A |
|
|
Robert
C. Albon earned
his B.A. at the University of Wisconsin-Madison in
1995. He then worked for the U.S. Army for six years
as a translator/interpreter of Japanese, Chinese,
and French. He now works in Japan as an editor and
translator. He has over 10 years of experience as
a freelance translator (Japanese>English, Chinese>English,
French>English), and was an official Japanese<>English
interpreter at the 2002 Winter Olympics and the 2002
Winter Paralympics in Salt Lake City, Utah.
Contact:
rob@albon.us
|
J-5 |
|
Katharine
Allen,
an interpreter and translator in California, is the
owner of Sierra Sky Interpreting and Translation.
She has worked in social service settings for 15 years,
both in the U.S. and Latin America, and works closely
with the local immigrant community and public agencies.
She has been a board member for the California Healthcare
Interpreters Association since September 2002. She
is also a trainer for the Connecting Worlds Healthcare
Interpreter curriculum. In addition to ATA, she is
a member of Northern California Translators Association,
National Council on Interpreting in Health Care, and
is active in ATA divisions.
Contact:
kallen@qnet.com
|
MED-7 |
|
Wilma
Alvarado-Little is
a medical interpreter and trainer with 19 years of
experience in the healthcare field. She serves on
the board of directors for the Chicago Area Interpreter
Referral Service, which provides interpreter services
to those working with the deaf and hard-of-hearing
population. She has many years of experience counseling
Spanish-speaking families on the financial aspects
of medical care. She has an M.A. in Spanish literature
and a B.A. in Spanish and psychology. Currently residing
in New York, she dedicates her time to the issues
of language access for the limited English-speaking
population nationwide.
Contact:
walvarado-little@prodigy.net
|
V-2 |
|
Kirk
Anderson,
an ATA director, is a freelance translator based in
Miami Beach, Florida. ATA-certified in Spanish and
French into English and English into Spanish, he specializes
in legal, technical, and business translation, and
despite his language combinations, enjoys translating
patents. He is the editor of ATA's forthcoming patent
translation handbook, with a working title of Translating
Patents into English.
Contact:
paellero@aol.com
|
ST-2 |
|
Claudia
V. Angelelli,
an ATA director, holds a Ph.D. in educational linguistics
from Stanford University, an M.A. in Teaching Foreign
Languages (Spanish), Teaching English to Speakers
of Other Languages certificates, and a Language Program
Administration from the Monterey Institute of International
Studies (MIIS), and a degree in comparative law and
legal translation from the Universidad Católica Argentina,
Buenos Aires. She also holds certificates in English/Spanish/French
T&I from Argentina. Currently, she is an assistant
professor of applied linguistics in the Department
of Spanish and Portuguese at San Diego State University.
She also facilitated workshops and seminars on T&I
for ATA, the Northern California Translators Association,
Shriners Hospital, Stanford Medical Center, the Third
Symposium on Translation in Puerto Rico, the First
Congress on Translating & Interpreting in Lima, Peru,
and the First Latin American Conference on T&I in
Buenos Aires, Argentina. Her research focuses on the
role of the interpreter. Her publications include
articles on interpreting pedagogy, legal T&I, and
language pedagogy for specific purposes.
Contact:
claudia.angelelli@sdsu.edu
|
MED-4
TP-1
TP-2 |
|
Ana
Elena de Arazoza
has been a translator and interpreter for over 20
years at international conferences and other events.
She worked at the José Marti Publishing House and
was a professor of translation-interpretation for
13 years at the University of Havana. She translated
the chronicles José Marti wrote in New York in 1880-1881
into Spanish for the critical edition of José Martí's
complete works. She has also translated other books
on history. She is a member of the Cuban Association
of Translators and Interpreters, the Cuban Association
of Linguists, and the Section of Literary Translators
of the Cuban Union of Writers and Artists.
Contact:
analena@emexcon.com.cu
|
L-4 |
|
James
Archibald
is the vice-president of the Association for Business
Communication (ABC) and director of Translation Studies
at McGill University in Montréal, Québec. His research
interests are in organizational communication, translation,
and language policy. He is a graduate of McGill University
(B.A. Honours), the Université de Montréal (B.Ph.),
and the Université de Lille (Licence ès letters, Maîtrise
ès letters and Doctorat de 3ième cycle). He is a member
of the Ordre des Palmes Académiques.
Contact:
jak.archibald@mcgill.ca
|
V-1 |
|
María-Luisa
Arias-Moreno
is currently the coordinator of the translation section
of the Department of Modern Languages at the University
of Guadalajara. She received her B.A. in translation
from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
in Mexico City, and her M.A. in translation from the
University of Ottawa in Canada. She has translated
numerous legal documents, articles, and books from
English, French, and Portuguese into Spanish. She
is also a professor at the University of Guadalajara,
both in the B.A. Program in Teaching English as a
Foreign Language and the B.A. Program in Teaching
French as a Foreign Language.
Contact:
marialuisaa@hotmail.com
|
TP-11 |
|
Rosemary
Arrojo
has been writing on translation theory for the last
two decades. She is currently the director of the
Translation Program at the State University of New
York (SUNY), Binghamton.
Contact:
rarrojo@binghamton.edu
|
L-3 |
|
B |
|
|
|
TP-1 |
|
Chuanyun
Bao is
a professor at the Graduate School of Translation
and Interpretation of the Monterey Institute of International
Studies. He has taught in the United Nations Translators
and Interpreters Program at Beijing Foreign Studies
University, and was a lecturer in the Department of
Foreign Languages of Xuzhou Normal University. He
is co-translator and co-author of several books. He
was a staff interpreter at the United Nations Office
in Geneva before he joined the faculty at the Monterey
Institute. He was on the interpreting teams for the
1996 Atlanta and 2000 Sydney Olympics Games. A member
of the Association Internationale des Interpretes
de Conference, he continues to work as a freelance
translator and interpreter for private corporations,
the United Nations, and other international organizations.
Contact:
gsti@miis.edu
|
TP-9 |
|
Marilyn
Barefoot
is the president and founder of Square Peg. A nominee
for the Rothman Canadian Woman Entrepreneur of the
Year Award (2002), she is often a speaker at strategic
marketing conferences.
Contact:
mbarefoot@cossette.com
|
ABC-8 |
|
Tamara
D. Barile
received a B.A. in economics in 1974 from Fundação
Santo André (São Paulo, Brazil), and has worked as
a certified public translator in the State of São
Paulo since 1980 (accredited for English, French,
and Portuguese). She worked for multinational corporations
from 1972-1978, and has been an independent translator
since 1979. She has experience in corporate and legal
texts and communications. She translates from English
and French into Brazilian Portuguese. In addition
to ATA, she is a member of the association of certified
public translators in the State of São Paulo and the
Brazilian Association of Translators.
Contact:
tamara@translate.com.br
|
P-4 |
|
Anthony
F. Barilla
has a Ph.D. in Spanish literature with a minor in
comparative Romance linguistics. He is a professor
and lecturer at the University of Maryland, College
Park, teaching translation and literature courses.
He is currently under contract with National Geographic
Television as a translator/reviewer, assisting the
translations department with various projects in Spanish
and Italian with pre-post production programs and
script approvals for international distribution.
Contact:
tbdoc_44@yahoo.com
|
M-3 |
|
María
Barros was
born and educated in Spain. She has degrees in classical
languages and English philology, including a Ph.D.
in translation. She taught translation (English>Spanish)
at two Spanish universities for several years. She
currently holds a permanent position as a reviser
at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact:
barros@un.org
|
S-18 |
|
Scott
A. Bass
is the president and founder of Advanced Language
Translation Inc., which achieved ISO 9001:2000 certification
in January 2004. He holds a bachelor's in German and
chemistry from the State University of New York (SUNY),
Binghamton, and a master's in German from the University
of Rochester. He has lived, studied, and worked in
Austria and Germany. He is a member of the Society
for Technical Communication and the World Trade Center
Buffalo/Niagara. In 2002, he was honored by the Rochester
Business Journal as one of the magazine's "40
under 40," which pays tribute to the next generation
of business leaders in the Rochester, New York area.
Contact:
sbass@advancedlanguage.com
|
ABC-3 |
|
Louis
Beaudoin
earned a civil law degree from the Université de Sherbrooke
(Canada), studied common law at the Université de
Moncton, translation at Concordia University (Montréal),
and linguistics at the Université de Sherbrooke. A
jurilinguist and legal translator for the past 20
years, he taught legal translation in the master's
program at the University of Ottawa's School of Translation
and Interpretation. He has also taught courses in
legal drafting and terminology to English- and French-speaking
lawyers and judges. He has designed courses in drafting
legal decisions for the Canadian judiciary and has
contributed to numerous reviews and publications,
particularly the Juridictionnaire, a work examining
the difficulties and resources of legal French. He
recently worked for the United Nations as a reviser
for the International Criminal Tribunal for Rwanda
in Arusha, Tanzania.
Contact:
trans-clef@videotron.ca
|
SEMINAR
M F-1 |
|
Sharon
Bell
is a member of the Institute for Applied Linguistics
and the Department of Modern and Classical Language
Studies at Kent State University, where she teaches
general, business, scientific, and medical translation.
She is also a specialist in Caribbean literature and
the translator of Haitian novelist Jacques-Stephen
Alexis' collection of short stories, Romancero
aux etoiles.
Contact:
abell@kent.edu
|
TERM-1 |
|
Clifford
E. Bender
has been translating since 1981. He started translating
patents around 1985. The majority of his translation
work involves patents, specifically those to be filed
in the U.S. and Europe, as well as certified translations
for the same. He lives in the U.S., although his clients
are in Japan.
Contact:
cliff@j2e-patent-translation.com
|
J-9 |
|
Renato
S. Beninatto
is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a business
research and sales consulting company. He has served
on the executive teams for some of the industry's
most prominent companies, most recently as vice-president
and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET,
respectively. He was a member of the Localisation
Industry Standards Association's (LISA) Executive
Committee and a founding member of SINTRA, the Brazilian
Translators Association. He has made presentations
and keynote speeches at events organized by LISA,
the International Quality and Productivity Center,
the New York New Media Association, the New York Software
Industry Association, the Institute of International
Research, and the Software and Information Industry
Association, among others.
Contact:
renato@commonsenseadvisory.com
|
ABC-9 |
|
Virginia
Benmaman
is distinguished Professor Emeritus and director of
the Master of Arts Program in Bilingual Legal Interpreting
at the Graduate School of the College of Charleston,
South Carolina. She has been a federally certified
court interpreter since 1981, and is an ATA-certified
Spanish>English translator. She has served on various
national advisory boards related to policy development,
testing, and court interpreter training, and as a
consultant and instructor for various university programs
in legal interpreting. She has presented numerous
scholarly papers at national and international conferences,
and has published extensively on topics related to
court interpreting.
Contact:
benmamanv@cofc.edu
|
LAW-2 |
|
S.
Edmund Berger
was born in Yugoslavia. He obtained a doctorate in
chemistry from the University of Rome. In the U.S.,
he worked as a researcher, first at Harvard Medical
School (forensic chemistry) and then for a chemical
corporation in Buffalo. He has engaged in basic and
applied research in fields such as polymers, food
chemistry, surfactants, fluorocarbon solvent applications,
and polyurethane coatings. He joined ATA in 1961 and,
in 1999, he was honored with ATA's Gode Medal. He
is ATA-certified for German, Italian, and French into
English. He also translates from Serbian and Croatian
into English.
Contact:
bbseb@att.net
|
ST-1 |
|
William
O. Bergerson
came to the field of translation by way of foreign
study and formal education in the sciences. ATA-certified
for German>English translation, he holds a B.A. in
chemistry from Kalamazoo College (Kalamazoo, Michigan),
as well as a veterinary degree and doctorate from
Ludwig-Maximilians-Universität (Munich). With prior
vocational experience in various aspects of both human
and veterinary diagnostics (research and development,
quality assurance, business development, and project
management), he is well-versed in approaching processes
from a "meta-perspective" as a means of identifying
and implementing best practices.
Contact:
DrBergerson@earthlink.net
|
TAC-8 |
|
Shiva
Bidar-Sielaff
is the director of the Minnesota Translation Laboratory
at the University of Minnesota (Twin Cities), where
he also teaches courses on translation to students
from a variety of language backgrounds. He holds a
Ph.D. in Slavic languages and literatures from the
University of Michigan (1995), and an M.A. in Italian
from the University of Connecticut (1988). He has
written articles and made numerous presentations on
community translation and literary translation, and
is a published literary translator. He is currently
president of the Upper Midwest Translators and Interpreters
Association, which became an ATA chapter in 2002.
Contact:
s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu
|
MED-12 |
|
Elena
E. Bogdanovich-Werner
is a Russian-language instructor and freelence English>Russian
translator/interpreter specializing in legal translation
and interpretation. She holds a Ph.D. in Germanic
languages from Moscow Pedagogical University, and
has taught English to Russians and Russian to Americans
for many years.
Contact:
elena@hillsdalecorp.com
|
SL-5 |
|
Laurence
H. Bogoslaw
is the director of the Minnesota Translation Laboratory
at the University of Minnesota (Twin Cities), where
he also teaches courses on translation to students
from a variety of language backgrounds. He holds a
Ph.D. in Slavic languages and literatures from the
University of Michigan (1995), and an M.A. in Italian
from the University of Connecticut (1988). He has
written articles and made numerous presentations on
community translation and literary translation, and
is a published literary translator. He is currently
president of the Upper Midwest Translators and Interpreters
Association, which became an ATA chapter in 2002.
