| ATA's
Preconference Seminars are in-depth educational opportunities
provided by experts in their respective fields. All seminars
take place on Wednesday, November 5.
Attendees
must preregister. See Conference
Registration Form to attend. |
|
Seminar
A
(9:00am-12:00pm) $15
Strategies for Getting the Mentoring
You Need:
Skill-Building Workshop for New Mentees
Courtney Searls-Ridge
and Linda Phillips-Jones
Participation
in this workshop is required for ATA members who want to be
mentees in ATA’s Mentoring Program. We will look at
the best practices of successful mentees, introduce tips for
structuring a successful mentoring relationship, and offer
strategies that newcomers can implement immediately. Seminar
fee covers the cost of materials. Participants must register
and complete
a questionnaire.
|
|
Seminar
B
(9:00am-12:00pm) $50
Who’s Afraid of Literary
Translation? Section I—Prose; Section II—Poetry
Alexis Levitin
and Clifford E. Landers
This seminar
is for those interested in translating a literary work from
any language into English but who have not yet published. Participants
will be divided into two sections: Section I for translating
prose and Section II for translating poetry. Participants must
provide a one-page sample translation in English and a copy
of its source-language original. Send samples to Prof. Alexis
Levitin, Dept. of English, SUNY-Plattsburgh, Plattsburgh, NY
12901. |
|
Seminar
C
(9:00am-12:00pm) Free
Jurassic Parliament
Ann G. Macfarlane
Learn
the little-understood principles that excellent presiders
use to ensure successful meetings. Participants in this interactive,
hands-on workshop will practice making motions, amending them,
voting, and dealing with points of order, information, and
privilege. Find out how to handle the velociraptors in the
committee room and make the Tyrannosaurus rex behave at your
annual conference. One participant commented: “The only
time Robert’s Rules of Order has been fun!” The
workshop is free but registration is required. |
|
Seminar
D
(9:00am-12:00pm) $50
Lexical Pitfalls and Collocational
Variation in Spanish Legal Texts
Ricardo M. Chiesa
Presenting Language: Spanish
Topics
to be discussed include: explanations of common terminology
in legal documents; false cognates; Latin terms and phrases
which work in English but not in Spanish, and vice versa;
principles of legal translation; avoiding serious errors in
English<>Spanish legal translation; basic legal concepts;
and the connotative and collocational meaning of problematic
legal terms. Participants will be encouraged to pinpoint the
difference between selected terms, ascertain the meaning of
specific lexical items in self-sufficient contexts, and provide
accurate translations of the texts given. Language exercises
include multiple choice, error analysis, and rephrasing. |
|
Seminar
E
(9:00am-12:00pm)$50
Interlingual Mediation as More,
Less, and Other than Translating
Sergio G. Viaggio
Presenting Languages: English and Spanish
Translators
and interpreters are often called upon to do things that are
not quite translating and that go beyond or fall short of
conveying the same “message” with different linguistic
means in different situations. Can we always account for whatever
translators are called upon to do, give it a name, and find
its “constitutive rule”? Can we define and explain
“translation” as performed in so many different
and contradictory ways and do so in a way that may actually
help us translate better and more efficiently? As daunting
as the task may seem, this presentation will provide exercises
to find a plausible answer. |
|
Seminar
F
(9:00am-12:00pm) $50
Selected Aspects of Computer-Aided
Translation Tools
Karl-Heinz Freigang
Presenting Language: German
This
presentation will concentrate on advanced aspects of using
computer-aided translation tools, especially translation memory
and terminology maintenance systems in the context of English<>German
translation. In addition to an overview of CAT tools available
on the market, the seminar will specifically deal with the
following aspects: 1) translating different file formats using
CAT tools; 2) the possible exchange of translation memory
and terminology databases between various tools; and 3) configuring
CAT tools for individual working environments in English<>German
translation. |
|
Seminar
G
(9:00am-5:00pm) $100
How to be a Successful and Reliable
Interpreter
Harry Obst
In the
field of language specialists, successful and reliable interpreters
are among the top earners. This workshop will first illustrate
the path to reliability, accomplished mostly through effective
training and self-training methods. However, not all trained
and reliable interpreters are successful in the marketplace.
