ATA Activities
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
ATA-1 |
Opening Session
Scott
Brennan and
Marian
S. Greenfield Thursday,
8:30am-9:30am - All Levels |
|
|
|
ATA-2 |
Presentation of Candidates and Election
Scott Brennan Thursday,
9:30am-10:45am - All Levels |
|
|
|
ATA-3 |
Orientation for First-time Conference Attendees
Leah Ruggiero and
Anne L. Vincent
Thursday,
11:00am-11:45am - Beginner
If
you are a first-time attendee, the official program
may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters
will outline a few strategies you can adopt to help
make the most of your experience in Toronto. Learn how
to chose between equally appealing sessions; how to
read the map and navigate crowded hallways; why the
colored dots are important; which gatherings are invitation-only
and which are open to all; the best times to tour the
exhibits; strategies for using the Job Marketplace room;
and other practical information. Preconference tip:
make sure you attend the Wednesday night Opening Reception,
and do wear your colored dot(s)! |
|
|
|
ATA-4 |
Workshop on the ATA Code of Professional Conduct
and Business Practices
Courtney Searls-Ridge Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels While
codes of ethics sometimes appear dry and boring as written,
applying them in real life can create interesting and
juicy dilemmas. We will look in detail at the ATA Code
of Professional Conduct and Business Practices. In particular,
we will discuss some of the gray areas of professional
conduct in translation and interpreting, including:
What does "fully qualified" mean in the context of ATA?
What exactly is "unpaid work for the prospect of a paid
assignment?" This workshop fulfills the ethics requirement
for maintaining ATA certification. |
|
|
|
ATA-5 |
Annual Meeting of All Members
Scott Brennan Friday,
8:30am-10:00am - All Levels |
|
|
|
ATA-6 |
Preparing
to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Celia Bohannon,
Terry Hanlen, and
Lilian Novas Van Vranken Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
forum is offered for ATA members who seek a better understanding
of the ATA Certification Program. The panel will respond
to questions from the audience about certification policies
and procedures. |
|
|
|
ATA-7 |
"Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators
Dorothee Racette Saturday,
8:30am-10:00am - By Invitation Only This
session will give newly-elected division administrators
a chance to discuss their future responsibilities. Topics
will include: 1) through the year as an administrator—what
happens, when and how; 2) finding your contact in the
organization; 3) budgeting; 4) recruiting and working
with volunteers; 5) coordinating the newsletter; 6)
delegating tasks in the division; 7) mediating conflicts;
8) communication basics; 9) communicating with the other
divisions; and 10) what to do when problems arise. |
|
|
|
ATA-8 |
Regional Network for North America
Esteban Cadena,
Marian S. Greenfield, and
Ann G. Macfarlane Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels This
session will continue previous discussions dedicated
to putting the Regional Network for North America on
a sound organizational footing. Anyone interested in
establishing strong communications links among the professional
organizations in Canada, Mexico, and the U.S. is invited
to attend. Topics for consideration include establishing
a web-based calendar of translation and interpreting
events in North America, scheduling training events
across borders, comparative ethics and credentialing
standards, and outreach and public relations. Volunteers
able to assist in coordinating a web-based exchange
of information will be particularly welcome. |
|
|
|
ATA-9 |
Chapter and Regional Groups Meeting
Robert A. Croese Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels This
session will be used as a sounding board for chapter
and regional group officers and anyone else interested
in creating, or strengthening, local group outreach
and activities. Come and share your ideas, victories,
and concerns. |
|
|
|
ATA-10 |
Annual Meeting of Division Administrators
Dorothee Racette Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels |
|
|
|
ATA-11 |
The ATA Mentoring Program: Checking in
Courtney Searls-Ridge
and
John
P. Shaklee Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
presentation is intended for mentees and mentors who
have participated in ATA's Mentoring Program, as well
as newly-trained mentors and mentees and anyone else
interested in getting involved. Several mentees and
mentors will share the expectations they had going into
the program last November, as well as their successes
and disappointments throughout the year. Those who participated
in the program this last year will have the opportunity
to evaluate their experience and bring closure to it.
Come learn about one of our most important ATA benefits!
Everyone is welcome. |
|
|
|
ATA-12 |
Workshop on the ATA Code of Professional Conduct
and Business Practices
Courtney Searls-Ridge Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels While
codes of ethics sometimes appear dry and boring as written,
applying them in real life can create interesting and
juicy dilemmas. In this workshop, we will look in detail
at ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices.
In particular, we will discuss some of the gray areas
of professional conduct in translation and interpreting,
including issues such as: What does "fully qualified"
mean in the context of ATA? What exactly is "unpaid
work for the prospect of a paid assignment?" This workshop
fulfills the ethics requirement for maintaining ATA
certification. |
|
|
|
ATA-13 |
Grader Recruitment for ATA's Certification Program
Celia Bohannon Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
The
ATA Certification Program is always looking to refresh
its grading pool. If you are ATA-certified and have
the time to devote to furthering the goals of the program,
you might be a good candidate to join one of our grader
workgroups. Come learn more about the responsibilities
and benefits of being a part of this group of professionals. |
|
|
|
ATA-14 |
Practical Leadership: Releasing the Positive
Energy in Your Organization for Creative Growth
Ann G. Macfarlane
NEW
TIME
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Dedicated
leaders of nonprofit organizations focus sharply on
their goals, but sometimes find themselves, and their
organizations, tripped up by the process of getting
there. Learn a new way to observe how you and your group
function in order to bring out the best in your members.
Topics include: what Jane Goodall's chimpanzees teach
us about human beings; the role of fear, shame, and
guilt in nonprofit organizations; and how love and imagination
help the effective leader get things done. The session
combines broad philosophical reflection with highly
practical ways to let your organization grow and thrive. |
|
|
|
ATA-15 |
NEW
Chat
with the Board---WE ARE LISTENING
Scott Brennan
Thursday,
11:00am-11:45am - All Levels |
|
|
|
ATA-16 |
NEW
Certification
of Language Professionals in North America: Overview
of Credentialing Procedures in Canada, Mexico, and the
United States
Esteban Cadena, Ann
G. Macfarlane, Pascal
Sabourin , and
Jiri
Stejskal
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
The
panel discussion will focus on practical aspects of
credentials available to language professionals in North
America. Speakers will provide an overview of the history,
the development, and the implementation of certification
procedures in Canada (exams and on-dossier systems),
including an introduction to the new Organización Mexicana
de Traductores certification process and discuss government
certification in Mexico. Speakers will discuss the certification
options available in the United States. The panelists
will welcome feedback from the audience, particularly
concerning possible cooperation among the three countries.
The development of credentialing models and standards
which would be transferable within North America is
one of the main objectives of the Regional Network for
North America under the auspices of the Fédération Internationale
des Traducteurs, an initiative which will serve as a
framework for the discussion. |
|
|
|
| Agencies,
Bureaus, & Companies
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
ABC-1 |
Localization
for Translation Companies
Nancy A. Locke Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
|
ABC-2 |
Doing Business with the Government
Jennifer DeCamp
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
This
presentation will reveal the means of improving communication
between industry and the U.S. government. Such means
of communication include websites and contacts for federal
business opportunities, the Government Services Administration,
the Department of Commerce, and the Foreign Language
Resource Center. The speaker will discuss resources
and contacts for other areas as well, such as the National
Virtual Translation Center and the Defense Security
Cooperation Agency. In addition, the speaker will provide
references to government grant and award programs. |
|
|
|
ABC-3 |
Raising the Bar: Optimizing the Agency-Subcontractor
Relationship for Ultimate Client Satisfaction
Scott A. Bass and
Keiran Dunne Friday,
10:15am-11:45am - All Levels What
do independent translation and localization contractors
require to satisfy their clients (i.e., agencies)? What
do agencies require from independent contractors to
satisfy their clients? What are the respective roles
of agencies and independent contractors in the quality
process? The goal of this session is twofold: a) to
explore expectations in the marketplace today in terms
of delivery of services, quality, technical expertise,
and specialization from the point of view of the independent
contractor and that of the multilingual agency; and
b) to propose solutions to practical problems commonly
encountered by those in the translation supply chain.
Participation is encouraged. |
|
|
|
ABC-4 |
Quality-First Management in the Translation and
Localization Industry
H. Randall Morgan Jr. Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels An
outline of the quality-first theory, including suggestions
concerning the practices that are required in order
to make the theory work (even when it seemingly conflicts
with the realities of translation and localization and
the demands of the client). Other topics include client-driven
versus quality-driven strategies, quality control procedures,
managing client accounts, and how to stick to the quality-first
principle, even under "special circumstances." This
session will help project managers, as well as translators
and translation end-users (clients), to manage the process
better and avoid many potential nightmares. |
|
|
|
ABC-5 |
Translation Company Division Annual Meeting
Linda Gauthier Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
ABC-6 |
Danish, Dutch, Swedish, Swahili—Getting
the Language Right
David C. Rumsey Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels An
informal presentation for project managers and linguists
to test their skill at identifying whether a document
is written in Danish, Norwegian, Swedish, Czech, Slovak,
or any number of "similar-looking languages." A brief
discussion of the orthographic cues to identifying various
languages will also be offered. |
|
|
|
ABC-7 |
Smooth Sailing Through Project Management
Mei-Ling Chen Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels Don't
miss the boat! You will find this session fun, interactive,
and revealing. Managing projects is frequently like
sailing through uncharted waters. You are likely to
encounter hidden rocks along the way. This presentation
will focus on problem solving and ways to prevent potential
problems. Issues pertaining to Asian-language marketing
projects will be highlighted. Examples of how to overcome
obstacles will be discussed. Through brainstorming,
we will buoy our self-confidence by learning how to
handle these projects. Come get your feet wet as we
splash our way to a safe harbor. |
|
|
|
ABC-8 |
Selling Your Services Successfully
Marilyn Barefoot Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels What
is the difference between selling your services and
selling them successfully? The answer is branding. Find
out how to market your brand (yes, you do have one).
Identify your core strengths and weaknesses. Learn how
to use your strengths and differentiate yourself from
the competition. Selling need not be a numbers game
only. Find out how to play on another level and win. |
|
|
|
ABC-9 |
Targeting and Profiling Translation Clients
Renato S. Beninatto Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Participants
will learn sales management techniques to optimize the
acquisition of new clients. By creating a matrix of
prospects using targeting and profiling strategies,
translators and translation companies can get more and
better clients. |
|
|
|
ABC-10 |
The Proper Care and Feeding of Humans: HR Basics
for Translation Companies
Kim Vitray Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Your
human resources—your employees and contractors—are
your most important asset. Learn what you need to know
and do in order to manage them successfully, treat them
fairly, and motivate them to perform at their best and
remain loyal. Handbooks, paperwork, policies, performance
evaluations, recruitment, terminations, and more will
be covered in this session on HR basics. You literally
can't afford to miss it! |
|
|
|
ABC-11 |
Guerilla Marketing for Translation Agencies
Greg S. Churilov
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Created
by Jay Conrad Levinson, "guerrilla marketing" is a powerful
marketing style that allows you to compete and beat
the competition even on a shoestring budget. It is diametrically
opposed to traditional marketing. Rather than leveraging
money, it encourages business owners to use time, imagination,
and knowledge, as well as the laws of human behavior.
Guerrilla marketing is a conscious decision to make
every aspect of your business promote your services.
This presentation includes the key differences between
traditional marketing and guerrilla marketing, the seven
key ingredients of a marketing plan, and the 12 essential
competencies that make great companies great. |
|
|
|
| Financial
Translation
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
FIN-1 |
La langue comptable en convergence
Jean-Jacques Lavoie NEW
TIME Saturday, 10:15am-11:00am -
All Levels
Presenting Language: French This
presentation will deal with the convergence that is
taking place between European and Canadian French terminology
in the fields of accounting and auditing. The presenter
will briefly explain some of the factors behind this
convergence, giving examples of terminological changes
on both sides of the Atlantic that have contributed
to the elimination of many former discrepancies. He
will also provide examples of differences in terminology
that still survive today. English equivalents will be
supplied for all French terms reviewed. |
|
|
|
FIN-2 |
A New Look at Financial Terminology and Translation:
Applications of Corpora and Statistical Linguistics
Christophe L. Réthoré
NEW
TIME Saturday, 11:00am-11:45am -
All Levels This
presentation is an overview of how to build, process,
and use extensive corpora of financial texts to: 1)
get a more accurate picture of financial/commercial
terminology; and 2) produce better translations. We
will review some computer tools that are available to
process extensive corpora of financial/business texts.