Contact:
mtl@tc.umn.edu
|
TP-10 |
|
Celia
Bohannon
is a freelance translator (ATA-certified, German>English)
and editor from Saxtons River, Vermont. A member of
the ATA Certification Committee since 1981, she currently
serves as its deputy chair.
Contact:
bohannon@sover.net
|
ATA-6 ATA-13 |
|
Camilla
Bozzoli Rudolph
received her doctorate in Germanic languages and literatures
from the University of Bologna and recently obtained
a master's degree in linguistic and language education
from the University of Ca' Foscari in Venice. Her
work, always linguistic-related, has been in teaching,
diplomacy, or international relations. She is currently
a staff translator at the National Geographic Society
in Washington, DC, and an instructor at Georgetown
University.
Contact:
cbozzoli@ngs.org
|
IT-2
M-3 |
|
Tereza
D. Braga,
based in Dallas, Texas, is a full-time freelance translator
and interpreter working with Brazilian Portuguese.
She translates legal, marketing, advertising, and
technical texts, and does conference interpreting.
She is a native of Brazil and is ATA-certified (English>Portuguese).
She has English Proficiency Diplomas from Cambridge
and Michigan, and an M.A. in international management
from the University of Texas, Dallas. Her career includes
nine years as a trade officer with the Brazilian consulate
in Dallas. She is also a contractor with the U.S.
Department of State, the Organization of American
States, and Berlitz Interpreting Services. She is
the administrator of ATA's Portuguese Language Division.
Contact:
terezab@sbcglobal.net
|
P-2 |
|
James
Brannan
holds a B.A. in French and a graduate qualification
in E.U. and comparative law. He lived in France for
15 years, has been employed as a staff translator
for two companies, and has worked freelance with "sworn
translator-interpreter" status for local courts, Interpol,
and law firms. He has taught legal translation at
Lyon2 University and lawyer training school. He is
a member of the Société Française des Traducteurs
and, for the past two years, has worked as a translator
at the International Court of Justice (United Nations)
in The Hague.
Contact:
j.brannan@icj-cij.org
|
LAW-3 |
|
Jason
Bredle
is a project manager/formatting specialist for FACIT
Multilingual Translation and Formatting Services at
the Center on Outcomes, Research, and Education at
Evanston Northwestern Healthcare in Evanston, Illinois.
Contact:
j-bredle@northwestern.edu
|
V-4 V-7 |
|
Scott
Brennan
is a staff translator at a Washington-based international
financial institution and currently serves as president
of the American Translators Association. He is ATA-certified
for French, Italian, and Spanish into English and
a graduate of Georgetown University.
Contact:
president@atanet.org
|
ATA-1
ATA-2 ATA-5 ATA-15 |
|
C |
|
|
Esteban
Cadena
is an official court translator/interpreter and the
president of the Asociación Mexicana de Traductores
in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator
of the Regional Network for North America. He graduated
from the Universidad Nacional Autónoma de México,
where he taught classical Greek and Latin for 10 years.
He was the official translator and interpreter for
the State of Colima, and has interpreted in Mexico,
the U. S., and France. He is currently an expert translator
(perito traductor) and interpreter in Spanish, English,
French, German, and modern Greek, authorized by both
the Supreme Court and the General Judiciary Council
of the State of Jalisco.
Contact:
estebancc@infosel.net.mx
|
SEMINAR
B ATA-8 ATA-16 S-12 |
|
Erik
Camayd-Freixas
(Ph.D., Harvard University) is an associate professor
of Spanish and the director of the Translation and
Interpretation Program at Florida International University
in Miami, where he has been teaching interpreting
since 1997. He has been the director of training for
the State of Florida Interpreter Services Program
since 2001, a court interpreter since 1981, federally
certified since 1985, and a conference interpreter
since 1995. He specializes in interpreter training
and testing and interpretation research.
Contact:
camayde@fiu.edu
|
I-9 |
|
Luis
Alberto Carbo
received degrees in economics and international relations
from San Francisco de Quito University in Ecuador.
After completing his studies, he spent one year in
Ecuador working for a financial institution as a project
officer, developing innovative projects focused on
the micro enterprise business. Afterwards, he accepted
a marketing traineeship in the Russian Federation
as a research analyst for a private automotive engineering
firm, working on marketing and business plans for
potential markets in Latin America. He is currently
working as a project manager and Spanish editor for
ASET International Services Corp., focusing on translation
and localization projects for several local and international
clients.
Contact:
luiscarbo@comcast.net
|
V-5 |
|
Louis
M. Cardillo,
a former international corporate insurance broker,
is the owner of MultiTech Communications, Inc., a
translation firm serving insurance and related industries
since 1985. He holds two graduate degrees from The
Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University.
In 2002, he developed an online graduate course on
the translation of insurance documentation for New
York University. An ATA member since 1984, he is an
ATA-certified translator in three language pairs:
French, Portuguese, and Spanish into English.
Contact:
multitech@worldnet.att.net
|
M-1 |
|
Patricia
C. Caron has
a bachelor's degree in Spanish translation from the
University of Maryland at College Park. In addition
to being fluent in Spanish, she has also studied Portuguese,
Italian, and French, taught Spanish and English, and
worked as a Spanish interpreter. She is currently
the translations coordinator for National Geographic
Television in Washington, DC. In this position, she
coordinates the translations for the National Geographic
Television research and production departments and
oversees translation approvals of NG Channels International
television scripts for numerous European territories.
Contact:
patriciaccaron@aol.com
|
M-3 |
|
|
F-8 |
|
|
TP-8 |
|
Silvana
G. Chaves is
a sworn translator and conference interpreter with
10 years of experience in the translation and interpretation
sector. She is ATA-certified (English>Spanish). She
is a full member of the Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires and the Asociación de
Intérpretes de Conferencias de España. She is a certified
freelance translator and interpreter for the International
Monetary Fund. She is the chair of the Technical Simultaneous
Interpreting Program in the Master of Interpreting
at CLUNY-ISEIT (Catholic University of Paris) in Madrid.
She runs a translation and interpreting agency in
Buenos Aires, and serves several leading clients in
the private sector both in Argentina and Spain.
Contact:
chaves@chaves-romanato.com
|
TP-6 |
|
Anne
M. Chemali
is a French native speaker. She holds an engineering
degree from France and has successfully completed
language-related graduate courses for her master's
degree at Kent State University. She has been working
as an English>French translator for seven years. She
localizes clients' websites as part of her translation
activities, and designed www.frenchlink.com in 2001
to advertise her services. She is working (together
with Jill Sommer) on developing a series of professional
skills training sessions with the Northeast Ohio Translators
Association and Kent State University.
Contact:
intofrench@frenchlink.com
|
TAC-1 |
|
Mei-Ling
Chen
has been manager of the Asian Department at ASET International
Inc., a Washington, DC-based translation company,
for almost four years. Having managed nearly 400 projects,
mainly in marketing for major U.S. corporations, she
has developed special expertise in this area. This
is her third presentation on managing marketing translation
projects at an ATA conference. Her article, "The Role
of Creative Design in Marketing Projects," was published
in the 2004 March issue of the ATA Chronicle.
She is a graduate of the Monterey Institute of International
Studies and was formerly a Taiwanese Foreign Service
Officer posted in New York.
Contact:
meiling@asetquality.com
|
ABC-7 |
|
Greg
S. Churilov
is a business management consultant and the owner
of his own translation company. He has previously
worked at the management level for a Fortune 300 company,
where he led the globalization efforts of corporate
materials and the corporate website. He conducts dozens
of seminars a year on small-business management.
Contact:
gsc@effectivetranslations.com
|
ABC-11 |
|
Thomas
J. Clark
is a freelance translator in Pittsburgh, Pennsylvania,
and has been translating German and French patents,
among other things, for more years than he cares to
admit. He also taught German and French translation
at the University of Pittsburgh from 1983-1999.
Contact:
tomclark@adelphia.net
|
ST-2 |
|
Jan
McLin Clayberg
had the great good fortune to grow up an American
in Germany. Eventually, an M.A. in German helped her
to her first and only salaried job, as a translator
in a small patent law firm, which has remained her
client ever since she went out on her own in 1979.
Patents make up virtually 100% of her workload. She
translates several hundred patent applications a year,
mainly in the automotive field.
Contact:
janclayberg@yahoo.com
|
ST-2 |
|
Alain
Côté
is the director of linguistic services at Janssen-Ortho,
a member of the Johnson & Johnson family of companies.
He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration.
He has translated documents in French for the Translation
Bureau of the Government of Canada, a major translation
firm, and a pharmaceutical company in Toronto. He
is a certified translator of the Association of Translators
and Interpreters of Ontario and an associate member
of ATA. He is president of the Translation Group -
Rx&D, which brings together the translators of Canadian
brand-name pharmaceutical companies.
Contact:
acote@joica.jnj.com
|
MED-2 |
|
Robert
A. Croese has
an M.A. in theoretical linguistics and was involved
in linguistics, translation, and bilingual education
among South American indigenous groups in Peru and
Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years,
he has built a solid translation business in the U.S.,
specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified
Dutch>English). He is also an ATA director and the
chair of ATA's Chapters Committee.
Contact:
rcroese@sbcglobal.net
|
ATA-9 |
|
D |
|
|
James
L. Davis
is a professor and the director of the Technical Japanese
Program in the Department of Engineering Professional
Development at the University of Wisconsin-Madison.
A licensed professional engineer, he has worked as
a chemical engineer in industry, conducted research
as a Fulbright Graduate Fellow at Kyoto University,
and been teaching technical Japanese at the University
of Wisconsin since 1990. He served as the administrator
of ATA's Japanese Language Division from 1993-1995,
and is ATA-certified in Japanese>English translation.
Contact:
jdavis@engr.wisc.edu
|
J-7 J-11 |
|
Diane
de Terra
was a professor and served as the dean of the Graduate
School of Translation and Interpretation at the Monterey
Institute of International Studies from1994-2002.
She is currently serving as co-principal investigator
for TTO 10, the translation research hub at the Center
for Advanced Study of Language. She has extensive
experience in international education and development,
and is highly qualified in multicultural/multilingual
communication, training, and team building at international,
national, and local levels. Her work experience ranges
from an assistant professor of anthropology (St. Michael's
College, Colchester, Vermont), management and technical
analysis work for private enterprises with international
operations, international development consultancy,
and management team/professor at USAID's development
studies program for Foreign Service officers at the
University of Southern California. She holds a Ph.D.
in social anthropology from the School of Oriental
and African Studies, University of London. She is
fluent in English, French, and Spanish, is a conference
interpreter, and has a passive knowledge of Bahasa
Malaysia and Portuguese.
Contact:
dianedeterra@aol.com
|
TP-9 V-3 |
|
Silvana
Teresa Debonis
holds a degree in translation (English<>Spanish) from
the Universidad Católica de Buenos Aires. She has
been working in the business and financial field since
she graduated. She has translated for financial institutions,
multinational companies, and the Ministry of Economy
of Argentina. She has taught legal translation at
the Universidad Católica and Universidad del Salvador.
Since 1996, she has been training professionals in
business, accounting, and financial terminology at
the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires (Association of Sworn Translators of
Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias
Económicas de Capital Federal (Association of Public
Accountants of Capital Federal) in Argentina. She
teaches in New York University's Online Translation
Certificate Program. Her English<>Spanish glossary
was published in October 2002.
Contact:
sdcorporate@fibertel.com.ar
|
SEMINAR
A
S-1 |
|
Jennifer
DeCamp,
Ph.D., is a principal engineer at MITRE Corporation,
a federally-funded research and development center.
She provides software testing and advice on foreign
language technology, and has worked with localization
issues since the 1970s. She is also the MITRE project
manager for the U.S. government-sponsored Foreign
Language Resource Center. She is an official voting
member of the U.S. delegation to ISO Technical Committee
37, working on developing a better system of language
codes and of transferring XML data between terminological
and lexical systems. She has been working with the
National Foreign Language Center, the National Museum
of Language Young Linguists' Program, the American
Translators Association, and the Localisation Industry
Standards Association Education Initiative Taskforce
to identify better ways to introduce foreign language
technology issues into broader curriculum and/or to
better attract students into language technology fields.
Contact:
jdecamp@mitre.org
|
SEMINAR
G ABC-2 |
|
Christian
Degueldre
comes from the Graduate School of Translation and
Interpretation (Monterey Institute of International
Studies) and San Diego State University-Language Acquisition
Resource Center. He has taught translation and interpretation
in English, French, and Spanish for 20 years. He was
invited to set up a graduate program at Hankuk University
in Korea. He has extensive experience in conference
interpretation, and has worked for such organizations
as the UN. He has interpreted in over 40 countries
(for the Seoul Olympic Games, the Miami Summit of
the Americas, the Free Trade Area of the Americas,
and in the framework of the World Trade Organization
Conference in Seattle). He was the last interpreter
of the late President Mitterrand. He also interpreted
for Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mulroney,
and Schmidt. He has worked on various research projects
with the Stanford University School of Medicine. He
is a member of the International Association of Conference
Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy
Advisory Committee.
