<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> ATA 45th Annual Conference

American Translators Association  45th Annual Conference  October 13-16, 2004 • Toronto, Canada • Sheraton Centre

Return to
Main Page

Schedule of Sessions
Select a day to view the desired schedule.






Preconference Seminars           
Sessions Listed by Language        
Sessions Listed by Specialization  
Schedule of Sessions                    
Speaker Bios                               
Related Sessions                         




Thursday, October 14

8:30am to 9:30am
9:30am to 10:45am
11:00am to 11:45am
ATA-1 Opening Session ATA-2 Presentation of Candidates and Election ATA-15 Chat with the Board
    ATA-3 Orientation for First-time Attendees

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ABC-1 Localization for Translation Companies
C-1 Some Mistakes in English>Chinese Translations
G-1 Translating German Legalese IV: A Cook's Tour of Corporation Law
I-1 Speaking with a History Maker: An Interpreter at the Nuremberg Trials
J-1 Japanese Literary Translation
L-1 Literary Division Annual Meeting
M-1 Give Your Words a Voice: Effective Strategies for Multimedia Translation
MED-1 Sexually Transmitted Diseases: Know Your Enemies MED-2 Translating for Canada's Research-Based Pharmaceutical Companies
N-1 Danish>English Translation Workshop
P-1 Administrative Law in Brazil: A Profitable Field for Translators
S-1 Tax and Financial Legislation to Combat Abuse of the Global Financial System (English>Spanish)
S-2 Two's Company, but Three's a Crowd: Eliminating Third Language Syndrome in Spanish-English Translation
SL-1 Vital Medical Supplies: Creating a Russian<>English Medical Glossary for the Real World
ST-1 The World of Plastics
TAC-1 Web Design Made Simple for Language Professionals
TP-1 Research Forum: Empirical Research on Translation and Interpreting Studies, Parts I-III
V-1 Translation Renewed: The Effects of Globalization on the Profession

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ABC-2 Doing Business with the Government
ATA-4 Workshop on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
C-2 What Goes with What: Sorting Out English Sentences for Chinese Translation
F-1 Workshop on Collocations in Legal Translation
G-2 Comparative Law, Mixed Legal Systems, and Harmonization of Private Law
I-2 How to Become an Interpreter Trainer: Putting Your Knowledge and Expertise at the Service of Your Profession
IT-1 Italian Language Division Annual Meeting
J-5 Japanese Dialects for Translators and Interpreters J-6 Japanese Language Division Annual Meeting
L-2 How to Translate Children's Literature: Short Stories, Poetry, and Picture Books
M-2 How to Tame the English Pronunciation Monsters
MED-3 Medical Division Annual Meeting
P-2 Portuguese Language Division Annual Meeting
S-3 Advanced Spanish>English Translation Workshop: Challenges for the Practicing Professional
S-4 The Challenge of Translating Insurance Documents
SL-2 No Translation Needed! The Sequel
TAC-2 Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator
TP-2 Research Forum: Empirical Research on Translation and Interpreting Studies, Parts IV-VII

 Return to the top


Friday, October 15

8:30am to 10:00am
ATA-5 Annual Meeting of All Members

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ABC-3 Raising the Bar: Optimizing the Agency-Subcontractor Relationship for Ultimate Client Satisfaction
C-3 Chinese Information Technology Terminology: Has the Language Made It to the 21st Century?
D-2 Punctuation in Translation: Differences Between Dutch and English
F-2 English<>French Commercial Translation: Overview, New Tools, and Main Concepts
G-4 Some Challenges in Terminological Lexicography G-5 Translating Product Literature
I-3 Interpretation Equipment: A Demonstration and Training
IC-1 Ensuring Payment: Before, During, and After the Project
IT-2 How Much Does Dino Buzzati Owe Thornton Wilder? TERM-1 Translating Haitian Creole: An Assessment of Reference Tools
J-3 Managing Redundant Translations in TRADOS Translation Memory J-4 Online Resources for Japanese<>English Translators
L-3 Teaching Literature in Translation: An Open Forum
MED-4 The Role of the Medical Interpreter: Visible or Invisible
P-3 Journals from Acronymland: A Senior Portuguese Translator at an International Financial Institution
S-5 The Language of Alternative Dispute Resolution Methods
S-6 Translating Controlled and Non-Controlled Pharmaceutical Documents
SL-3 Slavic Game Show: Double Jeopardy
TAC-3 Translation Support Tools Forum, Part I
TP-3 Teaching Basic Interpreting Skills to High School Students