We will then see how these computer tools can be used
to better understand: 1) the current, specialized terminology/phraseology,
including collocations; and 2) geographical variations
(e.g., differences between U.S./U.K./Canadian English
or European/Canadian French). Specific documents such
as prospectus and annual reports will illustrate our
demonstration. |
|
|
|
FIN-3 |
Financial Translations in Switzerland
Markus Greiss and
Michael Zürcher
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
The
banking sector is one of the most important pillars
of the Swiss economy. Switzerland is known for its traditional
banking expertise and bank/client confidentiality, and
attracts investors from all over the world. As the country
itself has four official languages, Swiss banks always
work in a multilingual context. This leads to an important
demand for high-quality financial translations. This
presentation will focus on the characteristics of the
Swiss financial translation market and the specific
challenges faced by financial translation companies. |
|
|
|
| Independent
Contractors
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
IC-1 |
Ensuring Payment: Before, During, and After the
Project
Ted R. Wozniak Friday,
10:15am-11:45am - All Levels Late
and non-payments are a fact of life in all businesses.
The Internet and the rise of translator "auction" portals,
while increasing the translator's exposure to the global
market, have, unfortunately, also made it easier for
unscrupulous people to delay payment or even intentionally
defraud freelancers. This presentation will cover steps
that all translators can and should take to minimize
the risk of not being paid for their services. Topics
will include actions to take before, during, and after
the project, standard business practices regarding accounts
payable, and resources for checking a company's bona
fides, dunning, and collection procedures. |
|
|
|
IC-2 |
Taking Care of Business: Making It Pay
Jonathan T. Hine Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Freelance
translators and interpreters are in business. This presentation
will introduce language mediators to the elements of
budgeting and business management, using a non-technical
procedure for calculating a minimum price. The method
should help anyone develop personal criteria for determining
whether a proposed assignment would be profitable. The
presentation will suggest ways to track work volume
and revenue, which are important for business health
and tax reporting. This year's presentation will include
completely new material on financial planning and surviving
hard times. There will also be more time for questions
and answers. |
|
|
|
IC-3 |
Technical Writers and Translators: When the Twain
Meet
Eliezer Nowodworski and
Ury Vainsencher Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels Technical
writers and translators are natural partners—they
both work with words to create a document a final user
can work with. They are, however, stationed at very
different positions along the documentation/communication
process, work with different sources and tools, and
address different audiences. This session will explore
how the two can work together to streamline the process,
improve quality, and lower costs. |
|
|
|
IC-4 |
Outsourcing and the Translation Industry
Memuna Williams
Friday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
The
U.S. is currently embroiled in a debate over the advantages
and disadvantages of outsourcing jobs to countries such
as China, India, and Mexico that can provide services
at a lower cost. This presentation looks at the historical
role of outsourcing for clients, agencies, and freelancers
in the translation industry, and how these different
stakeholders can expect to be affected by the changes
being brought about by the recent new wave in outsourcing. |
|
|
|
IC-5 |
NEW Claims
Against Translators: What Are They and How Can They
Be Prevented, Mitigated, and Defended?
Antonella Dessi
Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
This
presentation focuses on professional liability claims
against translators and strategies that can be implemented
to minimize risk and exposure to your business. The
speaker will highlight claims from an insurance perspective
and emphasize the impact and importance of policy terms
and conditions. Particular attention is paid to early
dispute resolution as a means of avoiding litigation.
The standard of care required of translators will be
discussed and examples of claims will be given. |
|
|
|
|
| Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
I-1 |
Speaking with a History Maker: An Interpreter
at the Nuremberg Trials
Peter Less Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels An
interpreter for the Nuremberg War Crimes Tribunal in
1946 recounts his experiences sitting a few feet away
from Hess, Goering, and others accused of Crimes Against
Humanity. The Tribunal was the first time simultaneous
interpreting was used in public (with primitive interpretation
equipment with bolted-down microphones and heavy headsets). |
|
|
|
I-2 |
How to Become an Interpreter Trainer: Putting
Your Knowledge and Expertise at the Service of Your Profession
Janis Palma Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels As
the number of interpreters grows, so does the need for
training at every level. Many interpreters feel they
cannot teach others because they still have so much
to learn. But the truth is that as we acquire field
experience, there are many "pearls of wisdom" we can
share with others who are less experienced and knowledgeable.
This presentation takes participants through the simple
steps of identifying training needs in the interpreting
community, assessing your own strengths and weaknesses
to pinpoint areas of expertise that can benefit other
interpreters, designing a course, gathering course materials,
and feeling comfortable in the role of an instructor
even when you have never taught before. |
|
|
|
I-3 |
Interpretation Equipment: A Demonstration and
Training
H. Randall Morgan Jr. and
Tracy L. Reynolds Friday,
10:15am-11:45am - All Levels Join
us for a hands-on demonstration of state-of-the-art
simultaneous interpretation technology. This session
will provide an overview and training on the various
types of systems available on the market, including
an in-depth discussion of wireless, FM, and infrared
products. Touch, feel, and program interpreter consoles,
transmitters, receivers, infrared radiators, microphones,
and various styles of headsets. Attendees will also
be able to try out different types of interpreter booths,
including the portable tabletop booth and full-sized
Audipack Interpretation Booth. |
|
|
|
I-4 |
Interpretation Strategies in Massive Communication
Irena V. Stone Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels As
information technology continues to evolve, more challenges
are presented to language mediation professionals involved
in overabundant information processing. Telephone interpreting
represents massive communication practices that expose
interpreters, within a short span of time, to a broad
range of topics, conversational scenarios, personality
types, and behavioral patterns more visibly than other
settings. Some interpreters, regardless of their language
expertise, find it difficult to cope with the stressful
nature of such multifarious exposure. We will introduce
and discuss interpretation and communication strategies
aimed at alleviating tension and creating a balanced,
focused, efficient, resourceful, and stress-free professional
interpretation environment. |
|
|
|
I-5 |
Diaz Versus the State of Delaware: An Appeal Based
on Interpreter and Language Issues
Nancy Schweda Nicholson Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels In
1995, a task force investigated the status of languages
other than English in Delaware. They found that the
Hispanic population was significant, especially in the
agricultural and poultry-processing regions of southern
Delaware. This largely non-English-speaking group was
posing problems for the legal system, as interpreters
were scarce and increasingly required. As a result of
the task force's findings, the Supreme Court issued
Administrative Directive No. 107 in April, 1996. This
is also the year that Delaware joined the National Center
for State Courts Testing Consortium. This presentation
focuses on an appeal to the Delaware Supreme Court that
was based on two issues: 1) the use of a child as an
interpreter; and 2) allowing a "limited English proficiency"
(LEP) juror to serve. The original trial court case
and the appellate decision will be discussed in detail.
A related issue is the Delaware State Bar Association's
(DSBA) awareness of the challenges facing the courts
regarding interpretation services. This talk will also
briefly highlight the success of an April 2004 DSBA
Continuing Legal Education program that discussed these
matters from both a spoken- and signed-language perspective. |
|
|
|
I-6 |
From Translator to Interpreter—Step One:
Sight Translation
Arlene M. Kelly Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels Many
translators consider delving into interpreting either
as a new career path or as a supplementary activity.
One bridge between translation and interpretation is
sight translation. Here, a document written in the source
language is read in the target language. The ability
to do this seamlessly, that is, reading the resulting
translation in the target language so that it sounds
like a document read aloud from the source language,
takes practice. Learning how to deal with sight translations
successfully takes some time and practice. Attendees
will learn the steps leading to successful sight translation
and participate in tasks developed to put the steps
into practice. |
|
|
|
I-7 |
Self-Assessment and Quality in Simultaneous Interpreting
Carol J. Patrie Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Accurate
self-assessment in simultaneous interpreting can lead
to improved interpretations. This presentation presents
a five-step self-assessment. A portion of the interpretation
rendered is selected for improvement and is then revised.
The original interpretation is studied to determine
the error types present in the interpretation. The probable
effect on communicative function is determined and an
action plan is developed to improve future interpretations.
Self-assessment skills lead to accountability in interpretation
because the interpreter analyzes both the process and
product and assumes greater accountability for accuracy
in interpreting. |
|
|
|
I-8 |
Interpreters Division Annual Meeting
Steven Todd Mines Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
|
I-9 |
A Revolution in Consecutive Interpretation: Digital
Voice Recorder-Assisted Consecutive Interpretation
Erik Camayd-Freixas Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels Memory
presents a major challenge for consecutive interpretation.
Note-taking systems, on the other hand, are cumbersome
and difficult to master. This is why the new method
of digital voice recorder-assisted consecutive interpretation
is bound to revolutionize the field. During the course
of this session, we will: discuss the dramatic results
of tests conducted on this method at Florida International
University; explain the technical characteristics of
the equipment and method; and conduct some hands-on
demonstrations. |
|
|
|
I-10 |
Is it Ethical to Work from Your C Languages
into Your B Languages in Simultaneous Interpretation?
Georganne Weller
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Is
it morally correct to work from your weakest language
combination? Can you do as good a job as when working
into your strongest language? Doesn't this affect quality?
On the other hand, eliminating the possible C into B
combinations discourages an interpreter from adding
more languages and reduces one's market potential. This
presentation discusses these issues in depth, and will
hopefully reach a conclusion as to whether or not a
conference interpreter should work from his C language(s)
into his B language(s), and if so, when and under what
circumstances. Audience participation is highly encouraged. |
|
|
|
| Legal
Translation & Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
LAW-1 |
Researching Legal Translations: The Whys and Hows
Madeline Rios Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels This
presentation focuses on the importance of researching
law when translating legal documents. The presentation
will explain the need for such research, with step-by-step
examples of how to find and analyze these sources for
terminology information. Examples will be given of specialized
terminology and specialized use of terms that require
such research. The talk will explore how ambiguities
in source documents can be clarified by reading legal
references. As a final example, the language of multilingual
international instruments and their terminology will
be explored. |
|
|
|
LAW-2 |
Legal Interpreting as a Profession: Are We There
Yet?