Contact:
cdegueld@mail.sdsu.edu
|
TP-1 |
|
| |
TP-2 |
|
Antonella
G. Dessi
is an associate in the New York Office of Wilson,
Elser, Moskowitz, Edelman & Dicker LLP and has been
with the firm since March 2002. During this time,
she has been involved extensively with insurance coverage
issues relating to various professionals, including
translators, software consultants and real estate
brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and
various domestic insurers, she monitors claims and
the defense of actions against insured professionals.
She received her Bachelor of Arts degree, cum laude,
in both Politics and Fine Arts from New York University
and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn
Law School. She is a member of the American and New
York Bar Associations and is admitted to practice
before the state courts of New York.
Contact:
|
IC-5 |
|
Edna
H. Ditaranto
started her career in translations in 1986. In 1987,
she founded ATA's Portuguese Language Division, serving
as its administrator for two consecutive terms. She
also served a one-year term on ATA's Board of Directors
(1992-1993), and was president of the New York Circle
of Translators (1990-1992). In 1991, she founded Translation
Plus, a company offering translation services for
Portuguese and, later, to other languages. She coordinated
one of the translation courses at New York University's
School of Continuing and Professional Studies, where
she is an adjunct professor. A native of Brazil, she
received a bachelor's degree in translation and interpretation.
She holds a master's degree in translation from the
City University of New York.
Contact:
edna@translationplus.com
|
P-7 |
|
Martine
Dougé is
a Haitian-Creole interpreter and medical translator
with more than nine years of experience, specializing
in the medical and technical fields. Born and raised
in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S.,
she spent a decade working in corporate America before
accidentally stumbling onto the world of translation.
She is fluent in Haitian-Creole, French, and English.
She currently provides document translation services
from her new home in Malmö, Sweden, and is studying
a fourth language, Swedish, with the help of her partner,
Fredrik. She is the administrator of ATA's Medical
Division.
Contact:
creole_md@yahoo.com
|
MED-3 |
|
Keiran
Dunne
holds a Ph.D. in French civilization from The Pennsylvania
State University, as well as a maîtrise from the Université
de Haute-Bretagne and a D.E.A. from the Université
des Sciences Humaines de Strasbourg (France). He has
extensive experience as a localization subcontractor
for companies such as Moody's-KMV, Eastman Kodak,
LDCOM, Element K, eBreviate.com, Paradyne, Xerox,
and others. He is an assistant professor at Kent State
University, where his teaching responsibilities include
software localization. His primary research interests
are localization and project management, and he is
currently editing a volume on localization for ATA's
Scholarly Monograph Series.
Contact:
kdunne@kent.edu
|
ABC-3 |
|
E |
|
|
Walter
Jay Eidson Jr.
is a practicing international attorney and freelance
translator, working primarily in the information technology
and international transactions areas. He received
a B.S. in languages and linguistics and a Certificate
in Translation from Georgetown University, with studies
at the Universidad Compultense de Madrid, Spain, and
a Juris Doctor degree from The George Washington University.
He has some 25 years of professional experience, including
work as a legal officer for the Pan America Health
Organization, senior counsel for Sprint International,
and General Counsel of Alcatel Data Networks, a Franco-American
joint venture. He teaches the telecommunications component
of the International Law Institute's Private Project
Financing seminar.
Contact:
jay@eblawsolutions.com
|
ST-3 |
|
Jo
Anne Engelbert
is Professor Emerita of Montclair State University,
where she taught Spanish American literature and founded
and coordinated the translator-training program in
Spanish. She has translated poems and fiction by 40
Spanish American writers. Her most recent book is
The Return of the River, the translation of
100 poems by Honduran poet Roberto Sosa (Curbstone
Press, 2002). She is a former ATA director and a former
chair of ATA’s Honors and Awards Committee.
Contact:
engsch@thebest.net
|
S-19 |
|
Janet
M. Erickson-Johnson,
certification manager for Language Line Services,
oversees LLS's certification program in medical, court,
and insurance, and has played a lead role in the development
and delivery of interpreter training in the U.S. and
abroad. Obtaining her M.A. in translation and interpretation
from the Monterey Institute of International Studies
in 1994, she subsequently completed a medical interpreting
internship at Stanford University Hospital, taught
medical interpreting at MIIS, and worked as a California
State certified freelance interpreter for 10 years.
In addition to speaking at ATA conferences, she has
also given presentations at meetings of the Massachusetts
Medical Interpreters Association, California Health
Interpreters Association, Nebraska Association of
Translators and Interpreters, and Arizona Interpreters
and Translators Association.
Contact:
jejohnson@languageline.com
|
MED-9 |
|
Aaron
P. Ernst
began Japanese>English translating/interpreting as
a coordinator of international relations on the Japan
Exchange and Teaching Program at the Niigata Prefectural
Office in 1995. He worked briefly with CBS during
the Nagano Olympics before returning to the U.S.,
where he worked in-house at a Portland, Oregon-based
English<>Japanese translation firm for two years.
In 2002, he started a small-scale translation company
called Intellingua Japan, and has been working as
an independent translator/interpreter ever since.
Contact:
aaron@intellingua.com
|
J-4 |
|
F |
|
|
Nora
S. Favorov
is a freelance Russian>English translator specializing
in the areas of literature, public health, and the
social sciences. She is the assistant administrator
of ATA's Slavic Languages Division and associate editor
of the division newsletter, the SlavFile. She
lives in Chapel Hill, North Carolina.
Contact:
norafavorov@bellsouth.net
|
SL-1 |
|
Vittorio
Ferretti
was born in 1941 in Genova, Italy, where he grew up
bilingual (German/Italian). He was educated in Italy,
earning a degree in experimental physics from the
Technical University of Munich, Germany. He was employed
for 37 years for a German multinational electronic
company in development. He has also worked in the
areas of technical support and sales of telecommunications
and information technology systems (Germany, Brazil,
Argentina, and Italy). He is the author of Dictionary
of Electronics, Computing, Telecommunications, and
Media (German<>English, Springer Verlag, 3rd edition).
Contact:
vittorio.ferretti@siemens.com
|
G-4 |
|
Lois
M. Feuerle
(Ph.D., German) is a former attorney who has taught
translation theory and practice and German legal translation.
She is the certified court interpreter manager for
the Oregon Judicial Department. Her translation specialties
are legal, process chemistry, and advertising.
Contact:
lois.m.feuerle@ojd.state.or.us
|
G-1 |
|
Marco
A. Fiola received
his Ph.D. in translation studies from Sorbonne Nouvelle
and has worked as an English>French translator, interpreter,
and quality controller for public and private organizations
in Quebec, Ontario, and Yukon. His doctoral thesis
focused on translation pedagogy and didactics. A certified
member of ATA and the Ordre des traducteurs, terminologues
et interprètes agréés du Québec, he teaches translation
at the Université du Québec en Outaouais (Gatineau,
Québec).
Contact:
fiola@sympatico.ca
|
F-6 |
|
G |
|
|
Marilyn
Gaddis Rose
(Ph.D., University of Missouri), received ATA's Gode
Medal in 1988 and the Association Special Service
Award in 1982 and 1995. She is a Distinguished Service
Professor of Comparative Literature at Binghamton
University, where she directed translation studies
from 1971-2002.
Contact:
mgrose@binghamton.edu
|
L-3 |
|
Suzanne
Friis Gagliardi
was among the first 100 women to graduate from Colgate
University in 1974. She also studied at the University
of Dijon, France, and the University of Vienna in
Austria. She completed Das Grosse Deutsche Sprachdiplom
at the University of Munich and the Goethe Institut.
She worked for five years for corporations in Frankfurt,
Germany, then as the in-house technical translator
for Carl Zeiss in the U.S. Prior to starting her freelance
practice in December 2003, she headed the translation
department of a prominent intellectual property law
firm in New York for 15 years, where she was responsible
for translating and managing the translation of over
11,000 patent applications from German into English.
Within that same position, she set up a networked
translation memory database for the in-house patent
translators. In her freelance practice, she continues
to specialize in German>English patent translation.
She is ATA-certified (German>English and French>English).
Contact:
sgagliardi@sfgtranslation.com
|
ST-2 |
|
María
E. García
has five years of experience as a senior in-house
translator at Zurich Financial Services in Argentina.
She is currently working as a freelance translator
for many Argentine and foreign clients. She graduated
as a certified translator and an attorney-at-law from
the University of Buenos Aires. She is accredited
by the Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires.
Contact:
meugeniagarcia@sinectis.com.ar
|
S-4 |
|
Linda
Gauthier
is a translator, certified from English>French by
the Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes
agréés du Québec. She is the co-founder and chief
operating officer of BG Communications International
Inc. She also chairs the Jury Committee for the Babel
Bursaries, which recognizes excellence in translation
at the university level throughout Quebec, and is
a committee member of Compagnie F, a community-based
organization helping women establish themselves in
business. She is the administrator of ATA's Translation
Company Division.
Contact:
linda@bgcommunications.ca
|
ABC-5 |
|
Cynthia
Giambruno Miguélez is
director of the undergraduate degree program in translating
and interpreting at the University of Alicante (Spain).
She has published and spoken extensively in both Europe
and the United States on topics related to interpreter
training, court interpreting, and professional issues
related to the field of translating and interpreting.
She is currently involved in a project to set standards
of good practice for legal interpreting and translating
to be implemented throughout the 25 European Union
member countries. Contact:
giambruno@ua.es
|
TP-2 |
|
Daniel
Giglio
received his Juris Doctor and legal translator degrees
from the University of Buenos Aires, and holds an
M.A. in conference interpretation (Spanish<>English)
from the Monterey Institute of International Studies.
He was an adjunct professor in the Universidad de
Buenos Aires (UBA) Legal Translation Program, where
he taught a core course in legal translation for eight
years and also developed and conducted a number of
legal English courses and an introductory interpreting
course at UBA's Continuing Education Department. He
worked as an in-house senior legal translator at Intermark
Language Services Corporation (Atlanta, Georgia) and,
in that capacity, taught seminars in Houston and Atlanta
on civil litigation for translators. He is a federally
certified court interpreter (Spanish<>English), and
works as a freelance interpreter for a number of international
organizations (the Inter-American Development Bank,
the Inter-American Defense Board, and the Organization
of American States) and private sector clients (CNN
en Español). He is currently preparing a compilation
of U.S. idioms and their equivalents in River Plate
Spanish.
Contact:
danielgiglio@earthlink.net
|
SEMINAR
L |
|
Ted
Goossen,
Ph.D., is professor of humanities at York University
in Toronto, where he teaches Japanese literature and
culture. He edited The Oxford Book of Japanese
Short Stories and has numerous publications, including
translations of short stories by Murakami Haruki,
Shiga Naoya, Ibuse Masuji, etc. He served as a judge
for 2003 Kodansha's Noma Prize for Literary Translation,
held in New York and Tokyo.
Contact:
tgoossen@yorku.ca
|
J-1 |
|
Marian
S. Greenfield
serves as ATA president-elect and this year's conference
organizer. She also chairs the association's Professional
Development Committee. She is the owner of msgreenfield
Translations. Formerly the manager of Translation
Services at JP Morgan, she translated in New York's
Financial District for 20 years. She is now a full-time
translation industry consultant and freelancer, translating
financial documents from Spanish, Portuguese, and
French into English. She is also an adjunct associate
professor of translation at New York University.
Contact:
msgreenfield@msgreenfieldtranslations.com
|
ATA-1 ATA-8 |
|
Roland
Grefer
is co-founder and vice-president of Global Support
Services Group, Inc. He completed his education in
computer sciences, business administration, accounting,
and economics in his native Germany in 1987. He moved
to the U.S. in 1996, where he has been working in
the fields of computer science, information security,
and translation. He is an editor of various privacy-
and information technology-related newsletters published
by The SANS Institute (www.sans.org), and gave a presentation
on personal firewalls at SANS 2000 in Orlando, Florida.
Contact:
r.grefer@gmx.net
|
TAC-11 |
|
Markus
Greiss
works as a translator and terminologist for CLS Corporate
Language Services AG, Switzerland. He specializes
in technical and journalistic texts in the fields
of private and investment banking. He was previously
employed by BerlitzGlobalNet, where he focused on
economic and legal translations, and also worked as
a freelance sworn translator. He graduated with a
degree in translation from Heidelberg University (thesis:
the terminology of documentary collections, documentary
credits, and bank guarantees). He gained practical
experience in banking during an apprenticeship with
Deutsche Bank AG.
Contact:
markus.greiss@cls.ch
|
FIN-3 |
|
Mathieu
Guidére
earned his doctorate in translation studies and applied
linguistics from La Sorbonne (Université de Paris-IV).
He also has a master's degree in Arabic language and
literature, and holds a diploma in Arabic-French interpretation.
He has taught Arabic and translation at the Université
Lumière Lyon2 since 1998. His current research interest
is cyber discourse analysis and machine translation
from a linguistic point of view. He is currently the
director of the Laboratory for Strategic Information
Analysis at the Saint-Cyr Research Centre (École militaire
St-Cyr).
Contact:
guidere@st-cyr.terre.defense.gouv.fr
|
V-1 |
|
George
Guim
has an M.A. in economics and an M.S. in environmental
management from the University of San Francisco, a
master's in education from Stanford University, and
an Ed.D. in organization and leadership. He is the
coordinator of the Translation and Interpretation
Certificate Program and the Business Administration
Program. He specializes in the application of critical
hermeneutics for individual and organizational learning
in business and educational contexts.
