ATA 46th Annual Conference
home page register features sessions travel

QUICK LINKS
register online
book hotel online
contact ATA
 
Abstracts
This symbol indicates which sessions are included on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order!
Select a Specialization Select a Language
A
Literary
 


ATA Activities

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
ATA-1 Opening Session
Scott Brennan and Marian S. Greenfield
Thursday, 8:30am-9:15am - All Levels

Start the conference off right by attending the Opening Session!

Keynote Speaker, Andy Abbar, will focus on the importance of language in helping building local economies—bridging the language divide is the first step to bridging the digital divide. He will talk about Microsoft's plans to expand its localization outreach by partnering with local experts and providing the opportunity to reverse the brain drain.

Andy Abbar has a B.S. in Electrical Engineering from SDSU and MBA from City University, Seattle. He joined Microsoft in 1991 to work on Internationalization of Microsoft products with focus on Office suite of applications. He is now the Director for International Strategic Initiatives, based in Paris, France, of which localization and locale specific solutions are part of his focus.

 
ATA-2 Presentation of Candidates and Election
Scott Brennan
Thursday, 9:30am-10:45am - All Levels

Hear the candidates for ATA's Board of Directors voice their opinion and then make them hear yours by exercising the right to vote. You must be an active or corresponding member of ATA to vote.

 
ATA-3 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
Scott Brennan
Thursday, 11:00am-11:45am - All Levels

Share your views on issues concerning ATA. The entire ATA Board of Directors will be on hand for this open discussion.

 
ATA-4 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part I
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This workshop is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's Mentoring Program offers a different approach from a typical mentoring arrangement because it is mentee-driven. We will look at best practices of successful mentoring relationships, introduce tips for structuring the relationship, and provide guidance to make the program work for the mentees and mentors involved. There is no charge for mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost of materials. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.

 
ATA-5 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part II
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This workshop is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's Mentoring Program offers a different approach from a typical mentoring arrangement because it is mentee-driven. We will look at best practices of successful mentoring relationships, introduce tips for structuring the relationship, and provide guidance to make the program work for the mentees and mentors involved. There is no charge for mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost of materials. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.

 
ATA-6 Annual Meeting of All Members
Scott Brennan
Friday, 8:30am-10:00am - All Levels

Find out what your association has accomplished and the goals that are being set for the future. Members of the audience will be given an opportunity to ask questions and make comments to ATA Board members and committee chairs.

 
ATA-7 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Celia Bohannon, Terry Hanlen, and Lilian Novas Van Vranken
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of ATA's Certification Program. The panel will respond to questions from the audience about certification policies and procedures.

 
ATA-8 CANCELED: ATA: The Coming Years
 
ATA-9 Workshop on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
Courtney Searls-Ridge
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life can create interesting and juicy dilemmas. We will dissect the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices and look at some of the gray areas of professional conduct in translation and interpreting. ATA members are invited to submit real-life conundrums for discussion by October 1, 2005 to courtney@germanlanguageservices.com. This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification.

 
ATA-10 Standards for the Language Industry, Part I: The ASTM Standard Guide to Quality Assurance and the CEN Project of a European Standard
Beatriz Alicia Bonnet, Liese Katschinka, Kenneth E. Palnau, and Jacqueline Reuss
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

The goal of this workshop is to present the new ASTM standard, analyze its contents, and discuss how it affects the different stakeholders in the translation process (translators, project managers, editors, terminologists, requesters, reviewers, etc.). The speakers will first introduce the standard and go over its contents. The roles of the translation company, individual translators and editors, reviewers, and requesters of translation services will be specifically analyzed and discussed. A copy of the standard will be provided to each participant.

 
ATA-11 Standards for the Language Industry, Part II: Data Standards
Peter Constable, Jennifer DeCamp, Alan K. Melby, and Sue Ellen Wright
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

Translation quality assurance standards are partly built on data standards. This session will focus on three kinds of data standards that affect translators: 1) the representation of text in various languages (using Unicode and the ISO language codes), as well as new advances in the area of locale identifiers; 2) the exchange of translation-related data (TMX and TBX); and 3) the segmentation of text into word and characters (GMX and related ISO work). Because of time constraints, the session will not cover XML.

 
ATA-12 NEW SESSION: Chapter and Regional Groups Meeting
Robert A. Croese
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

This session will be used as a sounding board for chapter and regional group officers and anyone else interested in creating or strengthening local group outreach and activities. Come and share your ideas, victories, and concerns.