Virginia Benmaman Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Much
has happened in the area of legal interpreting since
the landmark decision 34 years ago of United States
ex rel Negrón vs. New York. Most noteworthy are
the following events: significant pieces of federal
legislation, an ever increasing linguistically diverse
population, a dramatic rise in the need for interpreter
services, heightened public awareness of court cases
involving limited English speakers, as well as appellate
reviews of such cases, and a strong focus on the credentialing
of court interpreters. This presentation will discuss
these events within the framework of professionalization,
and present the factors that indicate future trends. |
|
|
|
LAW-3 |
Translation at the International Court of Justice
James Brannan
Saturday,
1:45pm-2:30pm - Intermediate
This
session will provide an introduction to translation
at the International Court of Justice. The speaker will
look at the history, the organization of departments
and resources, and the different types of documents
translated. This will be followed by an overview of
the specific sui generis terminology of international
law, with reference to the differences between international
fora. Examples from actual cases will be used to illustrate
the translation of "culture-bound" terms from national
law. The linguistic aspects of a judge's work will also
be addressed, including the difficulties of drafting
judgments in two official languages and the comparison
of language versions for the interpretation of treaties
or other instruments. |
|
|
|
| Literary
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
L-1 |
Literary Division Annual Meeting
Clifford E. Landers Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
|
L-2 |
How to Translate Children's Literature: Short
Stories, Poetry, and Picture Books
Aida E. Marcuse Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: English with Spanish and French
The
session will show the different methods used to solve
problems while translating children's literature. Participants
will be given a half-page literary piece to translate
(genre and language to be chosen by attendees). The
rest of the session will be devoted to reading and commenting
on the translations, including a discussion of the challenges
and possible solutions. Time will be allotted at the
end for questions and answers. |
|
|
|
L-3 |
Teaching Literature in Translation: An Open Forum
Rosemary Arrojo,
Marilyn Gaddis Rose,
Carol S. Maier,
Françoise Massardier-Kenney, and
Lorena A. Terando Friday,
10:15am-11:45am - All Levels Many
ATA members teach literature in translation. Whether
they teach under the aegis of foreign languages or general
literature, they want their students to be aware of
the translator's mediation. The presenters will discuss
the various strategies of reading translated texts and
identifying changes that occur during the transfer to
English. Presenters will also address marketplace economics,
library collection policies, and monolingual reader
resistance. Examples will be drawn from literature translated
into English from varied languages and cultures, both
Eastern and Western. Participants are invited to share
their experience and insight in teaching literature
in translation. |
|
|
|
L-4 |
The Problems Faced in the Translation of José
Martí's Works at Present for a Critical Edition
of his Complete Works
Ana Elena de Arazoza Friday,
1:45pm-2:30pm - Advanced The
session will present the problems and difficulties encountered
in translating the works of a writer like José Martí
(collating his articles in the original newspapers,
finding the original drafts in French and comparing
them, translating them into Spanish, etc.). The speaker
will discuss the publication process. |
|
|
|
L-5 |
Resistance Literature in Translation
Lorena A. Terando Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Resistance
literature can take many forms. The translator of resistance
literature is called upon to play hybrid roles from
multiple angles as receiver and producer, speaker and
listener, witness and jury, and writer and reader. Through
an examination of translations and their strategies
which blur the boundaries separating "source" and "target"
texts, the translator emerges as the enabler of a story,
the witness to an event, and the bearer of news. Examples
and exercises will be from French and Spanish into English,
but examples from any language pair are welcome for
discussion. |
|
|
|
L-6 |
Non-Literary Translators Look at Literary Translations
Clifford E. Landers NEW
TIME Saturday, 3:30pm-5:00pm - All
Levels Feedback
on literary translations tends to come solely from other
literary translators, yet we aim for a larger audience:
the general reading public. However, with the exception
of critics, we seldom have any way of knowing how our
work is perceived. Among the topics this panel, made
up of experienced translators in fields other than literature
as well as a representative of the educated general
public, will discuss: what makes a good translation;
how to tell a good translation from an inadequate one;
resistance to reading translations; and whether or not
knowledge of the source language is necessary or even
desirable. |
|
|
| L-8 |
NEW
Marilyn
Gaddis Rose Lecture
Ilan Stavans
Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels |
|
|
|
| Media
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
M-1 |
Give Your Words a Voice: Effective Strategies
for Multimedia Translation
Louis M. Cardillo and
Nancy E. Smoler Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
session offers an introduction to the world of multimedia
translation, including a discussion of the unique challenges
of translating scripts for narration. We will begin
with an overview of the terminology associated with
audio recording and the various styles and techniques
of AV adaptation, including UN-style narration and lip-sync
dubbing. At the end of this interactive session, participants
will have the opportunity to try out their new video
translation skills in a mock voice-over session with
a professional narrator utilizing the translations they
prepared. Come learn firsthand what happens in the recording
studio before you accept a video translation assignment! |
|
|
|
M-2 |
How to Tame the English Pronunciation Monsters
Maya León Meis Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Clear
pronunciation in English is an essential skill for professional
translators and interpreters, but one that is difficult
to master because American English has 15 vowel sounds!
It's not surprising that these sounds are perceived
as "pronunciation monsters," especially when there are
only five vowel sounds in many other languages. This
workshop will show you how to tame such "monsters" with
easy-to-understand guidelines. The presenter will give
humorous anecdotes illustrating pronunciation problems.
Participants will also be introduced to the International
Phonetic Alphabet, which is found in bilingual dictionaries.
Come to this workshop and leave with improved pronunciation!
Participants should bring a bilingual dictionary that
includes American English not British. |
|
|
|
M-3 |
National Geographic Translations for International
Distribution
Anthony F. Barilla,
Camilla Bozzoli Rudolph,
Patricia C. Caron,
Wojciech T. Stremel, and
Juan F. Tituana
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
National
Geographic Television programs are translated into more
than 35 languages and are seen by over 100 million households
worldwide. The presentation will focus on the approval
process of television script reviews. Procedures in
reviewing documentary television scripts for accuracy
and fluidity ready for narration will be shown along
with actual video samples. Various panelists will offer
their point of view as contract translators working
for National Geographic. The translation division of
the Society will participate with a brief presentation
describing its work, especially on National Geographic
Magazine. Panelists will include tips on how to
find the solution for situations that arise on the job
and examples of how to handle specific translation issues.
Questions from the floor are most welcome in this informal
exchange of ideas among peer translators. |
|
|
|
| Medical
Translation & Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
MED-1 |
Sexually Transmitted Diseases: Know Your Enemies
Olga Lucía Mutis de Serna
Thursday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Language: Spanish Sexually
transmitted diseases (STDs) have been around since the
dawn of time. Archeologists have found proof of their
existence in almost every site they have excavated and
in almost every culture they have studied. STDs caused
by bacteria or protozoa have been easy to diagnose since
the invention of the microscope, and fairly well controlled
since the appearance of antibiotics. However, in recent
years these diseases have become resistant to certain
forms of antibiotics, which makes them more difficult
to treat. STDs caused by viruses are more difficult
to diagnose, and myths and misconceptions create obstacles
to their prevention. |
|
|
|
MED-2 |
Translating for Canada's Research-Based Pharmaceutical
Companies: The Translation Group Rx&D
Alain Cote Thursday,
2:30pm-3:15pm - All Levels In
Canada, Rx&D (Canada's Research-Based Pharmaceutical
Companies) is made up of close to 60 brand-name pharmaceutical
companies. About 20 of these companies, with head offices
in Toronto or Montreal, have a linguistic services department.
For over 20 years, the translators working for those
companies have striven, within the Translation Group
- Rx&D, to improve French communications in their industry
as well as relations among professional translators.
They publish a bulletin, meet regularly to exchange
information on various topics, and formulate recommendations
to standardize terminology. This is an update on their
progress and the challenges they face. |
|
|
|
MED-3 |
Medical Division Annual Meeting
Martine Dougé Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
MED-4 |
The Role of the Medical Interpreter: Visible or
Invisible
Claudia V. Angelelli Friday,
10:15am-11:45am - All Levels The
role of the medical interpreter is a highly contested
construct. The presenter will report on a quantitative
and qualitative study of the interpersonal role of interpreters
in a hospital setting. This study describes the perceptions
interpreters have about their behaviors in terms of:
1) alignment with the parties involved; 2) establishing
trust by facilitating mutual respect between the parties;
3) communicating affect as well as message; 4) explaining
cultural gaps/interpreting culture as well as language;
and 5) establishing communication rules during the conversation.
The study also discusses interpreters' perceptions of
their actual behaviors during practice through discourse
analysis of transcripts and interviews. |
|
|
|
MED-5 |
If You Know Diabetes, You Know Medicine
Richard S. Lane Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
presentation will introduce the facts of Diabetes Mellitus
to non-medical personnel who may work as medical translators
or medical interpreters. While there will be a glossary
of pertinent, diabetes-related medical terms, the session's
emphasis will be on teaching aspects of diabetes using
both didactic and experiential techniques. Topics will
include: the current epidemiology of diabetes (How common
is it and who is at risk for getting it?); the sequelae
of diabetes, including metabolic problems (diabetic
keto-acidosis), circulation problems (hardening of the
arteries), and nervous function problems; and a review
of current treatment plans, including new rapid acting
insulins, basal insulins, the use of oral agents, diet
control, recognition and treatment of hypoglycemia,
and the future of both medical treatment and diagnostic
technology. |
|
|
|
MED-6 |
Coronary Heart Disease: Death American Style
Rafael A. Rivera MD, FACP Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Coronary
Heart Disease (CHD) is the most common form of heart
disease and the leading cause of death for Americans.
About 12-13 million Americans suffer from CHD, which
results in over one million heart attacks a year, half
of which are fatal. The underlying process of atherosclerosis
(the build up of plaque and fatty substances) that ultimately
blocks coronary vessels is already silently present
early in life. What are the risk factors for overt disease?
How early can the disease be detected? What are the
symptoms and how do they differ in men and women? What
is the rationale for treatment and, most importantly,
how effective is it in preventing future problems? Surgical
interventions of various kinds will be discussed. Curious
instances of a higher or lower incidence of CHD will
be discussed, as well as the most recent attempts at
reducing already established plaque. |
|
|
|
MED-7 |
California Healthcare Interpreting Association
Organizational Language Access Assessment Tool: Helping
Healthcare Facilities Improve Their Services to Limited
English Proficiency Populations
Katharine Allen Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels The
California Healthcare Interpreting Association and Molina
Healthcare, Inc. developed an Organizational Assessment
Tool for Linguistic Access, a "how-to" guide for assessing
a healthcare facility's current linguistic access services
and creating recommendations for their improvement.
The tool includes a four-phase assessment process for:
1) improving compliance with legislation governing language
access in healthcare; 2) reducing the cost of Limited
English Proficiency patient services through improved
service delivery and patient outcomes; 3) improving
access to healthcare services; and 4) reducing risk
in service provision. This session details the tool
and pilot program, and identifies elements to improve
language access services in distinct healthcare settings. |
|
|
|
MED-8 |
Culture Crash: Understanding the Experiences of
New Immigrant Communities in the U.S. Biomedical System
Amy J. Wade Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels Political
unrest has forced many peoples from the Nuer tribe of
Sudan to immigrate to the U.S. This presentation discusses
some of the historical and cultural factors that shape
the healthcare beliefs and practices of the Nuer, how
these beliefs and practices directly conflict with those
of the U.S. biomedical system, and how a skilled interpreter
plays a crucial role in finding common ground. The audience
will be encouraged to share their own experiences working
with different immigrant communities in healthcare settings,
the challenges they have encountered, and the strategies
they have used to overcome these barriers. |
|
|
|
MED-9 |
Beneath the Tip of the Interpreting Iceberg: Cultural
Competence
Janet M. Erickson-Johnson Saturday,
11:00am-11:45am - All Levels The
all-too-widespread belief that any bilingual individual
can interpret has led to an overemphasis on linguistic
skills as the most important tool for healthcare interpreters.
Without diminishing the importance of ensuring accuracy
and completeness through linguistic proficiency and
interpreting skill, this presentation will debunk that
notion and elaborate on why cultural competency is the
essential basis for effective healthcare interpreting
and how entry-level interpreters can learn the crucial
skills of culture brokering. The presentation will also
provide attendees with information about how training,
such as Language Line University's Advanced Medical
Training, can help interpreters become more culturally
competent. |
|
|
|
MED-10 |
Medical and Pharmaceutical Industry in Canada:
A French Translator's Perspective
Jacques Roland Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: English and French This
presentation will review of the medical and pharmaceutical
translation industry in Canada, including professional
resources and client expectations. |
|
|
|
MED-11 |
Translating Psychiatric Texts
Maria Rosdolsky
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
This
presentation will summarize the history of psychiatry
and psychiatric terminology, as well as changes in psychiatric
terminology with an emphasis on recent years. Topics
will include a brief description of the structure and
content of the Diagnostic and Statistical Manual
of Mental Disorders, the types of psychiatric texts
with which a translator may be confronted, and the problems
the translator will encounter when translating poorly
written psychiatric material. Cultural differences in
the symptomatology and terminology of psychiatric diseases
and treatments, as well as their impact on translation,
will also be discussed. |
|
|
|
MED-12 |
NEW
National
Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters
in Health Care: Where Are We at?
Karin B. Ruschke and
Shiva Bidar-Sielaff
Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
The
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
is a multidisciplinary national organization that promotes
culturally competent professional healthcare interpreting
as a means to support equal access to healthcare for
individuals with limited English proficiency. As part
of its work for the past two years, the Standards, Training,
and Certification (STC) Committee of the NCIHC created
a National Code of Ethics for Interpreters in Health
Care. In addition, the STC committee has received joint
funding from The Commonwealth Fund and the California
Endowment to implement a national consensus-building
process to develop a set of standards of practice for
interpreters working in healthcare settings. The co-chairs
of the STC Committee will describe the steps that the
NCIHC undertook to arrive at the Code of Ethics for
Interpreters in Health Care and highlight the discussions
that arose during this process. The new code will be
shared with participants. The presentation will also
discuss the STC Committee’s ongoing work on standards
of practice for interpreters in healthcare settings. |
|
|
|
|
| Science
& Technology
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
ST-1 |
The World of Plastics
S. Edmund Berger Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
principles of plastics manufacturing, characterization,
processing, and application will be presented with an
emphasis on concepts, terminology, and acronyms that
are potentially troublesome to the translator. Examples
from selected fields and unusual situations will be
used for illustration. By way of introduction, basic
polymer concepts will be reviewed. This presentation
should be of particular interest to colleagues translating
technical literature and patents concerning plastics
who do not have a strong educational background or experience
in the field. |
|
|
|
ST-2 |
A New Patent Translation Handbook
Kirk Anderson,
Thomas J. Clark,
Jan McLin Clayberg,
Suzanne Friis Gagliardi, and
Nicholas Hartmann Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels A
group of volunteers has devoted the last year to developing
a new English-language handbook on the subject of patent
translation. With a working title of Translating
Patents into English, this handbook aims to serve
as a practical, comprehensive, and reliable resource
for experienced technical translators interested in
patent translation. This panel presentation, including
many of the handbook contributors, will outline the
content of the forthcoming handbook and address many
of the issues and problems faced in developing a work
of this kind. |
|
|
|
ST-3 |
POTS, Twisted Pairs, and Hotspots: An Overview
of Telecommunications Concepts and Terminology
Walter Jay Eidson Jr.