Contact:
georgeguim@aol.com
|
S-11 |
|
H |
|
|
Grant
Hamilton,
a Laval University graduate, is a certified translator
and member of Ordre des traducteurs, terminologues
et interprètes agréés du Québec. His Quebec City agency,
Anglocom, works with some 30 ad agencies in Quebec
and France.
Contact:
ghamilton@anglocom.com
|
F-5 |
|
Terry
Hanlen
is the Certification Program manager and deputy executive
director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact:
terry@atanet.org
|
ATA-6 |
|
Michèle
A. Hansen
is an ATA-certified (French>English) freelance translator
specializing in medical, pharmaceuticals, and intellectual
property. She earned a degree in French and Chinese
from the University of Wisconsin-Madison, and holds
a certificate in medical writing and editing from
the University of Chicago Graham School. She is a
member of both the American Medical Writers Association
and the European Medical Writers Association, and
is working towards a certificate in pharmaceutical
writing from the latter organization. She is currently
the administrator of ATA's French Language Division.
Contact:
hansentranslations@mac.com
|
F-4 |
|
Gregor
L. Hartmann
has been a Japanese>English translator for 15 years.
During this time, he has had his share of brow-furrowing
ethical problems, including billing, non-disclosure
agreements, shady clients, and more.
Contact:
g.hartmann@att.net
|
J-10 |
|
Nicholas
Hartmann
earned B.A. and M.A. degrees in 1973 and his Ph.D.
in 1982. He began working full-time as an independent
technical and scientific translator in 1984, and now
specializes in translating patents and related documents
for corporate clients and law firms in the U.S. and
Europe. He has served ATA as director and secretary,
administrator of the Science and Technology Division,
chair of the Client Education and the Science and
Technology Information Committees, and as a member
of the Terminology Committee and the ATA Chronicle
editorial board. He is ATA-certified (French>English,
German>English, and Italian>English).
Contact:
nh@nhartmann.com
|
ST-2 |
|
Eve
E. Hecht
is a freelance translator from German, French, and
Hebrew into English. She is currently an instructor
in New York University's Translation Studies Program.
Contact:
EveHecht@aol.com
|
G-5 |
|
Rudolf
Heller
is the administrator of ATA's Spanish Language Division
and serves as co-chair of ATA's Divisions Committee.
Contact:
rudy@gohls.com
|
S-10 |
|
Danielle
Henripin
is vice-présidente, Communications, de l'Ordre des
traducteurs, terminologues et interprètes agréés du
Québec (OTTIAQ), madame Henripin est titulaire d'une
maîtrise en littérature comparée. Traductrice agréée
(trad.a.) depuis près de quinze ans, elle a maintenu,
au fil de divers emplois en communications et dans
les médias, une pratique privée spécialisée en traduction
et en adaptation. Depuis quelques années, elle se
consacre exclusivement à cette pratique, en plus de
donner des formations en traduction pour la télévision
et le cinéma. En 2003, madame Henripin a présidé le
comité organisateur de l'OTTIAQ responsable du congrès
annuel dont le thème portait sur l'internationalisation
des industries de la langue.
Contact:
danielle@mestengo.ca
|
V-1 |
|
Tamara
Herzberg
is a project manager with Translation and Formatting
Services at the Center on Outcomes, Research, and
Education (CORE) at Evanston Northwestern Healthcare
in Evanston, Illinois. She holds a B.A. in French
language and literature from Northern Illinois University
and an M.B.A from Schiller International University
in Spain. She worked in Mali, West Africa, with the
Peace Corps on small enterprise development and speaks
Bambara fluently. With CORE, she coordinates the translation
and testing of FACIT (Functional Assessment of Chronic
Illness Therapy) and other health-related quality
of life questionnaires. She has been a member of the
CORE translation group for almost two years.
Contact:
therzberg@enh.org
|
V-4
V-7 |
|
Ian
Hinchliffe
has been a successful Swedish<>English translator
and owner of AB Språkman. A native of the UK, Ian
has been translating advertising, commercial and sundry
texts for over 15 years. He began much of his career
as a translator at IKEA, where translation provided
unusual challenges.
Contact:
|
N-3 |
|
Jonathan
T. Hine
translated his first book, a medical text, in 1961.
A graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the University
of Oklahoma (M.P.A.), and the University of Virginia
(Ph.D.), he is ATA-certified (Italian>English). He
serves as the administrator of ATA's Italian Language
Division. He is also a member of ATA's French Language
Division and the National Capital Area Chapter of
ATA. In addition to translating and interpreting full-time,
he conducts business and organization workshops throughout
the U.S. He also writes self-help books and articles
for language mediators, and serves as a grader in
ATA's Certification Program.
Contact:
hine@scriptorservices.com
|
F-2
IC-2 |
|
Michèle
Homsi,
Interprète et traductrice, est titulaire d'un diplôme
en interprétation de l'Université Saint-Joseph (Beyrouth),
d'une maîtrise en traduction de l'Université de Montréal
et d'une maîtrise en communication de l'Université
Concordia. Interprète depuis 1990, elle a fait ses
armes en traduction au Liban dès 1987 puis au Canada,
à partir de 1991. Ses activités se concentrent dans
le secteur des conférences internationales: ONU, Bureau
de la traduction. Elle travaille aussi sur le marché
privé bilingue et multilingue. Son expertise linguistique
est recherchée pour évaluer les compétences de traducteurs
arabophones par des associations canadiennes de traduction
et par des organismes publics. Elle a aussi été appelée
à jouer le rôle de conseiller linguistique dans le
développement de modules linguistiques de logiciels
de recherche. Elle est membre de l'OTTIAQ et de l'AIIC
Contact:
m.homsi@aiic.net
|
V-1 |
|
Diane
L. Howard
is a freelance translator specializing in medical
and pharmaceutical translation. She is ATA-certified
for Japanese>English translation and certified by
the Translators and Interpreters Guild for Chinese>English
and Japanese>English translation. She holds certificates
in medical writing and editing and in clinical trials
management from the University of Chicago, and in
Japanese technical studies for professionals from
the University of Wisconsin-Madison. She is currently
curriculum coordinator for the University of Chicago
Graham School Certificate in Translation Studies and
ATA's Japanese>English language chair.
Contact:
diane.howard@worldnet.att.net
|
C-2 J-7 |
|
Bruce
G. Hyman
holds a B.A. in Chinese area studies from San Francisco
State College. He completed graduate study in Chinese
history and literature at the National Normal University
in Taiwan. He lived 16 years in Asia, including three
years in Taiwan, four years in Hong Kong, and three
years in Beijing. He is now a full-time Chinese translator
for Northrop Grumman Mission Systems.
Contact:
banda.hyman@verizon.net
|
C-3 |
|
I |
|
|
Catherine
W. Ingold
is the deputy director of the National Foreign Language
Center at the University of Maryland and a co-principal
investigator of the Translation (Language Mediation)
Project at the Center for Advanced Study of Language.
She currently heads NFLC's incipient project on language
access. Her interest in language access policy and
strategy dates from her years as an administrator
at Gallaudet University during a period in which the
passage of the Americans with Disabilities Act gave
impetus to the language rights movement in the Deaf
community and eventually to a strong national infrastructure
supporting language access for Deaf Americans.
Contact:
cwingold@nflc.org
|
V-2 |
|
Masaki
Itagaki
has worked on several enterprise-level translation
projects for over eight years, both as a translation
solution developer and translator. While he developed
a number of translation support tools, Java-based
multilingual content, and document management systems,
as well as software internationalization modules,
he managed several advanced web and multimedia translation
projects. Currently, he is vice-president of the Translation
Help Desk service at Aliquantum Inc., in Denver, Colorado.
He has authored several software localization and
English education books for information technology
experts, both in Japan and the U.S.
Contact:
mitagaki@knowledge-i.com
|
TERM-4 |
J |
|
|
Holly
E. Jacobson received
her Ph.D. from the Interdisciplinary Program in Second
Language Acquisition and Teaching at the University
of Arizona. Her dissertation research, involving in-depth
linguistic analyses of health education materials,
was funded by a grant from the Agency of Healthcare
Research and Quality. She is a National Institutes
of Health health disparities scholar. She is currently
working as an independent linguistic consultant in
health and business settings, and is a research assistant
professor at the University of North Texas Health
Science Center in Fort Worth, Texas, where she directs
the Health Interpreting and Health Applied Linguistics
Masters in Public Health program in the School of
Public Health. She is the principal investigator for
the Háblenos de su salud program at the University
of North Texas Health Science Center at Fort Worth.
Her areas of interest include cross-cultural communication,
multiliteracies, translation studies, corpus linguistics,
L1 and L2 reading processes, and L2 writing.
Contact:
hjacobso@hsc.unt.edu
|
TP-1 |
|
John
B. Jensen
holds a doctorate from Harvard University. He has
worked professionally as a conference and consecutive
interpreter since 1980, while serving as a professor
of modern languages at Florida International University
in Miami, where he has been teaching interpreting
since 1999. Starting in 2001, he has participated
in a Florida program to train bilingual staffers as
interpreters at state and voluntary agencies. He is
ATA-certified from Portuguese into English, and is
a frequent presenter at events of ATA's Portuguese
Language Division and a contributor to the ATA
Chronicle.
Contact:
SulaandJohn@cs.com
|
TP-5 |
|
Julie
E. Johnson
is a French>English translator specialized in legal
and financial documents and corporate communications.
As a San Francisco-based French conference and judicial
interpreter, she handles primarily technology-related
international litigation and corporate seminars. She
is a regular presenter for the Judicial Council of
California and an assistant professor in the Graduate
School of Translation and Interpretation at the Monterey
Institute of International Studies, where she has
been teaching since 1988.
Contact:
jejassociates@cs.com
|
F-3 |
|
Anne
Catesby Jones
was born in Washington, DC, and has lived in Puerto
Rico since 1953. She holds a B.A. in government from
Harvard University and an M.A. in translation from
the University of Puerto Rico Graduate Program in
Translation. She has also been a certified (English>Spanish)
member of ATA since 1987. Most of her translation
work has been with commercial, legal, and industrial
documents of different kinds. She is currently working
as a contract translator at a pharmaceutical facility
in Juncos, Puerto Rico.
Contact:
acjsygno@yahoo.com
|
S-6 |
|
K |
|
|
Arlene
M. Kelly works
as a staff interpreter for Portuguese with the Office
of Court Interpreter Services (OCIS), Massachusetts
Trial Court. At OCIS, she assists the training manager
in preparing candidates, especially those for Portuguese,
for the judiciary interpreter profession. She teaches
in the Community Interpreting Program for Portuguese
at Bristol Community College in Fall River, Massachusetts.
Courses she has taught there and elsewhere cover translation,
sight translation, interpreting methods, and techniques
and legal interpretation. She has translated since
1973, and has interpreted professionally since 1978.
Contact:
xingukelly@comcast.net
|
I-6 P-6 |
|
Anastasia
Koralova
received an M.A. from Moscow State University and
a Ph.D. from Moscow Linguistic State University. She
taught English-to-Russian translation at Moscow Linguistic
University for about 20 years. She is currently working
at the University of North Carolina at Charlotte,
teaching Russian, as well as Civilization and Culture
of Russia and Masterpieces of Russian Literature courses.
She is the author of 20 publications, including two
books, primarily dealing with various problems of
translation.
Contact:
alkoralo@email.uncc.edu
|
TP-4 |
|
Larissa
Kulinich,
Ph.D., is a freelance English<>Russian translator
and interpreter, and an instructor of English and
Russian in Kirkland, Washington.
Contact:
larajim@earthlink.net
|
SL-3 |
|
L |
|
|
Konstantin
I. Lakshin
is an independent translator and interpreter who has
worked on many aspects of international mining and
petroleum projects. Years of close interaction with
end-users of translation services has given him a
unique insight into what makes translations work in
the international business environment.
Contact:
russian_link@compuserve.com
|
SL-2 |
|
Michelle
Lambeau
has spent most of her life in Belgium, where she is
currently the senior interpreter with the North Atlantic
Treaty Organization. She studied conference interpreting
at the Institut supérieur de traducteurs et interprètes
in Brussels, where she graduated with honors in 1985.
She enjoyed a brief career as an independent contractor
before joining NATO in 1987. Since then, she has donated
her time teaching simultaneous interpreters in Brussels
and at Cambridge University. She has been an ATA member
since 2003.
Contact:
ktmichelle@esedona.net
|
F-7 |
|
Clifford
E. Landers
is the administrator of ATA's Literary Division. He
is the author of Literary Translation: A Practical
Guide (Multilingual Matters Ltd., 2001) and a
recipient of the National Endowment for the Arts translation
grant for 2004. In addition to three nonfiction books,
he has translated 14 novels from Brazilian Portuguese,
the latest of which is Patrícia Melo's Black Waltz
(Bloomsbury, 2004). His most recent translation of
a Rubem Fonseca short story, "Winning the Game," is
scheduled to appear in Ellery Queen's Mystery Magazine.
Contact:
clifflanders_2000@yahoo.com
|
L-1
L-6 |
|
Alex
Lane
is the principal translator and interpreter at Galexi
Wordsmiths, LLC. He is an ATA-certified (Russian>English),
and is currently serving as administrator of ATA's
Slavic Languages Division. He lives in Colorado and
is a licensed professional engineer.