 
ATA-13 NEW SESSION: Regional Network for North America
Esteban Cadena, Marian S. Greenfield, and Kenneth Larose
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels

This session will continue previous discussions dedicated to putting the Regional Network for North America on a sound organizational footing. Anyone interested in establishing strong communications links among the professional organizations in Canada, Mexico, and the U.S. is invited to attend. Topics for consideration include establishing a web-based calendar of translation and interpreting events in North America, scheduling training events across borders, comparative ethics and credentialing standards, and outreach and public relations. Volunteers able to assist in coordinating a web-based exchange of information will be particularly welcome.

 
ATA-14 NEW SESSION: Orientation for First-time Conference Attendees
John P. Shaklee
Thursday, 11:00am-11:45am - Beginners

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies you can adopt to help make the most of your experience in Toronto. Learn how to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Marketplace room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)!

 
ATA-15 NEW SESSION: Practical Leadership: Releasing the Positive Energy in Your Organization for Creative Growth
Ann G. Macfarlane
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Dedicated leaders of nonprofit organizations focus sharply on their goals, but sometimes find themselves tripped up by the process of getting there. Learn a new way to observe how you and your group function in order to bring out the best in your members as well as highly practical ways to let your organization grow and thrive.

Return to top


Agencies, Bureaus, and Companies

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
ABC-1 The Government's Changing Expectations of Translation Services
Rosario "Angie" Carrera
NEW TIME: Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The government is steadily becoming more proficient in utilizing translation services. Historically, local government depended solely on a translator's word for the accuracy of the printed product, but recent national attention focused on security issues and accessibility for limited-English-proficient customers has had an impact. This has elevated the demand for higher standards of service from vendors and independent translators. As chair of the Local Government Language Access Coordinators, Fairfax County (Virginia) government is bringing a serious message from its neighboring jurisdictions related to the issues and visions ahead for government translation.

 
ABC-2 The General Theory of the Translation Company
Renato S. Beninatto
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Most translation companies are started by entrepreneurial linguists with basic business knowledge. As it happens, the last thing translation companies do is translation. This presentation lays out all the activities a translation company owner needs to monitor in order to have a successful business (vendor management, project management, and sales).

 
ABC-3 Working with Conference Interpreters: How to Succeed with Your Clients and Contractors at Multilingual Events
Cristina Helmerichs D. and Steven Todd Mines
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This workshop is designed for companies and agencies that would like insider tips on how to make sure that the client's expectations are being met (reasonably) and that interpreters are qualified and will perform well. Topics will address interpreter recruitment and screening, sourcing and managing talent, and successfully negotiating contracts. Participants will engage in exercises to learn how to set up booth arrangements, plan relays between booths and language pairs, and handle conference documents and multimedia presentations. Venue logistics, contracts, and assuring confidentiality will also be addressed.

 
ABC-4 Get the Right People in the Right Seats on the Bus: Behavioral Interviewing
Kim Vitray
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

Hiring the wrong person for the wrong position is one of the most costly mistakes a company owner or manager can make. Behavioral interviewing can help you minimize these mistakes. Based on the assumption that past performance is the best predictor of future performance, behavioral interviewing elicits specific information about what candidates have actually done in their previous work experience. This session on behavioral interviewing techniques and example questions is not to be missed!

 
ABC-5 Editing: Are We Still on the Same Page?
Luis Carbo and María I. Sánchez
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Misconceptions and false expectations frequently occur among project managers, editors, quality assurance specialists, and others involved in the translation process regarding the editor's role in maintaining linguistic quality. The speakers will share practical tips on how to facilitate a better understanding of the editor's role (with assignment and style sheets/checklists, staff training, pilot projects, process evaluation and monitoring, and feedback reviews). These tips will help a company provide quality projects on a consistent basis.

 
ABC-6 Translation Company Division Annual Meeting
Kim Vitray
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

 
ABC-7 Translation Quality Measurement in Practice
Riccardo Schiaffino and Franco P. Zearo
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

In previous years, the speakers proposed a theoretical framework for assessing and measuring translation quality, explaining how the Translation Quality Index can be a reliable indicator of translation quality and serve as the foundation for process improvement. This year, they will show how they have turned their theory into practice. In particular, they will discuss how translation quality measurement is being implemented worldwide at a translation company, and will share their experience and real-life examples. A demonstration of tools and services the speakers developed to help measure translation quality will also be included.