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
This
session introduces translators and interpreters to the
field of telecommunications and related technologies,
from basic phone services to modern-day Internet usage,
fiber optics, wireless technologies, etc. It identifies
terminology databases and defines many of the acronyms
and "buzz words" often used in this sector, and interrelates
the various concepts that are key to having a basic
understanding of this field. It also addresses the challenges
of translating some terms from English into other languages.
This session is intended for individuals with little
or moderate levels of understanding about the fields
of telecommunications and information technologies. |
|
|
|
| Terminology
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
TERM-1 |
Translating Haitian Creole: An Assessment of Reference
Tools
Sharon Bell Friday,
11:00am-11:45am - All Levels This
session will examine a number of Haitian Creole bilingual
dictionaries and a few other reference tools, such as
a Creole thesaurus, a Creole etymological dictionary,
and specialized bilingual Creole dictionaries, and discuss
their usefulness to translators of various types of
Creole texts. |
|
|
|
TERM-3 |
The Use of Metaphors in Specialized Languages
Sandra Ramacciotti Giorgio NEW
TIME Friday, 1:45pm-3:15pm
- Advanced When
dealing with specialized languages, experts resort to
new terms to refer to new processes, technological advances,
trends in their area of specialization, etc. There are
several methods used for the creation of new terms.
This presentation focuses on the use of metaphors in
the macroeconomic domain. Metaphors play a fundamental
role in human understanding. We will analyze the reasons
why metaphors are so frequent in the language of macroeconomics.
We will also provide examples of metaphoric expressions
compiled from the current economic and financial discourse,
which is rich in imagery, metaphors, and collocations.
Finally, we will analyze the challenges translators
face when dealing with metaphors. |
|
|
|
TERM-4 |
Linguistic Technologies to Improve Translation
Productivity: Concept-based Terminology Management and
Natural Language Processing-based Text Analysis Systems
Masaki Itagaki and
Paolo Vanni Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Translation
could be a lot more productive without daunting speed
bumps such as researching too many undefined terms and
deciphering ill-written, torturously complicated source
sentences. From the view point of translation process
management, it is extremely important to provide translators
with "plain source text" together with well-organized
terminology and context information. The presenters
will explain linguistic approaches for controlled English,
utilizing the global content analysis system. The concept-based
terminology management system and the Natural Language
Processing-based text analysis tools will be demonstrated. |
|
|
|
TERM-5 |
A Termbase for Global Events: Getting Involved
Alan K. Melby Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Many
have rightly chuckled at the improbability of anyone
being able to put together The Great Global Termbase
that includes all terms in all language for all subject
fields. However, a more feasible project may be the
creation of a multilingual termbase for translators,
interpreters, journalists, language trainers, and spectators
in the context of global events such as the Olympic
Games and World Cup Soccer. The nonprofit consortium
LTAC Global has consulted with the International Olympic
Committee and determined that there is an unfilled need
for a termbase available to those outside the relatively
small Olympic family. This project follows in the open-source
tradition of Linux: the results will be freely available
to all. It is similar in spirit to the Wikipedia project,
except that there will be a quality control stage. Come
to this session to make suggestions and find out how
to get involved in the GEvTerm (Global Event Termbase)
project. |
|
|
|
TERM-6 |
Canadian English: Eh-to-Zed
David C. Rumsey
Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Although
most linguists are acutely aware of the difference between
European French and Canadian French, most Americans,
and even American translators, are unaware of the English
dialect North of the Border. This topical overview outlines
the history and distinguishing characteristics of "Canadian
English," which is a uniquely oblique blending of British
grammar and American vocabulary. This is a useful session
for all translators working into English. |
|
|
|
| Training
& Pedagogy
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
TP-1 |
Research Forum: Empirical Research on Translation
and Interpreting Studies, Parts I-III
Claudia
V. Angelelli, Brian
James Baer, Christian
Degueldre, and
Holly E. Jacobson
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Part
I: Teaching Basic Tools—Dictionaries,
Parallel Texts, and Background Texts
This presentation analyzes the empirical research on
the use of dictionaries and parallel texts in translator
training in order to frame a study carried out among
graduate students of French and Russian translation
at Kent State University. The study attempts to isolate
the effects of three translation tools (dictionaries,
parallel texts, and background texts) in order to quantify
their relative benefits in moving novices from sign-oriented
translation to more sense-oriented translation. Two
different language groups are tested in order to see
if the results may be, to some extent, language specific.
The ultimate goal of the study is to suggest more efficient
pedagogical interventions related to the use of translator
tools in the early stages of translator training. Analysis
of the first group of results of this two-year on-going
study will be presented.
Part
II: Determining Adequate Language Proficiency
Levels for Professional Translation
The language level required to face the challenges
of the twenty-first century is what the U.S. government
calls Advanced Professional Proficiency (ILR Level 4
on the language scale used by the Interagency Language
Roundtable). This level is informally referred to in
the language field as Distinguished Level, “native
like,” or “near-native” proficiency.
Diplomats, journalists, interpreters/translators, international
business people, negotiators, and other international
specialists find that full cultural understanding, job
performance, translation, interpreting, negotiation,
and diplomacy suffer, if not fail, at less sophisticated
levels of language ability. This research examines,
through the collection of authentic linguistic data,
the characteristics of language at the near-native level
by analyzing nuances, subtleties, and hidden meanings
in source texts.
Part
III: Translation of the Health Brochure—A
Contrastive Analysis of the Co-occurrence Patterns of
Translated vs. Non-translated Texts
This study uses multifeature/multidimensional
analysis to determine how the co-occurrence patterns
of linguistic features that serve the overall communicative
purpose of a particular genre, the health brochure,
differ between: 1) brochures that were translated from
English into Spanish and 2) brochures that were developed
originally in Spanish. Differences are attributed to
the interpersonal relations and cultural and social
contexts in which the two text types are embedded (Mexico
vs. U.S.).
|
|
|
|
TP-2 |
Research Forum: Empirical Research on Translation
and Interpreting Studies, Parts IV-VII
Claudia
V. Angelelli,
José Delgado, Cynthia
Giambruno Miguélez, and
Peter
P. Lindquist Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Part
IV: An Empirical Approach to Affective Considerations
in Interpreter Training Programs
Most studies related to interpreter training and performance
focus on cognitive processing, linguistics as applied
to translating and interpreting, and interpreting strategies
and techniques. Little attention has been paid to the
affective aspects of the interpreting experience, especially
as regards to novice interpreters involved in training
programs and making their first forays into professional
interpreting. This presentation will present a pilot
project that will be implemented during the 2004-2005
academic year at the University of Alicante (Spain)
to try to identify personality traits, attitudinal variables,
self-confidence quotients, and feedback strategies in
relation to interpreter performance and success, both
in class and in professional and quasi-professional
venues.
Part
V: Meaning, Rhetorical Value, and Clarity—An
Empirical Model for Interpreter Self-Assessment
A model for the objective assessment of interpreter
performance is adapted to self-teaching and evaluation.
By examining one's own performance in light of three
universal aspects of communication and the mechanics
by which a source message is altered, interpreters may
measure the quality of their own work and develop personal
programs for self-improvement.
Part
VI: Bridging Second Language Acquisition
and Interpreting Studies to Assess Interpreting Skills—The
Case of Cantonese, Hmong, and Spanish Medical Interpreters
It is often the case that speakers of a language (native,
non-native or heritage) are called upon to interpret
in a medical setting due to the shortage of qualified
professional interpreters. Organizations are faced with
ethical dilemmas. They need to assess linguistic and
interpreting skills with little or no time and resources,
and they want to provide the best service to assure
equal access to healthcare. This presentation will report
on the conceptualization, development, and administration
of assessment tools to measure linguistic and interpreting
skills in a medical setting. All tests are empirically
based and respond to a state and federal mandate.
Part
VII: Discussion |
|
|
|
TP-3 |
Teaching Basic Interpreting Skills to High School
Students
Courtney Searls-Ridge Friday,
10:15am-11:45am - All Levels The
Highline School District near Seattle, Washington, has
been working with the Translation and Interpretation
Institute of Bellevue Community College since 2002 on
a project to teach high school students fundamental
interpreting skills. This program is funded by Social
Venture Partners, innovative philanthropists who commit
to personal involvement in the projects they fund. The
Translation and Interpretation Institute has been providing
instructors, curriculum, and overall guidance. The curriculum
is currently being tested in three different high schools.
The presenter will review the lessons learned and plans
for the coming year. Discussion and input from colleagues
with an interest in this and similar programs is invited. |
|
|
|
TP-4 |
Cultural Aspect of Translation: Choices and Strategies
Anastasia Koralova NEW
TIME Friday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels In
translation, differences in cultural backgrounds of
different language communities play a significant role.
Although the weight of the cultural component varies
greatly from one type of text to another, creating equivalent
texts is almost never reduced to finding the equivalence
of correlated language units. Therefore, it is imperative
that translation should involve a kind of cultural adaptation
to provide for the preservation of the original communicative
effect. The presentation deals with the translator's
choices and strategies in his or her attempts to ensure
an adequate understanding of the original message by
members of a different language community. |
|
|
|
TP-5 |
Beginning a Conference Interpreting Course on
a Shoestring
John B. Jensen NEW
TIME Friday, 4:15pm-5:00pm
- Advanced Starting
a university course sequence in conference interpreting
within an established program directed primarily toward
consecutive legal interpreting requires some innovation
and adjustment. Particularly acute for us was the lack
of adequate laboratory facilities, along with a paucity
of materials. We have dealt with the first challenge
by assembling a low-cost portable system using specialized
consumer equipment, and the second challenge through
the judicious accumulation of recorded material from
university lectures, academic conferences, and broadcast
presentations. We will demonstrate our basic equipment
set-up and tapes and discuss other alternatives, along
with some special requirements of conference interpreter
training. |
|
|
|
TP-6 |
Teaching Technical Interpretation: A Challenge
and an Opportunity
Silvana G. Chaves Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels Over
the past decade, the interpretation market has changed
significantly. The demand for professional interpreters
has shifted from the institutional sphere of international
organizations to the private sector. Corporations increasingly
demand highly qualified professionals specialized in
technical subjects. However, most schools of interpretation
around the world fail to provide students with the adequate
tools to face this growing demand. A specific course
on technical simultaneous interpreting is often missing
from most curricula, and even more so a well-structured
method to train students for real job opportunities.
This presentation describes a functional method to enable
student interpreters to acquire not only the skills
for simultaneous interpreting, but also the right mindset
to work in technical interpreting. |
|
|
|
TP-7 |
Solving the Language Service Puzzle: Why None
of Us Can Do It Alone
Jonathan Levy Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels As
the number of non-English speakers has steadily increased
throughout the U.S. and Canada, the public agencies
and private entities that serve them have become hard
pressed to provide adequate interpretation and translation
services. This presentation will make the case that
a combined effort involving local and national government,
service providers (courts, hospitals, schools, etc.),
public and private educators, and national and local
associations is the only way to meet this multifaceted
challenge. Existing and developing models for testing,
training, service provision, and legislation will be
evaluated in the interest of furthering a best practices
discussion. |
|
|
|
TP-8 |
Starting Up a Translation Program at the University
of Florida
Gertrud G. Champe,
Bernadette Cesar Lee, and
Elizabeth Lowe McCoy Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels The
presenters will share their experiences with starting
a translation studies program at the University of Florida.