The second part of the workshop discusses effective marketing
techniques and productive interpreter-client and interpreter-colleague
relationships. |
|
Seminar
H
(2:00pm -5:00pm) Free
Mentoring that Makes a Difference:
Skill-Building Workshop for New Mentors
Courtney Searls-Ridge
and Linda Phillips-Jones
ATA’s
Mentoring Program requires mentees to seek out suitable mentors
from among trained ATA members who are willing to serve. ATA
mentors volunteer two hours a month and get many benefits
in return, including recognition from ATA and the chance to
play an active role in professionalizing translation and interpreting.
This skill-building workshop focuses on how to be effective
mentors in mentee-driven relationships. Participation in this
workshop is required for ATA members who want to volunteer
as mentors. The workshop is free but participants must register
and complete
a questionnaire. Space is limited.
|
|
Seminar
I
(2:00pm-5:00pm) $50
Making the Case for Legal Translation
into French
Frédéric Houbert
Presenting Language: French
“What
makes legal translation so special?” Malcom Harvey asks
in a recent issue of Meta. This presentation attempts
to provide an answer by focusing on some of the most common
difficulties encountered by legal translators, regardless
of the type of document involved. Selected excerpts from legal
documents will be used to show the equal importance of vocabulary,
syntax, and style in legal translation. Latinisms, “whichever”
clauses, and other classic brainteasers will be covered. Participants
will also be given an opportunity to test their knowledge
of French legal language in a hands-on session focusing on
legal terms and phrases in everyday speech. |
|
Seminar
J
(2:00pm-5:00pm)$50
Teaching Translation: A Pedagogy
Workshop for Translators
Sonia Colina
Most
professional translators will, at some point in their careers,
have the opportunity to teach translation. Faced with this
situation, translators may often wonder how to teach skills
which are, for them, to a great extent automatic. This workshop
provides some basic training that will allow professional
translators to start working on pedagogical frameworks for
their teaching. More specifically, this seminar will work
on developing lessons around authentic translation jobs. Other
topics covered include course design and syllabi, classroom
interaction, evaluation, and testing. |
|
Seminar
K
(2:00pm-5:00pm)$50
Las resoluciones judiciales
en el Derecho Argentino: desafíos léxicos y
discursivos
Ricardo M. Chiesa
Presenting Language: Spanish
This
seminar will provide an overview of various orders, decisions,
and remedies issued by Argentine courts. Participants will
be given written exercises along with a summary of the important
legal notions. Handouts include: a summary of relevant concepts;
translation exercises; a glossary of common Latin phrases
in judicial discourse; and a Spanish>English glossary of
common terms, clichés, and circumlocutions used in
Argentine court decisions. |
|
Seminar
L
(2:00pm-5:00pm) $50
Las intimidades del se
Silvia
Peña-Alfaro
Presenting Language: Spanish
A través
de un vertiginoso recorrido abordaremos uno de los temas más
controvertidos de la gramática del español:
la plurifuncionalidad del clítico se. Mediante ejercicios
prácticos los asistentes vivirán la experiencia
de medir sus propias fuerzas en la batalla diaria con esta
partícula. Entre retos y reflexiones iremos desentrañando
lo que representa analizar el fenómeno desde aspectos
sintácticos, semánticos y pragmáticos.
Este enfoque holístico nos permitirá aplicar
un criterio más amplio para comprender ciertas construcciones
con se, consideradas tradicionalmente como “anómalas”
o “irregulares”. Oportunidad para reconocer que
la estructura de toda emisión responde a las necesidades
comunicativas del hablante. |
|
Seminar
M
(2:00pm-5:00pm) $50
IAS/IFRS: a Substitute for HGB
and US-GAAP in Germany
Hans G. Liepert
In June
2002, the EU determined that International Accounting Standards
(IAS) would serve as the official European set of standards
for all listed enterprises. These rules, officially called
International Financial Reporting Standards (IFRS), also apply
to companies borrowing on the official money markets. While
the introduction is scheduled for 2005, the mechanics of the
system required an early start in 2003 in order to fully comply
with existing auditing standards. The industry is reluctant,
since IAS/IFRS means a different approach in valuation and
politicians have not yet adapted national law. How will this
translate into business for us?
|
|
|
| |