Contact:
words@galexi.com
|
SL-4
SL-6
TAC-9
|
|
Richard
S. Lane
received a B.S. in speech and an M.A. in urban education
from Northwestern University in Evanston, Illinois.
In 1979, he received his M.D. from Rush Medical College
in Chicago, Illinois. He also holds a licensure and
certification from the State of Massachusetts and
an American Board of Internal Medicine Certificate.
He was an instructor in medicine at Harvard Medical
School in Boston. He was also an assistant in medicine
at Beth Israel Hospital (Boston) and a staff member
at Brigham & Women's Hospital (Boston). In 1991, he
received the Peer Recognition Award for establishing
the Harvard Community Health Plan Office of Continuing
Medical Education.
Contact:
ricklane@attbi.com
|
MED-5 |
|
Jean-Jacques
Lavoie
is a certified translator (Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec) and
lawyer (Barreau du Québec). He is the head translator
at the Language Services of the Canadian Institute
of Chartered Accountants (CICA). He is a member of
the editorial committee of the CICA bilingual dictionary
project on accounting and finance, and serves on the
linguistic committee of the ministère de la Justice
du Québec. He also taught legal translation for a
number of years at the Université de Montréal and
at Concordia University in Montreal.
Contact:
jean-jacques.lavoie@cica.ca
|
FIN-1 |
|
Bernadette
Cesar Lee
is an instructor in French, linguistics, and translation
at the University of Florida, and assistant director
of the Translation Studies Certificate. She holds
a Ph.D. in French linguistics from the University
of Florida and a B.A. from the Institu Supérieure
de Traducteurs et Interpretes in Brussels, Belgium.
Contact:
cesarlee@ufl.edu
|
TP-8 |
|
Peter
Less,
a native of Germany, survived Nazi genocide by moving
to Switzerland as a young man. A graduate of the Geneva
School of Conference Interpretation, he was recruited
by the U.S. Army to serve as a simultaneous interpreter
from English and French into German at the Nuremberg
Trials. He currently lives in Chicago, where he practices
law.
|
I-1 |
|
Jonathan
Levy
is co-founder and CEO of Source Language Solutions
LLC., a company dedicated to providing quality interpreter
training and language services. He is the former assistant
director of the University of Arizona's National Center
for Interpretation Testing, Training, and Policy.
His experience includes coordinating the Agnese Haury
Institute for Court Interpretation, co-directing the
Professional Language Development Project, a secondary
level training program funded by the U.S. Department
of Education, conducting interpreter job analysis
and test development for such agencies as the Texas
Commission for the Deaf and Hard of Hearing, and developing
and implementing multiple interpreter testing, training,
and policy initiatives.
Contact:
jlevy@sourcelanguagesolutions.com
|
TP-7 |
|
Gang
Li,
Ph.D. (physics, University of Michigan, 1989), is
a freelance ATA-certified (English>Chinese) translator.
He currently serves as ATA's English>Chinese language
chair. He has over 10 years of full-time experience
in the profession, including expertise in such technical
and scientific fields as computers, electronics, software
localization, pulp and papermaking, plastics, and
telecommunication. He received his M.S. from the University
of Pittsburgh in 1985, and a B.S. from the University
of Science and Technology of China in 1982.
Contact:
gangli@gangli.info
|
C-1 |
|
Hans
G. Liepert
(born 1946 in Munich, Germany) started his career
as auditor for the KPMG group in the Netherlands and
Germany. He later held top financial positions with
international companies like Burlington Industries
and Cartier in Germany, the Netherlands, and Austria.
In 1991, he set up his own company, active in crisis
management and turnarounds, a topic he presented on
at universities in Germany and Austria. A freelance
translator from English and Dutch into German with
more than 30 years of experience, he is actively involved
in the transition from national accounting rules to
the new European standards. He lives in Switzerland.
Contact:
liepert@gmx.ch
|
G-6 |
|
Peter
P. Lindquist
is a doctoral student of translation and interpreting
at the Universidad de Alicante in Alicante, Spain,
and teaches at the University of Arizona in Tucson.
His work focuses on materials development and interpreter
training and evaluation. Past projects include design,
production, and co-authorship of the "Interpretapes"
series of multimedia training materials published
by the National Center for Court Interpreter Testing
Research and Policy.
Contact:
peterlindquist7@yahoo.com
|
TP-2 |
|
Nancy
A. Locke
is the director of the Université de Montréal's Localization
Certificate Program and a freelance writer. Her articles
have appeared in Multilingual Computing & Technology,
the ATA Chronicle, Intercom , and the
Globe and Mail, a national Canadian daily.
She was recently named vice-president of the Montreal
Chapter of the Society for Technical Communications,
and has over seven years of experience as a desktop
publisher specializing in localized documentation.
Contact:
nancy.locke@umontreal.ca
|
ABC-1 |
|
Jude
L. Lupinetti
teaches English as a Second Language and yoga at Flagler
College in St. Augustine, Florida. Much of her translating
experience has been connected to the academic world.
She is a Himalayan Institute (yoga) Teachers Association
member, and has completed teacher training at the
basic and advanced levels. She is currently enrolled
in translation courses given by SpanishNetCollege.
Contact:
ignazio79@aol.com
|
V-6 |
|
M |
|
|
Yuanxi
Ma
has Ph.D. in American literature/comparative literature
from the State University of New York at Buffalo.
She is currently the director of translation of the
China Practice Group of Baker & McKenzie International
Law Firm in Chicago. With her many years of teaching
and translation undertakings in both the U.S. and
China, she has accumulated good experience in handling
the different as well as similar cultural and linguistic
aspects of the Chinese and English languages. She
has had a number of literary and legal translations
and writings published in various journals and edited
books. She has been an ATA member since 1996, and
is an ATA-certified (English>Chinese).
Contact:
yuanxi.ma@bakernet.com
|
C-6 |
|
Ann
G. Macfarlane
was the first graduate of the University of California
at Santa Cruz to receive a Marshall Scholarship. She
studied Russian and ancient Greek at Cambridge University
before serving as a diplomat in Pakistan, Germany,
and on the Soviet desk of the U.S. State Department.
She was the president of the American Translators
Association from 1999 to 2001. She is certified by
the ATA as a Russian-to-English translator. She was
appointed executive director of the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators in 2002.
In addition to volunteering on behalf of translation
and interpretation, she provides training in leadership,
parliamentary procedure, and meeting management.
Contact:
info@russianresourcesint.com
|
SEMINAR
H ATA-8 ATA-14 ATA-16 V-2 |
|
Carol
S. Maier
teaches Spanish translation at Kent State University,
where she is affiliated with the Institute for Applied
Linguistics. Her research interests include translation
theory and pedagogy and her current projects include
translations of work by Rosa Chacel, Octavio Armand,
and Severo Sarduy.
Contact:
cmaier@kent.edu
|
L-3 |
|
Romina
L. Marazzato
is a translation specialist at Language Compass, a
network that brings organizations, translation companies,
and freelancers together by decentralizing and relocalizing
language services. She is a firm believer in the power
of international business and technology applied to
translation, and teaches courses on both aspects.
Her working languages are Spanish, English, French,
and Italian. Her specializations include medical instruments,
localization, telecommunications, and creative writing.
She is ATA-certified (English>Spanish). She pursued
biochemistry and translation studies at Universidad
Nacional de La Plata, Argentina, and a master's degree
in translation (certified: English>Spanish) at the
Monterey Institute of International Studies.
Contact:
romina@languagecompass.com
|
TAC-2 TAC-8 |
|
Aida
E. Marcuse
is a children's book author and literary translator.
Among her translations into Spanish are the Dr. Seuss
books Green Eggs and Ham, The Lorax,
and Oh, the Places You'll Go! She has published
21 trade books and 38 books for the educational market
in seven countries. Her works have been published
in Spanish, English, French, Dutch, and Portuguese.
Her honors include the Commendation of the City of
Miami and the Order of Merit for Distinguished Services,
given by the government of Peru.
Contact:
amarcuse@bellsouth.net
|
L-2 |
|
Geneviève
Mareschal
is an associate professor at the University of Ottawa,
where she was chair of the School of Translation from
1994 to 2000 and, in that capacity, took part in a
two-year survey of the translation industry in Canada.
She is a certified translator and a member of Ordre
des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec (OTTIAQ). Her
main research interests are translator training and
lexicology/terminology. With three colleagues, she
edited a book on translator training, La formation
à la traduction professionnelle, published
in 2003.
Contact:
|
F-6 |
|
Irina
E. Markevich
is a freelance Russian and Spanish<>English translator/interpreter
specializing in the medical and legal areas. She lives
in Brookline, Massachusetts.
Contact:
imarkevich@hotmail.com
|
SL-1 |
|
Françoise
Massardier-Kenney
teaches French translation at Kent State University,
where she is affiliated with the Institute for Applied
Linguistics. Her research interests include translation
theory and pedagogy. Her current projects include
a translation of a novel by French writer George Sand
and a study of mediation in translated literature.
Contact:
fkenney@kent.edu
|
L-3 |
|
Joseph
Paul Mazza
(B.A., international politics, The George Washington
University, 1984) joined the Office of Language Services
in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and
French into English. He was promoted to reviewer in
1993, and eventually added Italian to his roster.
In 2003, he was appointed chief of the Romance Language
Translations Branch. From 1984-1989, he served as
a translator of Russian and Romance languages with
the Navy Department. During his 15 years at the State
Department, he has built up the electronic and library
resources available to staff translators and interpreters;
revised the LS Handbook, the office's guide
to written English style and usage; and helped to
overhaul translation testing procedures. From 1992-2000,
he taught English as a Second Language courses to
immigrants at a community school in Washington, DC.
Contact:
mazzaJP2@state.gov
|
SEMINAR
D |
|
Joe
McClinton
has been a full-time professional translator for more
than 25 years, specializing in legal, financial, and
public relations texts, as well as CD-ROMs and other
publications for general readers in history, science,
and the fine arts. He has taught German>English translation
at the Monterey Institute of International Studies
since 1995.
Contact:
joe@jmctrans.com
|
F-3 G-1 |
|
Elizabeth
Lowe McCoy
is an ATA-certified (Portuguese>English) translator.
She is the director of the new Translation Studies
Certificate Program at the University of Florida,
where she is the associate director and associate
professor in the Center for Latin American Studies.
She has a Ph.D. in comparative literature with a concentration
in translation studies from The City University of
New York, where she studied translation with Gregory
Rabassa. She has taught courses in translation at
the University of Florida since 2000. A literary translator,
her latest published work is Esau and Jacob,
by Machado de Assis (Oxford, 2000). She is also a
member of the American Literary Translators Association
and is working on a book about the reception of Latin
American literature in English translation.
Contact:
elowe@latam.ufl.edu
|
TP-8 |
|
Corinne
L. McKay
is an ATA-certified (French>English) translator based
in Fort Collins, Colorado. She has a B.A. in English
and French from Geneseo College and the University
of Grenoble, France, and an M.A. in French literature
from Boston College. In addition to her work as a
freelance translator, she provides communications
and marketing copywriting services to translation
agencies throughout the U.S. She is a frequent contributor
to industry publications, such as MultiLingual
Computing and Technology. Since starting her freelance
business in 2002, she has used free and open source
software exclusively.
Contact:
corinne@translatewrite.com
|
TAC-7 |
|
Maya
León Meis
has 24 years of voice-over and on-camera experience
recording radio and television spots in Spanish and
English with an "international flair." In 1990, she
became the first Latin American anchorwoman in Colorado
for Telemundo and, later, Univision. She is an advocate
and provider of professional training for foreign-language
talent in the entertainment field for foreign-language
productions. She authored Kiss Your Accent Goodbye
and a complete training package, "Professional Secrets
of Foreign Voice Recording," with six audio-cassettes
and a booklet with scripts and exercises. She is the
founder of Voice Productions International, providing
foreign-language services for the multimedia industry.
Contact:
maya@voiceproductions.tv
|
SEMINAR
K M-2 |
|
Alan
K. Melby
is a professor of linguistics at Brigham Young University,
Provo campus, where he is the director of the Translation
Research Group. Within ATA, he is currently serving
as ATA secretary and as chair of the Translation and
Computers Committee. He is also president of LTAC
Global, the consortium that is spearheading the Global
Event Terminology project. His background in translation
technology, terminology interchange standards, and
computer-assisted language learning, come together
in this new project.
Contact:
akm@byu.edu
|
TAC-3
TAC-4
TERM-5
|
|
Holly
Mikkelson
is a Spanish interpreter and is widely recognized
as an expert on judicial interpreting. She has written
extensively on the subject and is an associate professor
of Spanish translation and interpretation at the Monterey
Institute of International Studies.
Contact:
holly@acebo.com
|
S-3 V-2 |
|
Steven
Todd Mines
is the administrator of ATA's Interpreters Division.
Contact:
stevemines@yahoo.com
|
I-8 |
|
Vera
Monteiro
is an assistant professor in administrative law at
Pontificial Catholic University of São Paulo Law School
(Brazil). She also teaches administrative law at the
Brazilian Society of Public Law, where she is the
current executive coordinator. She has a degree from
the Pontificial Catholic University of São Paulo Law
School (1997), where she also won the prize for best
law student of the year. She served as a researcher
at Columbia University Law School (2000) and is a
member of the Brazilian Bar Association (São Paulo
Chapter). She has published numerous articles on administrative
law, including an article comparing North American
administrative law and the Brazilian experience. She
participated in "U.S. Judicial System" (2002), the
International Visitors Program of the U.S. Department
of State.
