluency in the target language; language interference; cultural understanding while living in the country of source or target language; short-term and long-term experiences; and psychological impact on the client. The speakers will discuss how to strike a balance and look at solutions for making a situation work whether the translator lives in the target language country or the source language country. The speakers will also discuss the importance of these issues in relation to the opening of international borders, the evolution of language, and the greater acceptance of interference. |
||
| NEW
TIME V-3 (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels Translators as Knowledge Workers Presenter: Ingrid Haussteiner Much too often translators are regarded as wordsmiths who repackage other people's content. This presentation aims at establishing translators as professionals who tap many types of expertise to yield adequate or better content, and who thus add value to information products. As knowledge workers, they have an important role to play in the dissemination and creation of knowledge. Given their intercultural expertise and analytical skills, translators make implicit (culture/country-specific) knowledge explicit. Therefore, it is high time translators and their customers alike rethink the translator's role in the information age. |
||
| V-4
Saturday, 9:15am-10:00am
- All Levels The Nightmare of Translating Politically Correct Terms Presenter: János Samu Creators of politically correct terms never looked at the implications of translating their creations into foreign languages. While it is okay to say African American in the U.S., its use is offensive to many blacks living in Africa and Australia. How do we handle the translation of these terms into Sotho or Zulu, etc.? What is our process of client education when some government agencies or multinational companies insist on translating politically correct terms politically correctly. Other politically correct terms don't even have clear definitions. Suggestions and methods will be presented for translators translating into foreign languages. |
||
| V-5
Saturday, 10:15am-11:45am
- All Levels American Translation Studies Association Annual Business Meeting Presenters: Douglas Robinson, Geoffrey S. Koby, and Jonathan T. Hine Jr. The American Translation Studies Association was founded in the spring of 2002, and is open to anyone doing or interested in doing scholarships in the field of translation studies. This session is the association's first annual business meeting. |
||
| NEW
V-6 Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels Setting a Translation Research Agenda Presenters: Diane DeTerra, Catherine Ingold, Ning Ning Mahlmann, and William Rivers The U.S. Government employs more working language professionals than any other organization in the world. The majority of these are engaged in a range of critical translation tasks. The Center for Advanced Study (CASL) at the University of Maryland has been tasked with developing a strategic research agenda in translation, encompassing key areas such as: how different texts impinge on the translation process and its outcomes; and the development and evaluation of linguistic and other cognitive skills of translators. This panel will present the key research problems within the vital framework of applied research oriented to improving the performance of language professionals. |
||