A history of the process at the institutional level
will be given, followed by a discussion of some of the
critical decision points in creating the program. Topics
will cover administrative and curriculum issues, as
well as the experience of working with an ATA consultant. |
|
|
|
TP-9 |
A Five-Year Agenda for Research in Translation
Chuanyun Bao,
Diane de Terra,
Bill Rivers, and
Gregory M. Shreve Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels Representatives
from the Center for Advanced Study of Language at the
University of Maryland, the Monterey Institute for International
Studies, and Kent State University's Institute for Applied
Linguistics will present a five-year research agenda
to transform research and development on translation
studies. This panel is a follow-up to the panel at last
year's conference that introduced the newly-established
Center for Advanced Study of Language and its plan to
develop a long-term, interdisciplinary research agenda
to support the effectiveness of U.S. government performance
in language mediation tasks. |
|
|
|
TP-10 |
Helping Each Other up the Ladder: Small-Group
Critiques as a Key Element in Translation Instruction
Laurence H. Bogoslaw Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels Within
a larger translation course, small groups of students
translating the same text into the same target language
(TL) can be valuable resources for each other: 1) as
knowledge bases, sharing specialized terminology; 2)
as editors, identifying errors in the TL text; and 3)
as community review panels, gauging the reading level
and style of the TL text. In addition, small-group activities
help beginning translators become accustomed to working
in a team, an increasingly important skill in the industry.
This presentation will discuss how to prepare groups
for maximally effective interaction and share specific
examples of notable triumphs and challenges. |
|
|
|
TP-11 |
Translation: The Importance of Getting the Whole
Picture
María-Luisa Arias-Moreno
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Recent
trends in sociolinguistics, pragmatics, and discourse
analysis have helped us gain some insight on the way
language really works. Using the ideas proposed by de
Beaugrande, Hatim, and Mason as a framework for analysis,
the presenter will examine some samples of actual Spanish-to-English
translations where discourse indicators were ignored,
resulting in serious distortions affecting coherence
and cohesion. It will be argued that it is of the utmost
importance to integrate discourse analysis in the translation
curricula, so that future translators become aware that
translating one phrase at a time without taking into
account the whole text can cause major mistakes in translation.
Problems with ideology will also be discussed. |
|
|
|
| Translation
& Computers
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
TAC-1 |
Web Design Made Simple for Language Professionals
Anne M. Chemali and
Jill R. Sommer Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Back
by popular demand! The World Wide Web is an excellent
way to get your message out and can be a useful tool
to reach potential clients. If you have never created
a webpage before or want to know how to best market
yourself on the web, this is the session for you. We
will introduce you to the process behind building a
professional site to advertise your translation or interpreting
services and offer you creative marketing ideas. A well-designed
website may not bring you a lot of work directly, but
it is your virtual business card. |
|
|
|
TAC-2 |
Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages
for the Aspiring Technical Translator
Romina L. Marazzato Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
explosion of new translation technologies aimed at multinational
companies on a global scale—corporate content
management, translation memory, localization, XML (Extensible
Markup Language) tools—has turned many translators
into mesmerized spectators of a business built on their
very shoulders. XML is an increasingly popular data
exchange tool for the web and other environments that
translators are forced to use while working on XML files
or using XML-based translation software. This session
will help participants understand the technology they
are both manipulating and using. We will cover the basics
of HTML (Hypertext Markup Language) and then introduce
XML concepts and translation issues. |
|
|
|
TAC-3 |
Translation Support Tools Forum, Part I
Alan K. Melby Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
question-and-answer session invites a spectrum of translation
support software vendors to present their products to
conference attendees in a panel format designed to spotlight
the relative strengths of each. Alan Melby, who chairs
ATA's Translation and Computers Committee, will moderate.
Part I will consist of vendor presentations and Part
II will allow attendees to participate in a question-and-answer
period. |
|
|
|
TAC-4 |
Translation Support Tools Forum, Part II
Alan K. Melby
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
See
abstract above for TAC-3: Translation Support Tools
Forum, Part I. |
|
|
|
TAC-5 |
Google is Your Friend: Terminology Searches on
the Internet
Marcello J. Napolitano Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels The
search engine Google is a great tool that interpreters
and translators can use to research terminology and
keep language skills updated. This presentation will
show a number of tips and tricks to both novice and
advanced Internet users to make the days more productive
and terminology searches easier and better. |
|
|
|
TAC-6 |
Translator's Tool Box: A Computer Workshop for
Translators
Jost O. Zetzsche Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels As
recently as 1999, a presentation entitled "Tools and
Technology: Friend or Foe" took place at ATA's Annual
Conference. Today, hardly any translator would disagree
that the greatest of all technical translation tools,
the computer, is essential to our translation work.
However, many translators still only use a fraction
of the power that the computer offers. This session
will give an overview of very basic techniques, such
as employing Windows more effectively, and more complex
issues, such as working with powerful desktop publishing
and computer-assisted translation applications and many
other helpful computer utilities. The session is based
on the presenter's publications on the same topic. |
|
|
|
TAC-7 |
Free and Open Source Software for Translators
Corinne L. McKay Friday,
4:15pm-5:00pm - All Levels Never
pay for computer software again! After attending this
presentation, you will know how to freely and legally
obtain all of the software you need to work as a translator.
You can do your word processing, accounting, web browsing,
and more while paying nothing to obtain, license, upgrade,
or modify this software. What's more, you'll be fully
compatible with software produced by "the big guys,"
and will never need to tell your clients that you're
using free software. We will focus specifically on the
OpenOffice.org office suite, Gnucash accounting software,
free web browsers, and free computer-assisted translation
tools. |
|
|
|
TAC-8 |
Sunken Treasure: Diving into the Wealth of Features
in Your Mac or PC
William O. Bergerson and
Romina L. Marazzato Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels Join
us in our ongoing quest as we "jump ship" by escaping
the "mouse trap," cast off the "fool's gold" of auto-formatting,
and venture below the surface of our keyboards and MSOffice
in search of untold riches! Aside from lightning-fast
formatting and content manipulation, we'll bring non-translation-related
jewels such as metacharacters, outlining, and Boolean
functions "topside" to discover their hidden potential
for invoice tracking, project management, and other
recurring tasks. The seas of software are much simpler
to navigate than the languages we translate for a living.
But in both cases, the "treasure" will elude those who
don't immerse themselves. So come on in—the water's
fine! |
|
|
|
TAC-9 |
Wiki for Translators
Alex Lane Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels The
original WikiWikiWeb was implemented in 1995 to collaborate
on software patterns. Since then, numerous Wiki variants
have been developed, sharing features that include the
ability to easily create and edit web content dynamically.
Today, Wiki is emerging as a technology highly suited
for collaboration. This presentation will concentrate
on how translators can use Wikis to share translation
knowledge, insights, and data and coordinate "team translation"
activities. In addition, the presentation will demonstrate
how a Wiki can be used to securely compartmentalize
interactions (including file deliveries) with multiple
clients. |
|
|
|
TAC-10 |
A Real Approach to Virtual Teams
Graciela G. White Saturday,
11:00am-11:45am - All Levels A
new concept is emerging in today's ever-changing environment—working
together without being physically together. Welcome
to the world of virtual teams, one of the key contributing
factors to global economic success. Let's discover how
virtual teams came to be, the unique characteristics
of their members, and how to make them really work.
A strong emphasis will be placed on the impact of virtual
teams on today's technology world, especially the software
development and localization arenas. This presentation
will also cover the translator's practical involvement
and provide tips on telecommuting, the home office,
time and stress management, the psychological issues
of working alone, and effective communication, among
other topics. |
|
|
|
TAC-11 |
Internet Privacy for the Small Office or Home
Office Environment
Roland Grefer and
Jill R. Sommer
Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Privacy
has been an issue since the dawn of time, but the advent
of the Internet has made the matter all the more pressing.
Most people are aware of the Internet's benefits, but
not everyone is aware of how the Internet can threaten
personal privacy as well as the confidentiality of documents
one has been entrusted with for translation or proofreading.
We will: a) teach you about the dangers involved with
Internet use; b) offer you tips and tools to avoid those
dangers; and c) help you capitalize on the Internet,
knowing that you are protected. |
|
|
|
| Varia
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
V-1 |
Translation Renewed: The Effects of Globalization
on the Profession
James Archibald,
Mathieu Guidére,
Danielle Henripin, and
Michèle Homsi Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: English, French, and Arabic
Translators
face radically new contexts, increasing performance
expectations, emerging needs for multiple competencies,
demanding preparatory programs, and exacting measures
of competence. Panel members—practitioners and
educators—will present perspectives on the changing
nature of translation. The new language professional
stands at the crossroads of a traditionally humanistic
discipline and information technology. How may globalization
affect translator education and practice? Panelists
will comment on those emerging responsibilities that
globalization has foisted on them in terms of issues
such as ideologies, ethical concerns, quality management,
and sensitive sociocultural questions. They will recommend
ways to deal with these new realities. |
|
|
|
V-2 |
Language Mediation: Policy and Compliance
Catherine W. Ingold,
Ann G. Macfarlane,
Holly Mikkelson, and
Wilma Alvarado-Little Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels An
overview of the current "ideology" of language access—language
mediation, language access policies, and planning—including
both human rights and public interest perspectives.
We will focus on constraints and incentives affecting
compliance by public service providers with language
access requirements across sectors. We will give consideration
to strategies to support broad, effective compliance
(and, thus, reliable access). |
|
|
|
V-3 |
Language Mediation: Access, Education, and Availability
Diane
de Terra,
Carol Patrie,
Milena Savova, and
David B. Sawyer Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
panel is intended to build on the content of the panel
discussion "Language Mediation: Policy and Compliance."
It will provide an overview of the current supply of
qualified language mediators, issues affecting that
supply, and ways in which supply affects compliance
efforts of individual service providers. The discussion
of strategies to increase the supply of qualified language
mediators will emphasize ways to enhance availability
and effectiveness of training for language mediators
across sectors. |
|
|
|
V-4 |
Equivalence: What Clients Need and What Translators
Need to Know
Jason Bredle and
Tamara Herzberg Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels What
is equivalence? In questionnaire translation, each question
must express the same meaning and cultural relevance
in both the translation and source text in order for
clients to collect purposeful data. When attempting
to attain these equivalencies, translators frequently
walk a delicate line between the too literal and too
poetic. The first can result in something cumbersome
and unintelligible, the second can sabotage any hope
of comparing versions across countries. What can translators
do to help ensure equivalence? This presentation will
outline practical applications for those who translate
questionnaires by using health-related quality of life
questionnaire translations as examples. |
|
|
|
V-5 |
Editing: Are We All on the Same Page?
Maria I. Sanchez and
Luis Alberto Carbo Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels As
professionals in the language industry, we usually take
for granted that editing, proofreading, and post-graphic
reviewing are standard terms for all professionals involved
in the translation process. However, our work experience
as editors at an international services firm has proven
that misconceptions and wrong expectations can frequently
take place among project managers, editors, etc. Thus,
we face the need of clarifying and standardizing such
terms among all in-house parties involved in the translation
process. In this presentation, we will share the practical
steps designed to facilitate a better understanding
(style guide/checklists, staff training, and feedback
reviews), which will ultimately contribute to standardize
the process and related verbiage, so the company as
a whole can ensure and provide quality projects on a
daily basis. |
|
|
|
V-6 |
Yoga Moves for the Desk-Bound Translator
Jude L. Lupinetti Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: English with Sanskrit Do
you sit at your desk and tense your back, hunch your
shoulders, and crane your neck? Do you get so involved
in your work that you forget to move or take a break
until your whole body rebels? If so, this workshop is
for you. Learn simple yoga techniques to ease repetitive
motion syndrome and to loosen up the entire body. Learn
how to breathe into your work, let your mind relax into
the job, and be more productive. Come dressed to work
out, relax, and even learn a little Sanskrit. |
|
|
|
V-7 |
Gender Inclusive Language: How Much is Too Much?
Jason
Bredle and
Tamara Herzberg Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels Increasingly,
societies are recognizing the need for equal representation
of the sexes. In translation, this raises the question
of gender inclusive language. For English, it may simply
mean using appropriate pronouns, but for other languages
the application of gender inclusion is more complex.