Contact:
vera@sundfeld.adv.br
|
SEMINAR
F
P-1 |
|
Fernando
Montenegro
translates from Portuguese, Spanish, French, and English
into Portuguese and English, and interprets both ways
in Portuguese and English, specializing in economic,
financial, and legal matters. He joined the International
Monetary Fund as a translator (English) in 1979, and
has been chief of its Portuguese section since 1997.
Before that, he freelanced for several years, notably
for the World Bank, and taught translation and interpretation
courses. He earned a B.A. in economics and was a graduate
teaching assistant (economics) at The George Washington
University, and a graduate research fellow and research
assistant (political economics) at The Johns Hopkins
University.
Contact:
fmontenegro@imf.org
|
SEMINAR
N P-3 |
|
H.
Randall Morgan Jr.
is co-founder, chairman, and CEO of ASET International
Services Corporation (since 1988). Headquartered in
Arlington, Virginia, ASET is a language and localization
services firm committed to the quality-first philosophy.
His responsibilities within the company include overseeing
proceduralization, resource planning, and conference
equipment sales. He is a professional editor, translator,
and interpreter of Russian, French, and Spanish. Prior
to ASET, he served as editor-in-chief for the bi-weekly
USSR Technology Update. He is a board secretary
to the Association for Safe International Road Travel
and a director of the Pencoyd Foundation, a small
foundation providing translation grants.
Contact:
randy@asetquality.com
|
ABC-4 I-3 |
|
Andre
Moskowitz
is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish-
and Portuguese-into-English translator, and a Spanish/
English interpreter who has published many articles
on Spanish regionalisms. Born and raised in the U.S.,
he taught English in Colombia and Ecuador for four
years. He holds a B.A. in humanities from The Johns
Hopkins University, an M.A. in translation studies
from the City University of New York Graduate Center,
and a second M.A. in Spanish with a minor in Portuguese
from the University of Florida. He is an ATA-certified
translator (Portuguese>English and Spanish<>English),
and a Spanish-language interpreter certified by the
U.S. federal courts and the California courts.
Contact:
amoskow@aol.com
|
S-13 |
|
Brian
Mossop
has been a translator, quality controller, and trainer
in the Canadian government’s Translation Bureau for
the past 30 years, and has taught at the York University
School of Translation in Toronto for the past 25 years.
He is the author of Revising and Editing for Translators.
Contact:
brmossop@yorku.ca
|
F-6 |
|
Frank
Y. Mou
is the administrator of ATA's Chinese Language Division.
He has been in the translation/interpreting business
for over 20 years. He earned his M.A. in linguistics
from the University of Pittsburgh, where he taught
Chinese for three years. He also worked for a translation
agency in Pittsburgh for two years as an in-house
translator before becoming a full-time freelance translator
and interpreter in 1996. His clientele covers a wide
geographical area and a broad range of industries,
including some Fortune 500 companies. He specializes
in technology, finance, the auto industry, and pharmaceuticals.
Contact:
frank_mou@yahoo.com
|
C-5 |
|
Barbara
M. Müller-Grant
has a master's degree in Germanics. She was awarded
a grant to spend a year in Germany, where she began
working as an English teacher and translator. By passing
the Hessian state examination in 1980, she qualified
to become a court interpreter and certified translator.
As a freelancer with over 20 years of experience,
she has organized and taught workshops on a variety
of subjects for her colleagues in German translation
associations. She was elected president of the newly-founded
German Association of Conference Interpreters in 2003.
Contact:
barbara@mgrant.de
|
G-10 |
|
Olga
Lucía Mutis de Serna
holds a degree in bacteriology from the Universidad
Javeriana in Bogotá, Colombia. She started in this
profession 15 years ago, translating for international
pharmaceutical companies. She joined ATA in 1999 and
became ATA-certified (English>Spanish) that same year.
She has been actively involved in ATA's Spanish Language
Division, where she currently serves as editor of
the division's newsletter, Intercambios.
Contact:
olmuser@cable.net.co
|
MED-1 |
|
N |
|
|
Marcello
J. Napolitano
is an Italian freelance technical translator and localization
engineer. After many years as a computer professional,
he started working as a translator in 1997, specializing
in software localization and translation for the software
industry. He is an ATA-certified (English<>Italian)
translator. He served as administrator of ATA's Italian
Language Division.
Contact:
marcello@dtl.biz
|
TAC-5 |
|
Nancy
Schweda Nicholson,
Ph.D., is a professor of linguistics and cognitive
science and also holds a secondary appointment in
the Legal Studies Program at the University of Delaware.
She is widely published in the areas of interpretation
theory and practice, interpreter training, and language
planning for court interpreting services in the U.S.
and abroad. She has served and continues to serve
as a consultant/trainer for the Federal Bureau of
Investigation, The Executive Office for Immigration
Review at the U.S. Department of Justice, The National
Center for State Courts, Administrative Office of
the U.S. Courts, and the Indiana Supreme Court Commission
on Race and Gender Fairness. She speaks regularly
at national and international conferences, most recently
at the New England Translators Association Annual
Meeting (Boston) and The National Association of Judiciary
Interpreters and Translators Silver Anniversary Conference.
Contact:
nsn@udel.edu
|
I-5 |
|
Eliezer
Nowodworski,
ATA-certified in English>Spanish, has been translating
since 1978 (full-time since 1989). His main fields
are technical translation and localization—security,
defense, communications, and logistics. His experience
in other fields includes translating Latin American
History books published in Mexico, Peru, and Argentina
and travel guides published in Spain. He is also a
proofreader of an academic journal at Tel Aviv University.
Contact:
elinow@netvision.net.il
|
IC-3 |
O |
|
|
Bunichi
Ohtsuka
was born in Japan in 1929. He studied English in Japan
and in the U.S. (M.A. in English from the University
of Texas at Austin, 1970). He started doing Japanese<>English
translations in the 1970s as an in-house translator,
turning to freelancing in the 1980s.
Contact:
bohtsuka@austin.rr.com
|
J-7 |
|
P |
|
|
Janis
Palma has
been a federally certified English>Spanish judiciary
interpreter since 1981. She holds a master’s in Puerto
Rican literature and history from the Centro de Estudios
Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, and a bachelor’s
in Spanish literature from the University of Texas
at Austin. Her work experience includes conference
work in the private sector and seminar interpreting
for the U.S. State Department. She joined the U.S.
District Courts in Puerto Rico as a full-time staff
interpreter in April 2002. She has been a consultant
for various higher education institutions, professional
associations, and government agencies on judiciary
interpreting and translating issues, and is currently
an examiner for the Federal Certification Examination
Project (2001-2002, 2003). She is a former president
of the National Association of Judiciary Interpreters
and Translators, and has been president of the Society
for the Study of Translation and Interpretation since
February 2003.
Contact:
janispalma@att.net
|
SEMINAR
J
I-2 S-9 |
|
Carol
J. Patrie
is a national and international consultant on issues
related to interpretation and teaching interpretation.
She is the director of Curriculum and Instruction
for The Effective Interpreting Professional Education
Series for Language Matters, Inc. She is a past president
of the Conference of Interpreter Trainers. In 1998,
she was awarded the Outstanding Graduate Faculty award
at Gallaudet University, where she was professor and
director of the M.A. in Interpretation Program. She
is the author of The Effective Interpreting Series,
Interpreting in Medical Settings, Interpreting
in Legal Settings, and Interpreting in Insurance
Settings, all published by DawnSignPress. Her
most recent release is Consecutive Interpreting
from English.
Contact:
cpatrie@hotmail.com
|
I-7
V-3
|
|
P.
Elana Pick
(Ph.D. in education) is a freelance English-to-Russian
translator, medical and legal interpreter, and instructor
of medical interpreting and Russian. She lives in
New York City.
Contact:
creativeserv@att.net
|
SL-1 |
|
Connie
Prener
has been a freelance translator for 21 years, working
from Japanese, French, and German into English. She
has been a grader in the Japanese>English ATA Certification
Program work group since 1992, and was the language
chair for Japanese>English from 1994 to 1997.
Contact:
connie@prener.com
|
J-7 |
|
R |
|
|
Dorothee
Racette,
an ATA director, works as a full-time freelance translator
from her home in upstate New York. She is an ATA-certified
(German<>English) translator, specializing in medical
and biomedical texts. She served as the administrator
of ATA's German Language Division from 2000 to 2004,
and as the chair of the Divisions Committee from 2001
to 2004.
Contact:
dracette@direcway.com
|
ATA-7 ATA-10 G-7 |
|
Alexander
Rainof
received his Ph.D. in comparative literature, specializing
in Anglo-American, French, Italian, and Spanish languages
and literatures from the University of Michigan in
Ann Arbor. He has published extensively in the areas
of literature, linguistics, translation, and interpretation.
He is a certified interpreter for the federal and
California courts, and is certified by the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators
(NAJIT). He is one of the directors of NAJIT, the
vice-president of the Society for the Study of Translation
and Interpretation, and the chair of the Los Angeles
County Chapter of the California Court Interpreters
Association. He is an associate professor of Spanish
at California State University, Long Beach.
Contact:
arainof@ucla.edu, arainof@csueb.edu
|
S-14 |
|
Sandra
Ramacciotti Giorgio
is a sworn public translator and interpreter. She
has taught translator training courses at the Universidad
del Museo Social Argentino and the Universidad Argentina
de la Empresa. She is the coordinator of the English
Department at the Argentine Chamber of Commerce. She
has written articles and has lectured on translation-related
subjects at several conferences in Argentina.
Contact:
ramal@fibertel.com.ar
|
TERM-3 |
|
Christophe
L. Réthoré
graduated from a leading French business school in
1990, received his M.B.A. in 1991, and is finishing
a Ph.D. on advertising translation. Since 1993, he
has been managing Tradexpor, a Montreal-based marketing/linguistic
consulting firm. His research interests include advertising
translation, statistical linguistics, cultural issues,
multilingual market research. He co-authored the Analytical
Dictionary of Retailing (2000). In 2000, ATA appointed
him representative to the Joint National Committee
for Languages. He is a member of the Localisation
Industry Standards Association, the Society for Technical
Communication, and the American Marketing Association.
Contact:
cr7r@virginia.edu
|
F-2 FIN-2 |
|
Tracy
L. Reynolds
is the sales manager for the Conference Services Division
at ASET International Services Corporation.
Contact:
tracy@asetquality.com
|
I-3 |
|
Paul
Richardson is
the publisher and editorial director of Russian Life
magazine and the president of Russian Information
Services, a publishing company he founded in 1990.
He is the author of Russia Survival Guide: Business
and Travel (six editions), as well as numerous articles
on Russia published in Russian Life and elsewhere.
He received a B.A. from Central College and an M.A.
in political science and a Russian Area Studies Certificate
from Indiana University. In 1989-90, he ran one of
the first successful Soviet-Western joint ventures.
For the past 15 years, he has traveled to Russia frequently
to oversee his company and to clean up the messes
(i.e., “new business ventures”) it spawns.
Contact:
paulr@rispubs.com
|
SL-8 |
|
Madeline
Rios is
a freelance Spanish>English translator (ATA-certified,
Spanish>English ) and interpreter (certified by the
California State and U.S. District Courts). During
her 20-year career, she has become a popular instructor,
lecturer, and writer on translation theory among professional
translators and interpreters.
Contact:
riospanish@aol.com
|
LAW-1 S-15 |
|
Rafael
A. Rivera,
is an experienced clinician and medical translator
who teaches medical interpreting at Florida International
University. He is board certified in internal medicine,
gastroenterology, and psychiatry, with additional
certification in medical management. His publications
include articles in Medico Interamericano,
Apuntes, Med Trad, as well as the newsletters
of ATA's Medical and Spanish Language Divisions. He
currently serves as editor of Caduceus, the
newsletter of ATA's Medical Division.
Contact:
bukrak@bellsouth.net
|
MED-6 |
|
Bill
Rivers is
the associate research director for less commonly
taught languages (acting) and the special assistant
to the executive director at the Center for Advanced
Study of Language at the University of Maryland. Previously,
he was a research associate and assistant director
at the National Foreign Language Center. He received
a Ph.D. in Russian from Bryn Mawr College. His research
focuses on metacognition in adult and third language
acquisition, advanced second language acquisition
in immersion environments, economic models of language
policy, and language and civil rights. He is the author
of several articles and co-author with Richard Brecht
of Language and National Security in the 21st Century.
Contact:
wrivers@casl.umd.edu
|
TP-9 |
|
Jacques
Roland
is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs
et d'Interprètes in Brussels, where he studied English
and German. He also speaks Dutch and Spanish, in addition
to his mother tongue, French. He has worked as a translator
and conference interpreter for the United Nations,
both in New York and in Bangkok, Thailand. He has
taught translation at Woodsworth College, the University
of Toronto, and has been a certified member of the
Association of Translators and Interpreters of Ontario
since 1967. He currently owns and manages Roland Translations.
Contact:
info@rolandtranslations.com
|
MED-10 |
|
Maria
Rosdolsky
grew up in Vienna, Austria. She went to medical school
in Vienna, worked as a physician in Austria, Switzerland,
and Germany, and specialized in neurology and psychiatry.