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ATA-14 Practical Leadership: Releasing the Positive Energy in Your Organization for Creative Growth
ABC-4 Quality-First Management in the Translation and Localization Industry
C-6 Translation as Cultural Mediation
F-3 French Contract Law for Translators: Getting Oriented
G-6 International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards in Germany—New Developments and Old Problems
I-4 Interpretation Strategies in Massive Communication I-5 Diaz Versus the State of Delaware: An Appeal Based on Interpreter and Language Issues
IC-2 Taking Care of Business: Making It Pay
J-8 Court Interpretation
L-4 The Problems Faced in the Translation of José Martí's Works at Present for a Critical Edition of his Complete Works L-5 Resistance Literature in Translation
MED-5 If You Know Diabetes, You Know Medicine
N-3 Getting the Message Right: Translating Advertising and Marketing Texts in Swedish
P-4 Companies and the New Brazilian Civil Code
S-7 Traducción de consentimientos informados para investigación S-9 Transcribing and Translating Spanish-language Recorded Evidence
S-8 Translating Stock Market Texts from Spain
SL-8 Susanna Greiss Lecture: Translating Russia
TAC-4 Translation Support Tools Forum, Part II
TERM-3 The Use of Metaphors in Specialized Languages

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ABC-5 Translation Company Division Annual Meeting
ATA-6 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
ATA-16 Certification of Language Professionals in North America: Overview of Credentialing Procedures
C-5 Chinese Language Division Annual Meeting
F-4 French Language Division Annual Meeting
G-7 German Language Division Annual Meeting
IC-3 Technical Writers and Translators: When the Twain Meet IC-4 Outsourcing and the Translation Industry
J-7 Japanese<>English Certification Workshop
MED-6 Coronary Heart Disease: Death American Style
N-2 Nordic Division Annual Meeting
P-5 The U.S. and Brazilian Judiciary Systems: An Injudicious Courtship P-6 Anatomy of an Autopsy: Brazilian and U.S. Autopsy Reports
S-10 Spanish Language Division Annual Meeting
SL-4 Runet Roadmap: What's Where on the Russian Internet SL-5 Difficulties Encountered by Speakers of English When Using Russian
TAC-5 Google is Your Friend: Terminology Searches on the Internet TAC-7 Free and Open Source Software for Translators
TAC-6 Translator's Tool Box: A Computer Workshop for Translators
TERM-4 Linguistic Technologies to Improve Translation Productivity: Concept-based Terminology Management and Natural Language Processing-based Text Analysis Systems
TP-4 Cultural Aspect of Translation: Choices and Strategies TP-5 Beginning a Conference Interpreting Course on a Shoestring

 Return to the top


Saturday, October 16

8:30am to 10:00am
8:30am to 9:15am
9:15am to 10:00am
ABC-6 Danish, Dutch, Swedish, Swahili—Getting the Language Right ABC-7 Smooth Sailing Through Project Management
ATA-7 "Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators
ATA-8 Regional Network for North America
ATA-9 Chapter and Regional Groups Meeting
F-5 Translating for Ad Agencies
I-6 From Translator to Interpreter—Step One: Sight Translation
IC-5 Claims Against Translators: What Are They and How Can They Be Prevented, Mitigated, and Defended?
J-2 Using Text-to-Speech to Cross Check Rough Translations
L-8 Marilyn Gaddis Rose Lecture
MED-7 California Healthcare Interpreting Association Organizational Language Access Assessment Tool: Helping Healthcare Facilities Improve Their Services to Limited English Proficiency Populations
MED-12 National Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Health Care; Where Are We at?
P-7 The In's and Out's and Do's and Dont's of Editing English into Portuguese Texts LAW-1 Researching Legal Translations: The Whys and Hows
S-11 Basic Syntax and Composition for Spanish-English Translators
TAC-8 Sunken Treasure: Diving into the Wealth of Features in Your Mac or PC
TP-6 Teaching Technical Interpretation: A Challenge and an Opportunity