What is the best way to indicate both genders without
turning documents into seas of dashes, slashes, and
parentheses? Is gender neutrality an option? Drawing
on the expertise of translators from different language
groups (e.g., Romance, Slavic, etc.), articles, and
case studies, we will discuss effective strategies to
deal with this issue. Uptight liberals and flaming conservatives
welcome. |
|
|
| Arabic
|
|
|
|
| Chinese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
C-1 |
Some
Mistakes in English>Chinese Translations
Gang Li Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
speaker will give examples of subtle and not-so-subtle
mistakes he has encountered as a translator, editor,
and grader. He will then try to guess the cause(s) of
each error in order to shed some light on how to avoid
it. Although the talk may be beneficial to veteran translators,
the targeted audience will be beginning and less-experienced
translators. The talk will be given in English and Mandarin. |
|
|
|
C-2 |
What
Goes with What: Sorting Out English Sentences for Chinese
Translation
Diane L. Howard Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels We
will unravel complex English sentences with an eye to
breaking them down for translation. Topics to be covered
include syntax, complement clauses, essential and nonessential
clauses, tracing antecedents, and participial phrases.
Sentence diagramming and sentence trees will be used
to clarify relationships within sentences. Problems
particular to English>Chinese translation will be addressed. |
|
|
|
C-3 |
Chinese
Information Technology Terminology: Has the Language Made
It to the 21st Century?
Bruce G. Hyman Friday,
10:15am-11:45am - Advanced
Presenting Language: English and Chinese The
translation of Chinese scientific and technical documents,
particularly in the information technology fields, requires
constant attention to lexicography. Because of the basic
structure and contextual nature of the Chinese language,
it does not lend itself to the coining of new terms.
Therefore, it is difficult for translators to determine
the meaning of new combinations of old characters. Some
terminology has not yet been standardized, and different
technologies use the same terms differently. This session
will discuss some of the pitfalls in dealing with new
Chinese terminology in information technology. |
|
|
|
C-5 |
Chinese
Language Division Annual Meeting
Frank Y. Mou Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
C-6 |
Translation
as Cultural Mediation
Yuanxi Ma and
Elizabeth A. Tu
NEW
TIME Friday, 1:45pm-3:15pm - All
Levels
As
translators, we are constantly colliding, communicating,
negotiating, transmitting, and migrating between the
two cultures of the language pair we work in. Efficient
and effective mediation produces far-reaching results.
In a broad sense, translation and interpretation mutually
enrich the cultures of the two languages represented.
Translated works constitute an important part of the
cultural assets and heritage of a country's literary
and literal warehouse. In a narrower sense, the proficient
use of the metaphors of both languages strengthens the
translator's and interpreter's ability to communicate
the target language in a highly complex and efficient
manner, which is culturally based. In so doing, the
translator and interpreter performs both as language
facilitator and cultural mediator. We will try to select
a number of metaphors in English and pair them off with
comparable Chinese metaphors for discussion. |
|
|
|
| Dutch
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
D-2 |
Punctuation
in Translation: Differences Between Dutch and English
Carol L. Stennes
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Language: English and Dutch
It
is very easy for translators to concentrate on the words
in a text and not pay enough attention to their punctuation
in the translation. Most translators start out by adopting
the same punctuation as the source text. However, this
is usually not the best strategy. Every language has
its own rules of punctuation that need to be kept in
mind when editing a draft translation. This session
will offer a hands-on punctuation exercise with a focus
on Dutch>English translation. |
|
|
|
| French
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
F-1 |
Workshop
on Collocations in Legal Translation
Louis Beaudoin Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
workshop is intended for translators and jurists who
write texts in French or translate documents from English
into French in a bilingual common law setting. Participants
will examine common problems that arise from the coexistence
of two languages and two legal systems in countries
like Canada. More specifically, participants will examine
"collocations," which can be defined as the presence
in a single utterance, phrase, or discourse of two or
more distinct and, as a rule, related lexical units
(words), or as the combination of "mots justes" that
are normally used in a given context. The search for
suitable collocations is, above all, intended to enrich
style, promote accuracy, and facilitate the selection
of appropriate word combinations. This requires proficiency
in formal language structures and a thorough knowledge
of idiomatic expressions. |
|
|
|
F-2 |
English<>French
Commercial Translation: Overview, New Tools, and Main
Concepts
Jonathan T. Hine and
Christophe L. Réthoré
Friday,
10:15am-11:45am - Beginner/Intermediate This
interactive session will present an overview of the
various areas in business/commercial translation and
the opportunities available in this growing field. After
a brief survey of commercial translation (finance, marketing,
advertising, management, etc.), we will take a comprehensive
look at typical translation problems and issues at several
levels: terminology, collocations, phraseology, syntax,
and geographical variations (U.S./U.K./Canadian English
vs. "standard" English or European/Canadian French vs.
"standard" French). Finally, we will deal with the most
important computer tools that can be used to produce
better translations. |
|
|
|
F-3 |
French
Contract Law for Translators: Getting Oriented
Julie E. Johnson and
Joe McClinton Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Contractual
relationships in France and the U.S. operate from very
different basic assumptions, many of which will affect
our choices as translators. The presenters will discuss
some of the general types, contents, and terminology
of French contracts, with a particular emphasis on practical
strategies and common pitfalls in translating contracts
into English. |
|
|
|
F-4 |
French
Language Division Annual Meeting
Michèle A. Hansen Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
F-5 |
Translating
for Ad Agencies
Grant Hamilton Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels Hear
how a one-man operation grew into a full-fledged translation
agency by catering to the special needs of advertisers.
You will learn what communications firms are looking
for in translators, gain a better understanding of the
creative process involved, and get pointers and strategies
for getting your own foot in the door. This session
is based on a case study in a French>English environment,
but the lessons it offers can be applied to any language
combination. |
|
|
|
F-6 |
Translator
Training in Canada
Marco A. Fiola,
Geneviève Mareschal,
Brian Mossop, and
Egan Valentine Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels The
panelists will describe various aspects of translator
training in Canada, including training provided at universities,
by translators' associations, and by employers. While
the focus will be on the two official languages, English
and French, the session should be of interest to trainers
in other language pairs as well. |
|
|
|
F-7 |
NATO's
Linguists: Requirements and Duties for Translators and
Conference Interpreters in an International Organization
Abroad
Michelle Lambeau Saturday,
1:45pm-2:30pm - Intermediate/Advanced The
North Atlantic Treaty Organization (NATO), located in
Brussels, Belgium, recruits skilled and experienced
conference interpreters and translators. NATO's working
languages are English and French. This presentation
is for the benefit of those interested in learning more
about the demands of working in one of Brussels' major
international institutions, with a strong focus on defense,
technology, and diplomacy. Participants can look forward
to detailed information on recruitment and careers at
NATO and other aspects of the European market. There
will be handouts with contact information and, if time
allows, an opportunity to ask questions of the speaker
at the end. |
|
|
|
F-8 |
Current
Trends in the French Language: The Influence of Translation
and the Responsibility of Translators
Thierry Chambon
Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: French
Une
table ronde précédée par un bref exposé de la part des
animateurs sur le thème "Influence de la traduction
sur l'évolution actuelle de la langue française et responsabilité
du traducteur." |
|
|
|
| German
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
G-1 |
Translating
German Legalese IV: A Cook's Tour of Corporation Law
Lois M. Feuerle, PhD, JD and
Joe McClinton Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels What
on earth is an "SE," a "KgaA," or a "GmbH & Co. KG,"
and how do you convert it into English? In this overview,
we'll outline some of the many different types of companies
under German law, some of the principles governing their
formation, capitalization, and operation, and what to
do with the basic terminology of corporate structures
and documentation. We'll also look at some trickier
and more exotic points, especially in regard to mergers
and acquisitions (minority squeeze-outs, the "dissolution
without liquidation," etc.) and corporate governance
(the new Corporate Governance Code, related-party transactions,
etc.). |
|
|
|
G-2 |
Comparative
Law, Mixed Legal Systems, and Harmonization of Private
Law: A Comparative Scientist's Perspective on Translating
English<>German Contracts
Detlev Witt Thursday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Presenting Language: German This
presentation will use translated contract texts as examples
to analyze the contribution of comparative legal studies
in clarifying terminology issues at the interface between
civil law and common law. After a brief overview of
the most essential differences between U.S. and German
contract law, we will examine how mixed legal systems,
in which the elements of civil law and common law are
merged, address the linguistic challenges inherent in
these diverging legal concepts. Finally, we will take
a look at the efforts to harmonize private law in the
European Union by establishing a connection between
civil law and common law. |
|
|
|
G-4 |
Some
Challenges in Terminological Lexicography
Vittorio Ferretti Friday,
10:15am-11:00am - All Levels
Presenting Language: German The
presentation reports on the challenges of writing a
dictionary from the author's perspective. Topics will
include: 1) the problem of appropriate segmentation
of subject fields for terminology purposes; 2) the wealth
and mess of synonyms; 3) predilection of specialists
to use metaphoric terms; and 4) searching for the right
usage of Anglicism's in English>German translations. |
|
|
|
G-5 |
Translating
Product Literature
Eve E. Hecht Friday,
11:00am-11:45am - All Levels This
presentation is based on a course given in New York
University's Translation Studies Program. We will look
at texts written as advertisements, product inserts,
directions, safety warnings, and packaging copy, especially
for products being sold far from their original markets.
This type of translation, which almost every translator
has confronted, combines creative copywriting with an
awareness of legal, safety, and other concerns. The
translator's task, like that of the original writer's,
is to balance "You will love our product!" with "By
the way, it could seriously injure your child." |
|
|
|
G-6 |
International
Accounting Standards/International Financial Reporting
Standards in Germany—New Developments and Old Problems
Hans G. Liepert Friday,
1:45pm-3:15pm - Intermediate/Advanced
Presenting Language: German The
European Union has determined that the IFRS (International
Financial Reporting Standards—formerly IAS - International
Accounting Standards) shall be the future European standard
for all companies listed on the Stock Exchange. However,
important IAS standards have not been adopted by the
EU. Many IFRS rules clash with German national legislation
(HGB, the German Commercial Code). Will this result
in two sets of financial statements in Germany? What
is the function of the translator in this dispute? Many
questions and numerous examples from official Accounting
Standards Board translations will be handled during
this seminar. |
|
|
|
G-7 |
German
Language Division Annual Meeting
Dorothee Racette Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
G-10 |
Can
You Certify This?
Barbara M. Müller-Grant Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels "Can
you certify this?" is a question frequently heard by
translators everywhere. This presentation will cover
a number of aspects concerning the certification of
translations in Germany, including the qualifications
necessary for a translator in Germany to be able to
certify his or her own translation of a document and
the procedures for having such certifications recognized
abroad (i.e., inside and outside of the European Union).
In this connection, the "Apostille" could have implications
for translators based in America. |
|
|
|
G-11 |
Translation
Quality Revisited: Cheap Never Pays
Dieter Waeltermann
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: English with German examples
Quality
in translation is increasingly important in today's
competitive and exceedingly global, yet shrinking market.
Quality can make or break a product's entry on the market,
as well as impact a company's image for years. Recently,
some German companies entering the global market have
chosen to rely on in-house and/or in-country translation
service agencies and translators. This presentation
will focus on the whys and wherefores of several of
these endeavors, giving numerous samples to illustrate
existing shortcomings. In addition, guidelines and tips
on selecting appropriate venues to achieve top-quality
translations for top-quality products will be discussed. |
|
|
|
| Hebrew
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
H-1 |
Hebrew
Workshop
Merav Rozenblum
NEW
TIME Saturday, 2:30pm-3:15pm -
All Levels
Presenting Language: Hebrew
Maintaining
a good command of Hebrew away from the place where it
is spoken and evolves daily is a challenge for any translator/interpreter
who works from or into Hebrew. In this strictly Hebrew-speaking
workshop, aimed at native and near-native speakers of
the language, we will polish our vocabulary and idioms,
review a list of look-alikes, and point to the right
collocations and the exact use of phrases. Participants
are welcome to share their linguistic questions and
experience in keeping their language up-to-date. The
workshop will also include a review of some recently
published books and websites that could be serviceable
to Hebrew linguists. |
|
|
|
| Italian
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
IT-1 |
Italian
Language Division Annual Meeting
Joan
B. Sax Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
IT-2 |
How
Much Does Dino Buzzati Owe Thornton Wilder?