She has worked as a biomedical information specialist,
as manager for a biomedical information department,
a medical writer, German teacher, and as a German>English
medical translator. She has translated medical material
for more than 20 years, and has worked as a full-time
or nearly full-time freelance medical translator for
the last 11 years. She has also contributed and edited
entries for a English>German medical dictionary and
taught medical translation German>English online at
New York University.
Contact:
MariaRos@aol.com
|
MED-11 |
|
Merav
Rozenblum
translates and interprets from English and Spanish
into Hebrew. She has taught Hebrew as a second language
at all levels for nine years at the Hebrew University
in Jerusalem, as well as in Moscow, Madrid, and San
Francisco. Following the success of the Hebrew Language
Workshop in Atlanta a couple of years ago, she is
combining her skills of teaching, translating, and
editing to offer translators and interpreters an opportunity
to enhance their professional language skills. She
is a certified U.S. Department of State interpreter,
a graduate of the Bar Ilan's Translation Department,
and holds an M.A. in English literature.
Contact:
merav@loqmantranslations.com
|
H-1 |
|
Aaron
Ruby
has worked as a professional technical and legal translator
and interpreter for over 15 years. He is a certified
federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English),
and a Texas licensed court interpreter. From 1997
to 2000, he served as the editor for the translation
department for the Cantarell Field Modernization and
Optimization Project in the Gulf of Mexico for the
Bechtel Corporation. He has presented on technical
translation techniques for professional development
seminars and workshops.
Contact:
aaronruby@swbell.net
|
S-17 |
|
Leah
Ruggiero
is senior project manager at Eriksen Translations
Inc., in Brooklyn, New York. She has been working
in the field of project management for over four years.
She received her undergraduate degree in French from
the University of Minnesota and has completed coursework
in the master's program in French studies at New York
University. She obtained her certificate in French>English
translation. At Eriksen, she enjoys working with translators
on a wide range of projects, such as the arts, government,
and law. She also translates fiction in her free time.
Contact:
leah@erikseninc.com
|
ATA-3 |
|
David
C. Rumsey
is a dual U.S. and Canadian citizen who was born in
Ontario, educated in Quebec, and has been working
in the U.S. translation industry for the past 15 years.
He has worked as a project manager in a translation
agency, a translations manager for Accenture Ltd.,
and as a freelance translator working from German
and Scandinavian into English. He is currently the
administrator for ATA's Nordic Division.
Contact:
drumsey@wwt.net
|
ABC-6 N-2 TERM-6 |
|
Karin
B. Ruschke
has dedicated her career to bridging language and
cultural differences in the healthcare setting. As
founder and president of International Language Services,
she directs the expansion of interpretation services
within the Chicago healthcare provider community.
She is actively involved in many aspects of developing
the healthcare interpreting industry, and currently
serves as co-chair of the Training, Standards, and
Certification Committee of the National Council on
Interpreting in Health Care. She received her M.A.
from the School of Translation at the Monterey Institute
of International Studies.
Contact:
kruschke@sbcglobal.net
|
MED-12 |
|
John
J. Rynne,
a graduate of Trinity College Dublin, has lived in
Spain for over 20 years. A former senior translator
at Arthur Andersen in Madrid, he is founder and manager
of Versalia Traducción, a company based in Aranjuez
(Madrid) which specializes in translating financial
and legal texts. He is an ATA-certified (English<>Spanish)
translator. He is also an intérprete jurado.
Contact:
versalia@versalia.com
|
S-8 |
|
S |
|
|
Pascal
Sabourin
is president of the Canadian Translators, Terminologists,
and Interpreters Council (CTTIC) and a former president
of the Association of Translators and Interpreters
of Ontario (ATIO). He is a major partner in a translation
company, P & M Sabourin Translation Services (Sudbury,
Ontario), which he founded in 1968. He holds the title
of Professor Emeritus from Laurentian University (Sudbury),
where he taught translation and language for over
40 years. As chair of the On-Dossier Certification
Committee of CTTIC, he led the development of the
On-Dossier Certification System now in place in Canada.
As vice-president of CTTIC in 2000, he proposed the
creation of national titles for all provincially certified
language professionals. National titles came into
effect in 2001.
Contact:
pascals@sympatico.ca
|
ATA-16 |
|
Maria
I. Sánchez
has bachelors' degrees in education and English (major:
translation) in Mexico. In 2003, she graduated from
the Master's Program in Translation at Kent State
University. She has worked as a teacher in the U.S.
and Mexico. She has also worked internationally as
a full-time translator and interpreter, focusing on
educative, technical, medical, and geopolitical fields.
She has reviewed translated television scripts and
transcribed and translated special projects for the
National Geographic Channels International for Latin
America. Currently, she works as an in-house Spanish
editor for ASET International Services Corporation,
editing a wide range of projects for different Spanish
audiences (Latin America, Spain, and the U.S.).
Contact:
maribelbath@yahoo.com
|
V-5 |
|
Milena
Savova
is currently director of the Center for Foreign Languages
and Translation at New York University's School of
Continuing and Professional Studies. She has a Ph.D.
in English Linguistics from the University of Sofia,
Bulgaria, where she has also taught theory and practice
of translation. She is a traslator of fiction and
non-fiction, an interpreter, and a researcher.
Contact:
milena.savova@nyu.edu
|
V-3 |
|
|
|
V-3
|
|
Joan
B. Sax
is the administrator of ATA's Italian Language Division.
Contact:
jsax@mac.com
|
IT-1 |
|
Courtney
Searls-Ridge
has been teaching Ethics and Business Practices for
Translators and Interpreters at the Translation and
Interpretation Institute of Bellevue Community College
since 1995. She is co-chair of ATA's Mentoring Program.
Contact:
courtney@germanlanguageservices.com
|
SEMINAR
P
ATA-4 ATA-11 ATA-12 TP-3
|
|
Robert
E. Sette
has been a translator of Romance languages into English
for 17 years, primarily in the areas of business,
industry, and technology. He has also taught translation
at the University of Pittsburgh and Kent State University.
He is currently serving on ATA's Board of Directors.
Contact:
robert.sette@verizon.net
|
S-2 |
|
John
P. Shaklee
is a full-time Spanish/English translator and interpreter.
He earned his M.A. in translation from the Institute
for Applied Linguistics at Kent State University.
He is a regular contributor to the Northeast Ohio
Translators Association and is the co-chair of ATA's
Mentoring Program.
Contact:
jshaklee@neo.rr.com
|
ATA-11 |
|
Gregory
M. Shreve
Contact:
|
TP-9 |
|
Nancy
E. Smoler
is the founder and president of Lexicomm International,
Ltd., a Philadelphia-based firm specializing in the
development of interactive multimedia programming
and eLearning localization products serving global
clients across various industries since 1987. She
holds a graduate degree in sociolinguistics from the
University of Pennsylvania, and attended the Ludwigs-Maximillian
University of Munich. She has been a featured speaker
for six years at the International Conference of the
Multimedia Communications Association International,
addressing the topic of translation issues in multimedia
communication, and presents frequently on related
topics at regional and national business and translation
conferences.
Contact:
nsmoler@lexicomm.com
|
M-1 |
|
Jill
R. Sommer
is the current president of the Northeast Ohio Translators
Association. She received her master's in German translation
from Kent State University in 1995. She worked as
a freelance translator and Internet researcher for
six years in Bonn, German. She started dabbling in
website design while working for an Internet service
provider in Bonn in 1995. Her site has since undergone
two major overhauls since its initial inception, and
she redesigned the NOTA website in 2003. She is currently
developing (along with Anne Chemali) a series of professional
skills training sessions with NOTA and Kent State
University.
Contact:
js@jill-sommer.com
|
TAC-1 TAC-11 |
|
|
L-8 |
|
Jiri
Stejskal
is currently serving his second term as ATA treasurer.
He also serves as the treasurer of the American Foundation
for Translation and Interpretation and chairs the
International Federation of Translators (FIT) Status
Committee. He was born and raised in Prague, Czech
Republic. He left Prague for Vienna in 1986 and settled
in the U.S. in 1988, where he earned a Ph.D. in Slavic
languages and literatures and an executive MBA in
general business. An active translator, he joined
ATA in 1991, and founded a translation company, CETRA,
Inc. (formerly Central European Translations, Inc.),
in 1997. In addition to his duties as a translator,
company owner, and volunteer for translator and interpretation
organizations, he teaches graduate language courses
at the University of Pennsylvania.
Contact:
jiri@cetra.com
|
ATA-16 |
|
Carol
L. Stennes
studied French in her native Minnesota before moving
to Amsterdam, where she has worked as a freelance
translator (mainly Dutch>English with an occasional
foray into French>English) for over 20 years. Her
main areas of expertise are legal, commercial, and
promotional texts, organizational development, psychology
and psychiatry, food and cooking, and social security,
and she also enjoys copywriting. In the Netherlands,
she chairs the admissions committee of the Netherlands
Society of Interpreters and Translators. She joined
ATA in 1999 and is ATA-certified (Dutch>English).
Contact:
info@justwrite.nl
|
D-2 |
|
Irene
N. Stone,
Ph.D., is the director of Education, Research and
Development at NetworkOmni® Multilingual Communications.
She is an expert in language communication and applied
linguistics, with broad experience in translating/interpreting,
interpreter training, language and literature teaching,
both domestically and internationally. A graduate
of Kiev State University, she completed a doctorate
program in literary study and linguistics, and an
advanced teaching methodologies course in the United
Kingdom. Her doctoral dissertation was dedicated to
the psychological aspects of the American novel. She
created the original model for training and testing
telephone interpreters at NetworkOmni®. Her current
professional interests include neurolinguistic aspects
of advanced interpreter training.
Contact:
istone@networkomni.com
|
I-4 |
|
Lydia
Razran Stone,
the editor of ATA's Slavic Languages Division newsletter,
SlavFile, is a literary and technical translator
from Alexandria, Virginia. Her favorite type of translation
involves rhymed, children's and/or humorous poetry.
She has a Ph.D. in experimental psychology and has
worked in this field for a decade, including a stint
teaching statistics at the University of Colorado.
She is a member of ATA's Certification Committee,
with a particular responsibility for psychometric
issues.
Contact:
lydiastone@verizon.net
|
SL-1 |
|
Wojciech
T. Stremel
holds a Master of Fine Arts in translation and comparative
literature. Having earned a B.A. in English writing
with a minor in Spanish, he won the Iowa Arts Fellowship.
He has worked as a freelance translator and interpreter
for the Polish government, the U.S. State Department,
the World Bank, and McDonald's Corporation, among
others. He is a U.S. State Department certified conference-level
simultaneous interpreter. He currently assists National
Geographic Television as a freelance reviewer of television
scripts for the Polish National Geographic Channel.
Contact:
wstremel@aol.com
|
M-3 |
|
Izumi
Suzuki
was born in Yokohama, Japan. After graduating from
the Japan Interpreters Training School and then from
the ISS Simultaneous Interpreters Training Course,
she became a registered conference interpreter. She
moved to Michigan 26 years ago and established Suzuki,
Myers and Associates, a language, marketing, human
resources, and training firm, in 1984. The firm is
located in Novi, a suburb of Detroit, the automotive
capitol of the world. She is a certified translator
in Japanese<> English, and has been a grader for over
a decade. She is currently the English>Japanese language
chair. She was certified as a court interpreter in
2003 by the California courts, and is currently listed
as a certified court interpreter in California, Michigan,
and Kentucky.
Contact:
izumi.suzuki@suzukimyers.com
|
J-7 J-8 |
|
T |
|
|
Pablo
R. Tarantino
is an English>Spanish certified translator who is
accredited by the Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires. He graduated as a translator
and as an attorney-at-law from the University of Buenos
Aires in Argentina. For five years he was a senior
translator at a top accounting firm (Ernst & Young).
Now he is working freelance and has worked for many
Argentine and international clients, including the
Argentine Ministry of Economy, the Argentine Ministry
of Foreign Affairs, and international organizations.
He is also an instructor of the legal, financial,
and accounting translation course at the School of
Translation of the University of Buenos Aires.
Contact:
tarantino@sinectis.com.ar
|
S-5 |
|
Lorena
A. Terando
is an assistant professor of translation in the Department
of French, Italian, and Comparative Literature at
the University of Wisconsin-Milwaukee. She is also
a French and Spanish>English literary and freelance
translator.
Contact:
terando@uwm.edu
|
L-3 L-5 |
|
Enéas
Theodoro Jr.,
based in Tucson, Arizona, has 20 years of experience
in legal translation. He has roots at the Sao Paulo
Alumni Association, Brazil's pioneering de facto school
of translation and interpretation, where he graduated
with honors in 1974. During his career as a simultaneous
interpreter, he also taught at Alumni, where he created
a legal translation program and supervised the school's
simultaneous interpreter training department, which
had an electronic lab that he designed and developed.
His experience in legal translation stems primarily
from his partnership at Trad-Juris (1980-1990), a
multilingual translation agency that specializes in
legal translation. He is the editor of "Canto Legal,"
a column of the PLData (newsletter of ATA's
Portuguese Language Division), and has had articles
on legal translation published in the ATA Chronicle.