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ABC-8 Selling Your Services Successfully
ATA-10 Annual Meeting of Division Administrators
F-6 Translator Training in Canada
FIN-1 La langue comptable en convergence FIN-2 A New Look at Financial Terminology and Translation: Applications of Corpora and Statistical Linguistics
I-7 Self-Assessment and Quality in Simultaneous Interpreting
J-9 Japanese Patent Translation Basics and Writing Styles
LAW-2 Legal Interpreting as a Profession: Are We There Yet?
MED-8 Culture Crash: Understanding the Experiences of New Immigrant Communities in the U.S. Biomedical System MED-9 Beneath the Tip of the Interpreting Iceberg: Cultural Competence
S-13 Topics in Spanish Lexical Dialectology: Wild Kingdom
S-14 Cooking Mischief S-15 Words in Context: A Sample of Continuing Education for Spanish T&I Professionals
ST-2 A New Patent Translation Handbook
TAC-9 Wiki for Translators TAC-10 A Real Approach to Virtual Teams
TERM-5 A Termbase for Global Events: Getting Involved
TP-7 Solving the Language Service Puzzle: Why None of Us Can Do It Alone
V-2 Language Mediation: Policy and Compliance

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ABC-9 Targeting and Profiling Translation Clients
ATA-11 The ATA Mentoring Program: Checking in
F-7 NATO's Linguists: Requirements and Duties for Translators and Conference Interpreters in an International Organization Abroad TP-8 Starting Up a Translation Program at the University of Florida
FIN-3 Financial Translations in Switzerland
LAW-3 Translation at the International Court of Justice H-1 Hebrew Workshop
I-8 Interpreters Division Annual Meeting
J-10 Workshop on Professional Ethics for Translators
M-3 National Geographic Translations for International Distribution
MED-10 Medical and Pharmaceutical Industry in Canada: A French Translator's Perspective
S-12 Las lenguas autóctonas de México y la traducción e interpretación
S-17 Sleuthing the Pig: The Art of Spanish<>English Technical Translation
ST-3 POTS, Twisted Pairs, and Hotspots: An Overview of Telecommunications Concepts and Terminology
TAC-11 Internet Privacy for the Small Office or Home Office Environment
TERM-6 Canadian English: Eh-to-Zed V-4 Equivalence: What Clients Need and What Translators Need to Know
V-3 Language Mediation: Access, Education, and Availability

tr valign="top" bordercolor="#CCCCCC"> <
3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ABC-10 The Proper Care and Feeding of Humans: HR Basics for Translation Companies ABC-11 Guerilla Marketing for Translation Agencies
ATA-12 Workshop on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
ATA-13 Grader Recruitment for ATA's Certification Program
F-8 Current Trends in the French Language: The Influence of Translation and the Responsibility of Translators
G-10 Can You Certify This? G-11 Translation Quality Revisited: Cheap Never Pays
I-9 A Revolution in Consecutive Interpretation: Digital Voice Recorder-Assisted Consecutive Interpretation I-10 Is it Ethical to Work from Your C Languages into Your B Languages in Simultaneous Interpretation?
J-11 Japanese>English Translation: When the Whole is Greater than the Sum of the Parts J-12 Translating Religious and Philosophical Writings from Japanese
L-6 Non-Literary Translators Look at Literary Translations
MED-11 Translating Psychiatric Texts
S-18 Principales problemas en la traducción de preposiciones inglesas al español V-6 Yoga Moves for the Desk-Bound Translator
S-19 Spanish Literary Translation Workshop, Part I and II
SL-6 Slavic Languages Division Annual Meeting SL-7 SLD Conference Wrap-Up
TP-9 A Five-Year Agenda for Research in Translation V-7 Gender Inclusive Language: How Much is Too Much?
TP-10 Helping Each Other up the Ladder: Small-Group Critiques as a Key Element in Translation Instruction TP-11 Translation: The Importance of Getting the Whole Picture
V-5 Editing: Are We All on the Same Page?
ATA 45th Annual Conference        I        contact us        I        return to top        I        conference home        I        ATA home