Camilla Bozzoli Rudolph
Friday,
10:15am-11:00am - All Levels
Wilder
was a source of inspiration for Buzzati, who considered
him a soulmate who understood the anxiety evoked by
the unrelenting passing of time, a major theme in Deserto
dei Tartari. Moreover, Buzzati learned important
staging and choreography techniques from Wilder that
mingled the tragic with the everyday, creating a spooky
effect that appealed to the Italian author, who grew
up in the Alps, where the cultural influence from Northern
Europe is present in legends and fairy tales. Hence,
Buzzati's affinity with Wilder, who, in turn, was deeply
connected with Italy. Examining such themes and techniques
may lead to a better understanding of both authors. |
|
|
|
| Japanese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted. |
|
|
|
J-1 |
Japanese
Literary Translation
Ted Goossen Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
session will take a personal look at the state of Japanese
literary translation today with particular emphasis
on the speaker's edited volume, The Oxford Book of
Japanese Short Stories, and the significance of
the popularity of Haruki Murakami. Participants will
explore the seeming contradiction of Ogai Mori and Banana
Yoshimoto being included in the same volume. This session
will also look at the difficulties involved in "translating
back" a Japanese writer whose primary influences come
from American literature. |
|
|
|
J-2 |
Using
Text-to-Speech to Cross Check Rough Translations
Benjamin B. Tompkins NEW
TIME Saturday, 8:30am-10:00am - All
Levels Mac
OS and Windows have long had the ability to render electronic
text into spoken words, a feature called text-to-speech,
or TTS. In the first half of this presentation, attendees
will learn the basics of TTS cross checking and how
the process can be used to more quickly and accurately
check rough translations. In a workshop held during
the second half, attendees will use TTS to check draft
translations that will be provided. (Bring a pen. No
computer is required.) Some information will be Japanese<>English-specific,
but translators of all language pairs will find this
presentation useful. |
|
|
|
J-3 |
Managing
Redundant Translations in TRADOS Translation Memory
Naoko Uchida Friday,
10:15am-11:00am - Intermediate
Presenting Language: Japanese TRADOS
is inarguably the most commonly used translation tool
today, with its ability to turn translations into a
reusable translation memory (TM). However, in the real
working environment of many large localization projects,
where the workload is shared and TM is swapped among
multiple translators, the resulting TM may include many
redundant translations (multiple translations for the
identical original). This makes the TM not reusable
without proper management. The purpose of this presentation
is to explain how redundancies occur in the translation
process and how intended redundancies are effectively
maintained by setting up attributes. |
|
|
|
J-4 |
Online
Resources for Japanese<>English Translators
Aaron P. Ernst Friday,
11:00am-11:45am - All Levels The
Internet has become an essential tool for translators
as the number of online dictionaries, glossaries, and
information sources has proliferated. The aim of this
session is to pool the experiences of participants and
to discuss which online tools have been most useful
to Japanese<>English translators. The presenter will
begin the session with an overview useful tools. Participants
will then be asked to share their own experiences regarding
online resources. |
|
|
|
J-5 |
Japanese
Dialects for Translators and Interpreters
Robert C. Albon NEW
TIME Thursday, 3:30pm-4:15pm - All
Levels Japanese
dialects are important components of interpersonal communication
and group identity in Japan. Today, dialects appear
frequently in audio, video, and written media, especially
in character dialogue, so most translators and interpreters
working with Japanese will eventually encounter Japanese
dialects. However, these primarily informal, oral modes
of communication are often not covered in references.
This session discusses some systematic ways in which
Japanese dialects vary from standard Japanese, introduces
some of the most frequently used function words from
several dialects, and suggests strategies for working
with Japanese dialects. |
|
|
|
J-6 |
Japanese
Language Division Annual Meeting
Kendrick J. Wagner NEW
TIME Thursday, 4:15pm-5:00pm - All
Levels |
|
|
|
J-7 |
Japanese<>English
Certification Workshop
James L. Davis,
Diane L. Howard,
Bunichi Ohtsuka,
Connie Prener,
Izumi Suzuki, and
Kendrick J. Wagner Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: English and Japanese This
workshop will provide a brief overview of ATA's certification
system, testing procedures, and grading standards. Participants
will work through either a Japanese or English passage
similar to the general certification examination passage.
Graders in the certification program will chair the
workshop groups and provide feedback on partcipants'
translations. |
|
|
|
J-8 |
Court
Interpretation
Izumi Suzuki NEW
TIME Friday, 1:45pm-3:15pm - All
Levels The
first part of the session will discuss the Japanese/English
court interpreting exam: content, timing, locations,
qualifications, etc. The second part deals with preparation
for the exam, including court terminology and expressions,
ethics for court interpreters, and memory-retention
exercises. There will be a practice session for a deposition
or court interpreting. |
|
|
|
J-9 |
Japanese
Patent Translation Basics and Writing Styles
Clifford E. Bender Saturday,
10:15am-11:45am - Intermediate Japanese
entities are second only to U.S. entities in the number
of patents received each year from the United States
Patent and Trademark Office, and the number keeps growing.
Conservatively, over 13 million words of translation
were involved in gaining the patents issued to Japanese
entities in 2001 alone. Patent translation requires
a basic knowledge of patent writing styles and conventions,
the filing process, and the purposes for which different
translation styles may be required. Participants will
look at some fundamental business aspects of working
for Japanese clients seeking patents abroad, different
types of translation, some stylistic conventions, and
examples of different ways the same passage might be
translated for different purposes. |
|
|
|
J-10 |
Workshop
on Professional Ethics for Translators
Gregor L. Hartmann Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Ethical
issues often confound the translator. The ATA Code of
Professional Conduct and Business Practices covers some,
but many cases fall in a gray zone. A survey of working
translators in 2004 uncovered many vexing situations.
Three senior translators will discuss these ethical
problems and invite the audience to comment on how they
should be handled. Although offered under the auspices
of the Japanese Language Division, this session will
deal with issues that are not language-specific, so
it should be of interest to people working in all language
combinations. |
|
|
|
J-11 |
Japanese>English
Translation: When the Whole is Greater than the Sum of
the Parts
James L. Davis Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels The
proper rendering of idiomatic expressions is one of
the most difficult tasks in the translation of Japanese
documents. Such expressions inherently contain information
that is not present in the text, but is essential in
order for the reader to completely understand the writer's
intent or for the translation to achieve the desired
impact on the reader. The speaker will present examples
of idiomatic expressions and other phrases that require
more than word-by-word translation. Strategies for handling
such phrases in a technical or business context will
be discussed. |
|
|
|
J-12 |
Translating
Religious and Philosophical Writings from Japanese
Judy F. Wakabayashi
Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
This
presentation examines some of the recurring problems
in translating Japanese texts relating to religion or
philosophy, based on a study of several dozen translations
of Japanese sacred texts, the speaker's own experiences
translating Japanese works in the field of Old Testament
studies and Greek philosophy, and the experiences of
some other Japanese>English translators working in related
areas. |
|
|
|
| Nordic
Languages
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
N-1 |
Danish>English
Translation Workshop
David C. Rumsey NEW
TIME Thursday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels
This
is a workshop for translators to practice their skills
as a group by comparing their translations using a pre-assigned
text distributed at and/or before the conference. Translators
can gain valuable insight into how other translators
have tackled challenging translations. It's an excellent
exercise for translators interested in taking ATA's
certification exam. |
|
|
|
N-2 |
Nordic
Division Annual Meeting
David C. Rumsey
Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
|
|
|
|
N-3 |
NEW
Getting
the Message Right: Translating Advertising and Marketing
Texts in Swedish
Ian Hinchliffe
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
An
examination of the challenges and joys of translating
advertising copy and other marketing text that often
involves translating ideas and cultural values. Using
examples from his long career as a freelancer and in-house
translator at IKEA, Ian Hinchliffe provides new strategies
and approaches to translating Swedish and Scandinavian
cultural concepts.
|
|
|
|
| Portuguese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
P-1 |
Administrative
Law in Brazil: A Profitable Field for Translators
Vera Monteiro Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: Portuguese U.S.
administrative law is becoming a very important source
of information for research by students and lawyers
in Brazil. Public law in Brazil has entered a new era.
It has switched from its origins in France to its future
in the American experience. Independent regulatory agencies,
administrative proceedings, rule-making, and market
regulation are no longer part of an exclusively "American"
table of contents in law books. In recent years, Brazil
has enacted new legislation that introduces much of
the American experience in this field. In this practical
session, participants will be able to polish their vocabulary
and understand the main differences between the two
systems. It will be specially useful for the translation
of academic papers and lawyers' documents. |
|
|
|
P-2 |
Portuguese
Language Division Annual Meeting
Tereza D. Braga Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
P-3 |
Journals
from Acronymland: A Senior Portuguese Translator at an
International Financial Institution
Fernando Montenegro Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
session will present an overview of translation at a
multilateral organization. Topics to be discussed include
the staff recruitment process, procedures and processes,
quality standards, and translation aids and support
used such as reference unit, CAT, and the Internet.
Areas of interest include government finance, budgeting,
taxation and customs, central banking, exchange rate
system and policy, capital markets, external debt, debt
crisis prevention, legal and regulatory frameworks,
and IMF arrangements and programs. |
|
|
|
P-4 |
Companies
and the New Brazilian Civil Code
Tamara D. Barile Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
new Brazilian Civil Code (in effect since January 2003)
almost entirely supersedes the 1850 Commercial Code,
of which only the part related to Admiralty Law still
remains in force. As a consequence, companies of all
types and business activities in general are now subject
to the provisions of this new Civil Code. This presentation
will provide a short summary of how the different types
of companies now stand in the Civil Code, pinpointing
the main changes and additions and the related terms
and concepts that may pose a challenge to translators. |
|
|
|
P-5 |
The
U.S. and Brazilian Judiciary Systems: An Injudicious Courtship
Enéas Theodoro Jr. Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels Pairing
off the two country's court systems: when translating
the name of a court of law can seem like a semantic
nightmare or a terminological match made in purgatory.
How an analysis of the way these systems work and what
they aim to do is the first step leading to a reasonably
satisfactory solution for all parties involved (including
the translator). |
|
|
|
P-6 |
Anatomy
of an Autopsy: Brazilian and U.S. Autopsy Reports
Arlene M. Kelly Friday,
4:15pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: English and Portuguese Medical
examiners perform autopsies to determine the manner
and cause of death. Criminal and civil suits can result
depending on the outcome of the medical examiner's report.
Autopsy reports, however, are not prepared uniformly
from one country to another. Brazilian and U.S. medical
forensic guidelines follow somewhat different formulas.
In this presentation, an autopsy report from each country
will be presented and analyzed, highlighting differences
and similarities in form and content. |
|
|
|
P-7 |
The
In's and Out's and Do's and Dont's of Editing English
into Portuguese Texts
Edna H. Ditaranto
Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
Presenting Language: English and Portuguese
This
presentation will focus on the many facets of the editing
task and discuss the myth that "if you can't translate,
you edit." It will present an overview of what an editing
assignment entails, its importance, and the responsibility
of the editor. We will also discuss when a translation
should be deemed un-editable and what to do in such
situations, and also why editors sometimes make stylistic
changes to a text. There will be a practical section
where we will discuss problems specific to editing texts
translated into Brazilian Portuguese. |
|
|
|
| Slavic
Languages
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
SL-1 |
Vital
Medical Supplies: Creating a Russian<>English Medical
Glossary for the Real World
Nora S. Favorov,
Irina E. Markevich,
P. Elana Pick, and
Lydia Razran Stone Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Anyone
working in Russian<>English medical translation will
agree: there is not a bilingual dictionary in existence
that can be called reliable or versatile. Many dictionaries
are over-reliant on cognates that do not reflect accepted
usage. Translators are constantly forced to research
terms in monolingual references and on the Internet.