Contact:
theodoro@attglobal.net
|
P-5 |
|
Juan
F. Tituaña
holds a B.A. in television broadcast management and
an M.A. and Ph.D. in educational communications, with
a minor in languages and Latin American history. He
has given lectures and workshops on the subject of
translation at the Language Department of the University
of Maryland. He taught college-level educational communication
courses as well as English as a Second Language, English
for Speakers of Other Languages, and Test of English
as a Foreign Language classes. He is currently the
director of translations at National Geographic Television's
headquarters in Washington, DC.
Contact:
jtituana@ngs.org
|
M-3 |
|
Benjamin
B. Tompkins
began translating professionally as an in-house translator
and editor at a translation agency in Fukuoka, Japan,
in 1994. He is now working as a technical Japanese>English
translator from his home in Kansas City, Missouri.
He specializes in patents and the biological sciences.
He is the vice-president of the Mid-America Chapter
of the American Translators Association, and serves
as the association's webmaster. He is also active
in ATA's Japanese Language Division.
Contact:
ben@j-translate.com
|
J-2 |
|
Elizabeth
A. Tu
was born in New York, but grew up in Taiwan, which
gave her an opportunity to be a near-native speaker
of Mandarin. She graduated from Wellesley College
with a B.A. in Chinese studies. Her company, E. Tu
Associates, Inc., focuses on export trade to Asia
and Australia, selling American-made commercial and
industrial products, equipment, and technology. She
travels to China frequently, not only for business
but also for the Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee,
which she has chaired since 1989 as a volunteer. She
has been a member of ATA since 1998.
Contact:
btutu@aol.com
|
C-6 |
|
U |
|
|
Naoko
Uchida
is currently working as a freelance translator in
Vancouver, Canada. She has an M.A. in translation
and interpretation from the Monterey Institute of
International Studies. She has five years of in-house
experience working at a Japanese software company,
a translation agency, and a localization company.
She has four years of years of freelance experience.
Contact:
naokou@telus.net
|
J-3 |
V |
|
|
Ury
Vainsencher,
originally from Uruguay, has a degree in electronics
engineering from an Argentine college and is ATA-certified
(English>Spanish). He has worked as a full-time freelance
translator since 1986, specializing in technical fields
such as telecommunications, electronics, software,
and logistics. He has worked for the International
Telecommunications Union, and his clients include
agencies in the U.S., Europe, and New Zealand, and
direct clients in Israel in the high-tech community.
Contact:
uryvain@trendline.co.il
|
IC-3 |
|
Egan
Valentine
is a professor of translation at the Université du
Québec à Trois-Rivières and the former president of
the Canadian Association of Schools of Translation.
His research interests are translation pedagogy and
the comparative stylistics of English and French.
He holds a Ph.D. from the Université de Montréal,
and has published articles on translator training.
Contact:
egan_valentine@uqtr.ca
|
F-6 |
|
Paolo
Vanni,
an Italian native, has over 15 years of experience
in the linguistic field. At several Enterprise Resource
Planning business solution companies, he has worked
on a number of technical translation and terminology
management projects. During his tenure as a terminology
and translation tool manager, he promoted, supervised,
and participated in the development of TDB, a proprietary
terminology management system.
Contact:
70511.53@compuserve.com
|
TERM-4 |
|
Lilian
Novas Van Vranken,
a native of Argentina, is based in Spring, Texas.
She holds a degree in legal translation from the University
of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation
in England. After working as an in-house translator
for a law firm in Argentina, she moved to the U.S.
where she practiced as a translator and conference
interpreter before becoming a freelance translator
and editor in 1992. She has presented sessions for
both regional translator groups and at the ATA conference.
In 1995, she joined the English>Spanish grading team,
and currently chairs ATA's Certification Committee.
Contact:
lilivv@houston.rr.com
|
ATA-6 |
|
Álvaro
M. Villegas es
director de una empresa mexicana de investigación
clínica, y es asimismo traductor especializado en
textos biomédicos y de investigación. Ha trabajado
para empresas de investigación por contrato, locales
e internacionales, en España, Estados Unidos y México.
Desde el año 2001, posee una certificación de la ATA
para el par inglés a español.
Contact:
translations@the-extra-mile.org
|
S-7 |
|
Anne
L. Vincent studied
in France and in the U.S. She received a Maîtrise
de gestion and a Licence d'anglais from the Université
de la Sorbonne in France and a Master's degree in
Economics from the University of Rhode Island. She
has worked as a bank financial analyst and in international
trade before becoming a freelance translator specializing
in finance, economics, and legal documents.
Contact:
annevincent@pobox.com
|
ATA-3 |
|
Kim
Vitray
is the operations manager of McElroy Translation in
Austin, Texas. She is the assistant administrator
of ATA's Translation Company Division. She is a certified
Professional in Human Resources, with 17 years of
experience in production, operations, and human resources
in the fields of publishing and translation.
Contact:
vitray@mcelroytranslation.com
|
ABC-10 |
|
W |
|
|
Amy
J. Wade
has been an interpreter for seven years and has performed
interpretations for healthcare organizations across
the country. She studied at the Monterey Institute
of International Studies in the Master of Arts Program
for Translation and Interpretation. As a recruiter
and interpreter evaluator for Language Line Services,
she has been a part of the assessment-development
and administration team for five years. During the
search for qualified interpreters in languages spoken
by relatively small immigrant populations in the U.S.,
she has had to conduct extensive research into the
culture and health practices of people who speak these
"rarer" languages.
Contact:
awade@languageline.com
|
MED-8 |
|
Dieter
Waeltermann
is primarily working as a trained and certified technical
translator, but also as a trainer of desktop publishing
tools such as FrameMaker and Quark. He is currently
a visiting professor at the University of Pittsburgh,
teaching courses in business German and German linguistics.
Contact:
dieter@trans-link.com
|
G-11 |
|
Kendrick
J. Wagner
has been a freelance Japanese>English technical translator
since 1987, specializing in health sciences and chemical
engineering. He has been involved in ATA's Certification
Program (Japanese>English) since 1996, was Japanese>English
language chair from 1999-2003, and is currently administrator
of ATA's Japanese Language Division.
Contact:
kjwagner@msn.com
|
J-6 J-7 |
|
Judy
F. Wakabayashi
is an associate professor of Japanese translation
at Kent State University, where she teaches a range
of Japanese-English translation courses and translation
theory in the Master of Arts Specializing in Translation
program.
Contact:
jwakabay@kent.edu
|
J-12 |
|
Georganne
Weller
obtained her Ph.D. in applied linguistics from the
University of Delaware and her M.S. in sociolinguistics
from Georgetown University. She has been a professor
of interpretation and translation for many years,
as well as academic director at the Instituto de Intérpretes
de Chile, the University of Delaware, the Center for
Interpretation and Translation at the University of
Hawaii, and the Instituto de Intérpretes y Traductores
in Mexico City. She is currently the co-director of
Centro de Estudios de Lingüistica Aplicada in Mexico
City, a staff interpreter for the FTAA trade negotiations
in Puebla, Mexico, and is active in the design of
T&I programs for the Indian languages of Mexico. She
has authored over 25 academic papers on various aspects
of translation and interpretation. In addition to
ATA, she is a member of the International Association
of Conference Interpreters, the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, the Colegio
Mexicano de Intérpretes de Conferencias, and the Organización
Mexicana de Traductores. She holds federal certification
in court interpreting and a contract with the U.S.
Department of State and the Canadian government for
conference and seminar interpreting.
Contact:
gemavaniki@yahoo.com
|
I-10 |
|
Thomas
L. West III
is the immediate past president of ATA. He received
his law degree in 1990 from the University of Virginia
Law School. He practiced law for five years with a
large Atlanta law firm before founding Intermark Language
Services, a translation company specializing in legal
translation. He is certified by ATA for translation
from French, Spanish, and German into English. He
is the author of the Spanish-English Dictionary
of Law and Business and the Diccionario de
siglas y abreviaturas. He has taught seminars
on legal translation in Peru, Argentina, Spain, Mexico,
France, and the Netherlands.
Contact:
tom@intermark-languages.com
|
SEMINAR
E SEMINAR
I |
|
Graciela
G. White
was born and raised in Buenos Aires, Argentina. She
received a B.A. in legal translation from the Universidad
Nacional de Buenos Aires Law School (1980). She worked
as a senior technical translator/vendor coordinator
for IBM Argentina, and traveled to several IBM development
sites in Europe and the U.S. to perform software verification
testing. In 1988, she moved to the U.S., where she
worked as a freelance translator in the fields of
law, software localization, telecommunications, and
electrical engineering. She is currently a globalization
project manager with IBM. In the last few years, she
has also been a workshop leader/presenter of topics
related to software localization before local and
international audiences.
Contact:
ggwhite@nc.rr.com
|
TAC-10 |
|
Memuna
Williams
is a French>English translator with an M.A. in translation
from the University of Montreal and a B.A. in translation
from Concordia University, Montreal. She has spent
13 years working in the translation industry. She
spent seven years as an in-house French>English translator
for Canada's number two transnational railway. From
1999 to 2003, she worked as a translation production
manager at large New York City translation agencies.
She currently freelances in Charlotte, North Carolina,
and is the founder of Avantgarde Translations. She
is a member of ATA and ATA's French Language Division,
and volunteers for ATA's Professional Development
Committee. Before moving to the U.S., she also lived
in Sierra Leone, Germany, and Belgium.
Contact:
memunawilliams@bellsouth.net
|
IC-4 |
|
Detlev
Witt
holds a law degree from the University of Hamburg
(Germany). He has been employed as a staff scientist
at the Max Planck Institute for Foreign Private and
Private International Law since 1980, where he was
responsible for the countries of England, Canada,
and Australia from 1983-1987. He has participated
in international research projects, such as "Law and
Economics of International Telecommunications." He
has been the country specialist for the U.S. at the
Institute since 2001. He has written and spoken extensively
about U.S. and international business.
Contact:
witt@mpipriv-hh.mpg.de
|
SEMINAR
C
G-2 |
|
Ronald
G. Wolfe
received his bachelor's degree in Arabic from Georgetown's
School of Languages and Linguistics in 1966. He received
an M.A. (1975) and a Ph.D. (1984) in Arabic, linguistics,
and Middle Eastern history from Indiana University.
He worked 16 years in Egypt with the Ford Foundation,
Amideast, and Professional Business Services. He taught
Arabic for two years at Indiana University and for
five years at Georgetown. His career includes: translating
Ibn Mada al-Qurtubi's 12th Century Refutation of
Grammarians, Egypt's Five-Year Plan for Socio-Economic
Development: 1987-1992; translating CNN's al-Qaedah
documents and 54 Iraqi tactical military manuals from
Desert Storm; writing the Defense Language Proficiency
Test for Arabic reading; and editing Georgetown's
Dictionary of Iraqi Arabic (1964). During 1995
and 1996, he was national president of The Translators
and Interpreters Guild. He is now a senior Arabic
linguist with Science Applications International Corporation
working on a federal translation project.
Contact:
rwolfe@arablex.com
|
SEMINAR
O |
|
Ted
R. Wozniak holds
bachelors' degrees in accounting and German and is
a graduate of the German Basic Course at the Defense
Language Institute. He has worked as an accountant,
stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor
at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing
graduate studies in Germanic, he became a freelance
German>English translator, specializing in finance
and accounting. He is also moderator of Finanztrans,
a mailing list for German financial translators, and
Payment Practices, a mailing list providing information
to translators on the payment practices of clients.
Contact:
trwozniak@earthlink.net
|
IC-1 |
|
Z |
|
|
Phyllis
Zatlin
is a professor of Spanish and coordinator of translator
training at Rutgers, The State University of New Jersey.
She is the director of the collection of translations
ESTRENO Contemporary Spanish Plays. Among her
play translations from Spanish and French that have
been given full productions are Eduardo Manet's
Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures,
and José Luis Alonso de Santos' Going Down to Marrakesh.
She has previously conducted workshops on theatrical
translation at ATA conferences (2001, 2002, and 2003).
Her current project is a book on theatrical translation
and film transformation of stage plays.
Contact:
pzatlin@hotmail.com
|
S-19 |
|
Jost
O. Zetzsche
is an ATA-certified English>German translator and
a consultant in the field of translation and localization.
A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in
Chinese history and linguistics from the University
of Hamburg in 1996. He moved to Bellingham, Washington,
in 1997 to join a localization provider, where he
supervised company operations for a staff of 60 and
directed all localization projects. He left Bellingham
in 1999 to co-found International Writers' Group,
an Oregon-based company that specializes in English>German
translation and translation consulting and writing.
He has published the computer primer A Translator's
Tool Box for the 21st Century and a bi-weekly
newsletter.
Contact:
jzetzsche@internationalwriters.com
|
TAC-6 |
|
Michael
Zürcher
works as a translator, terminologist, and interpreter
for CLS Corporate Language Services AG, Switzerland.
He has been with the company for over six years, specializing
in private and investment banking. He is also a freelance
interpreter, based in Geneva, covering the Swiss private
market as well as certain institutional clients (ILO,
LWF, etc.). He graduated with degrees in translation
(1996) and interpretation (1998) from the École de
Traduction et d'Interprétation in Geneva. He also
earned a B.A. (1992; major: Spanish) from Chapman
University in Orange, California. During his studies
in the U.S. and Switzerland, he gained practical experience
in general and technical translation during three
internships in Orange County, Boston, and Wales.
Contact:
michael.zuercher@cls.ch
|
FIN-3 |
|
|