During this session, four experienced medical translators
and (in two cases) interpreters will share the glossaries
and resources that they have accumulated through years
of experience. Some particularly troublesome terms will
be discussed in depth and the glossaries will be available
for discussion. Audience participation is expected and
encouraged. |
|
|
|
SL-2 |
No
Translation Needed! The Sequel
Konstantin I. Lakshin Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
interactive session is a follow-up to last year's presentation
that dealt with lexical interference in English-to-Russian
translation. This time, we will take a closer look at
syntax and pragmatic interferences. These are a source
of perpetual frustration for many end-users that find
the level of risk associated with such interferences
unacceptable and are willing to pay premium rates for
accent-free translations. The practical goal of this
session is to identify and discuss solutions to common
syntactical problems, including but not limited to those
encountered in technical, legal, and advertising texts. |
|
|
|
SL-3 |
Slavic
Game Show: Double Jeopardy
Larissa Kulinich Friday,
10:15am-11:45am -
Presenting Language: English and Russian In
keeping with its tradition, ATA's Slavic Languages Division
will offer a fun test in a game show setting. Participants
will be involved in a lively, exciting, and intellectually
stimulating activity. They will have ample opportunity
to demonstrate their abilities and incite cross-cultural
humor. Everyone is welcome! |
|
|
|
SL-4 |
Runet
Roadmap: What's Where on the Russian Internet
Alex Lane NEW
TIME Friday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels The
Runet, or Russian Internet, has grown significantly
over the past several years. It contains a wealth of
information of importance to people working in the Russian
and English language pair. This presentation will describe
the major "regions" of the Runet and show how they can
be used by translators for background information, research,
terminology hunts, as well as light entertainment. Effective
techniques for searching and browsing the Runet will
also be highlighted. |
|
|
|
SL-5 |
Difficulties
Encountered by Speakers of English When Using Russian
Elena E. Bogdanovich-Werner NEW
TIME Friday, 4:15pm-5:00pm
- All Levels
Presenting Language: English and Russian This
presentation will focus on the typical mistakes made
by English speakers who study and use Russian. An attempt
will be made to explain why these mistakes occur and
what could be done to avoid them. |
|
|
|
SL-6 |
Slavic
Languages Division Annual Meeting
Alex Lane NEW
TIME Saturday, 3:30pm-4:15pm
- All Levels |
|
|
|
SL-7 |
SLD
Conference Wrap-Up
Alex Lane
NEW
TIME Saturday, 4:15pm-5:00pm
- All Levels
This
session is primarily intended for members of ATA's Slavic
Languages Division. Its purpose is to collect and share
attendee impressions of the conference while they are
still fresh in everyone's mind. This session also provides
attendees with an opportunity to make and hear suggestions
regarding possible SLD presentations, panels, etc.,
for next year's conference. It will serve to impart
some "momentum" to the SLD (in terms of ideas and action
items) as its members return home from the conference. |
|
|
|
SL-8 |
NEW
Susana
Greiss Lecture: Translating Russia
Paul Richardson
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
|
| Spanish
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
|
S-1 |
Tax
and Financial Legislation to Combat Abuse of the Global
Financial System (English>Spanish)
Silvana Teresa Debonis Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Financial
crime has become a key concern in today's global financial
world. Governments and international organizations are
intensifying their cooperation and strengthening their
international frameworks to effectively combat money
laundering, harmful tax competition, and the financing
of terrorism. And given the need for the harmonization
of standards, translators and interpreters play an active
role in bridging the communication gap among countries.
The aim of this presentation is twofold: 1) to describe
the most important developments in regulatory standards
and enforcement mechanisms in this area; and 2) to analyze
new financial- and tax-related terms that have been
coined as a result of such developments and their translation
into Spanish. |
|
|
|
S-2 |
Two's
Company, but Three's a Crowd: Eliminating Third Language
Syndrome in Spanish-English Translation
Robert E. Sette Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels One
of the most troublesome aspects of Spanish>English translation
is avoiding words, phrases, and structures that fall
into that no-man's land between the source and target
texts. Through practical examples, hands-on exercises,
and group discussion, this session will provide participants
with the skills required to find and eliminate third
language syndrome from their translations. |
|
|
|
S-3 |
Advanced
Spanish>English Translation Workshop: Challenges for the
Practicing Professional
Holly Mikkelson Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels In
this session, the presenter will provide some of her
favorite, most challenging passages from translation
assignments and classes she has taught over the years.
The passages, drawn from legal, medical, business, government,
and international organization texts, will give advanced
translators something they can really sink their teeth
into. Participants should bring laptops (no tables or
plugs in room) or plenty of paper for translating. They
may bring dictionaries if they like, but the passages
will mainly require analysis of convoluted syntax in
the Spanish source text and creative use of English
in the target text, rather than knowledge of technical
terminology. |
|
|
|
S-4 |
The
Challenge of Translating Insurance Documents
María E. García
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: Spanish This
hands-on session will provide attendees with useful
tools to resolve the main difficulties encountered in
the translation of insurance documents. We will work
on the translation from English into Spanish of typical
insurance policy terms and conditions, such as premium,
subrogation, and exclusions, among others. Attendees
will get an overall understanding of the clauses and
will work with terminology specific to the insurance
market. A glossary of the terms discussed and a list
of insurance websites will be made available to attendees. |
|
|
|
S-5 |
The
Language of Alternative Dispute Resolution Methods
Pablo R. Tarantino Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Language: Spanish Historically,
lawyers were trained exclusively in the adversarial
method of jurisprudence, which is based on the concept
that justice will emerge best if competing parties,
represented by lawyers, present their biased version
of a case to a judge or jury and have the flaws of their
positions exposed through cross-examination. The Alternative
Dispute Resolution methods are alternatives to litigation.
Legal translators who have been trained with a focus
on the adversarial method must also be up-to-date with
ADR methods. This is important, since ADR methods have
their own language and rules, and translators must adapt
the language of their translations to the terms specific
to each ADR method. This adaptation is necessary since
the election of terms will influence the outcome of
each procedure and because the traditional adversarial
terms are no longer adequate. This presentation will
deal with these new terms and the need to avoid the
old-fashioned legalese associated with the adversarial
method. |
|
|
|
S-6 |
Translating
Controlled and Non-Controlled Pharmaceutical Documents
Anne Catesby Jones Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Language: English and Spanish An
estimated 25% of the pharmaceuticals in the world are
being manufactured in Puerto Rico, where the labor force
is Spanish-speaking. Therefore, there has been a significant
increase in the demand for translation of pharmaceutical
manufacturing documents, both of an FDA-controlled type
and other kinds of texts. Pharmaceutical English is
in constant and rapid evolution; translators have to
be in touch with changes in the source as well as the
target language. The process of using multiple sources
from the originators of the document, print and electronic
media, and the end-user of the translation will be described.
Terminological issues include FDA-required phrasing,
acronyms, brand names, "verbing," and neologisms. |
|
|
|
S-7 |
Traducción
de consentimientos informados para investigación
Álvaro M. Villegas Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Language: Spanish Para
traducir correctamente un formulario de consentimiento,
es conveniente que el traductor tenga ciertos conocimientos
básicos sobre el entorno en el cual se desarrolla un
ensayo clínico y sobre los reglamentos y lineamientos
que lo gobiernan. En esta presentación se revisarán
conceptos básicos y terminología de diseño experimental,
así como los marcos legales sobre consentimiento informado,
y se hará una revisión de los problemas y errores más
frecuentes en las traducciones de este tipo de documentos. |
|
|
|
S-8 |
Translating
Stock Market Texts from Spain
John J. Rynne Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Common
terms, problems, and pitfalls in translating stock market
research texts will be discussed. Examples will be taken
from publications from Spanish brokerage houses. There
will be an opportunity to work on specific passages.
Addition information resources will be identified. |
|
|
|
S-9 |
Transcribing
and Translating Spanish-language Recorded Evidence
Janis Palma Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels The
purpose of having a transcript and translation of recorded
evidence (audio or video) in a foreign language is to
have a faithful written record in English of the oral
information contained in such recordings. A faithful
record involves certain transcribing conventions that
are governed by the ethical standards of the interpreting
profession. Translation issues that arise from those
transcribing conventions are often difficult to resolve.
This presentation discusses some of those transcribing
conventions for non-grammatical discourse, regional
variations in speech patterns or pronunciation, and
idiolects (e.g., code language of the underworld), with
suggestions to resolve some of the most frequent problems
encountered when translating non-standard Spanish. |
|
|
|
S-10 |
Spanish
Language Division Annual Meeting
Rudolf Heller Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
|
S-11 |
Basic
Syntax and Composition for Spanish-English Translators
George Guim Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels An
introduction to basic sentence and phrase structure
and rules in the English language for improving a translator's
ability to comprehend unclear/ambiguous/difficult source
texts and, in turn, ensure a rendering through a target
text that is clear (to the reader). Topics include the
use of punctuation in relation to sentence structure
and the typical problems associated with sentence fragments,
run-on sentences, comma splices, and dangling (misplaced)
modifiers. |
|
|
|
S-12 |
Las
lenguas autóctonas de México y la traducción
e interpretación
Esteban Cadena NEW
TIME Saturday, 1:45pm-3:15pm
- All Levels
Presenting Language: Spanish Esta
conferencia presenta un breve panorama de las lenguas
habladas en Mesoamérica desde la época prehispánica,
su afiliación lingüística y características particulares.
Describe los inicios de la traducción e interpretación
de estas lenguas en la Nueva España en el siglo XVI,
su desarrollo posterior y concluye con el México actual.
Con el fin de situar este importante aspecto cultural
en el contexto de la América del Norte, hace una referencia
general a las lenguas autóctonas de los Estados Unidos
y Canadá y su respectiva traducción e interpretación
al inglés y al francés. |
|
|
|
S-13 |
Topics
in Spanish Lexical Dialectology: Wild Kingdom
Andre Moskowitz Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels This
session will provide information on the regional variation
of Spanish-language names for certain animals (alligators,
armadillos, capybaras, opossums, skunks, and tadpoles),
birds (hummingbirds, buzzards, and vultures), and insects
(dragonflies, fireflies, locusts, grasshoppers, ladybugs,
and mosquitos). The terms that have been found to be
used in each of the 20 Spanish-speaking countries will
be presented. The audience will also be asked to share
its knowledge of regional Spanish terminology. |
|
|
|
S-14 |
Cooking
Mischief
Alexander Rainof Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels
Presenting Language: English with Examples in Spanish
Four
out of every five violent crimes occur in the home and
involve cooking utensils. Besides dicing, mashing, or
carving a roast, many of these utensils are put to more
nefarious uses when simmering hostility comes to a boil.
Thus, interpreters should know the terminology for skewers,
knives, meat tenderizers, shrimp deveiners, and other
utensils. This holds also true for words relating to
food that have less acceptable meanings according to
the Spanish one speaks. The speaker will discuss this
terminology with overhead graphics. Various types of
foods prepared in Spanish-speaking countries, which
are sometimes mentioned in courtroom testimony, will
also be introduced. Audience participation will be encouraged. |
|
|
|
S-15 |
Words
in Context: A Sample of Continuing Education for Spanish
T&I Professionals
Madeline Rios Saturday,
11:00am-11:45am - All Level |
|
|
|
S-17 |
Sleuthing
the Pig: The Art of Spanish<>English Technical Translation
Aaron Ruby Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: English and Spanish How
do you sleuth an unknown term? How do you determine
the proper translation adjusted to idiomatic expressions?
What are the most common and dangerous technical translation
errors? How can even the best bilingual dictionaries
be your worst enemies? The speaker will present methods
to assist technical translators to become terminology
detectives using concrete examples of technical translation
pitfalls. The speaker will also provide examples of
the major differences in technical terminology in Latin
America. Technical glossaries, resources for various
fields, and Internet search techniques will also be
provided to assist translators. For pre-conference materials,
please contact aaronruby@swbell.net. |
|
|
|
S-18 |
Principales
problemas en la traducción de preposiciones inglesas
al español
María Barros Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Presenting Language: Spanish The
translation of prepositions is often difficult regardless
of the languages involved, because this part of speech
varies greatly from one language to the other, both
from the semantic and the functional point of view.
This is especially true in the case of English and Spanish,
and the problem is a common source of anglicisms and
ambiguities in English>Spanish translations. This presentation
discusses the main difficulties that may be encountered
when translating English prepositions into Spanish and
offers possible solutions. |
|
|
|
S-19 |
Spanish
Literary Translation Workshop, Part I and II
Jo Anne Engelbert and
Phyllis Zatlin Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Part
I: Playing with Food: Another Problem in Theatrical
Translation
In performance, spectators have no time to rethink or
research references within the dialogue. Cultural gaps
have to be filled for their benefit, and the language
must flow easily for the actors. When playwrights decide
to play with food, the translator has to swallow hard
and cook up solutions. We will examine several problematic
passages from Spanish>English and English>Spanish. Authors
whose texts will be considered include José Luis Alonso
de Santos and Itziar Pascual (Spain), Rich Orloff and
Elaine Romero (U.S.), and Arnold Wesker (U.K.).
Part
II: Translating Roberto Sosa
The presenter of this workshop received the National
Translation Award in 2003 for her translation of the
poetry of Roberto Sosa in The Return of the River.
In this workshop, the presenter will relate the process
of collaborating with the author in a Yaddo residency.
Attendees will be provided with new texts from the same
author to translate. |
|
| |
|
|
|