 
ABC-8 The Tao of Project Management: An Asian Perspective
Mei-Ling Chen
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

Seattle, home of Frasier Crane, Microsoft, and Starbucks Coffee, seems the ideal place to discuss the spiritual and psychological state of translation project managers. This session will cover Asian values and attitudes that can prove useful for translators and project managers working in a deadline-driven, goal-oriented, stressful, and sometimes even chaotic world. Are you constantly going after one goal after another without being able to enjoy the present moment? Do you feel stressed and burned out? Come and participate!

 
ABC-9 Translators as Editors
Miki S. Allen, Patricia L. Bown, Gerhard Preisser, and Thelma Leoni Sabim
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

Freelance translators who edit other translators' work know that projects can go awry. Project managers are often caught in the middle. Topics will include: the tasks assumed to be included in the "editing" process; tips for editing under ideal circumstances; the warning signs of a potential problems; and the strategies for making the best of a difficult situation. Panel participants will include translator-editors with successful editing experience, as well as an agency representative who is responsible for facilitating translator-editor relationships.

 
ABC-10 Machine Translation: Translating Automation into New Opportunities
Ursula M. Schwalbach and Franco P. Zearo
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

As corporations strive to maximize profits and satisfy shareholders, language services automation in general (and machine translation in particular) are seen as miracle processes to reach those goals. What does language services automation mean for companies and their customers? What role do human translators play? Is machine translation a viable alternative? If so, what opportunities does it provide for language professionals? This presentation examines automated translation from the perspectives of the corporation and the translation services company. The speakers intend to dispel common assumptions about what machine translation can do, and will demonstrate scenarios in which it is considered a realistic option.

 
ABC-11 Targeting and Profiling Customers and Vendors Online
Christopher P. Hurtado
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Come learn how to use online research and business networks to target and profile customers and vendors. Specifically, participants will learn how to use: Ecademy (the business exchange that connects people to knowledge, contacts, support, and business); Google (for advanced searches); Hoover's Online (to search for business information); LinkedIn (to find the people [they] need through the people [they] trust); openBC (Europe's leading business networking site); Ryze (to [help them] make connections and grow [their] networks); and Spoke (to access people through people [they] already know and trust).

 
ABC-12 NEW SESSION: If Present Indicative, Then Future Perfect
Everette Jordan
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Just how well has the translation and interpretation industry risen to meet the federal government's increased needs for language professionals? Where are the big successes and where is there still need for improvement? Has the federal government increased its ability to gainfully (or painfully) employ translators in sufficient numbers and at sufficient skill levels? An overview of the current state of play, with real-world examples and lessons learned, will be brought forward in this session.

 
ABC-13 NEW SESSION: Quality-First Management in Translation and Localization
H. Randall Morgan, Jr.
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

What’s the highest priority in translation? Costs? Deadlines? Quality? Translators, project managers, and clients all wrestle with this question every day. The presenter will outline the quality-first theory and suggest practices required to make it work even when it seemingly conflicts with market realities. He will address client-driven vs. quality-driven strategies, quality assurance procedures, managing client accounts, and sticking to quality-first principles even under "special circumstances."

Return to top


Arabic

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
A-1 Principles of Dynamic Translation (Arabic<>English)
Jeffrey C. Hayes
Saturday, 10:15am-11:45am - Advanced
Presenting Languages: English and Arabic

Participants will work on some translations (English>Arabic and Arabic>English) and discuss which options best convey the meaning intended in the source language. Translations completed at the beginning of the workshop will be used to discuss the common principles of dynamic translation. Attendees will come away with a list of 20-30 principles of dynamic translation.

 
A-2 Translation Memory and Arabic as a Source Language
Timothy A. Gregory
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

All translators look for tools that will help them become more productive, accurate, and consistent. Translation memory applications promise to assist with all of these areas, but how well do such tools work when Arabic is the source text? We will take a short look at the major issues facing translators working with Arabic, including how well computers handle Arabic text. We will then examine some of the translation memory applications and evaluate their performance when translating from Arabic into English (concentrating on MS Windows applications).

Return to top


Chinese

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
C-1 Translation as Cultural Mediation, Part II
Yuanxi Ma and Elizabeth Tu
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

One has to know the culture to really understand a particular idiom or proverb. Designed as a follow-up to last year's session, the speakers will concentrate on the translation of Chinese proverbs into English equivalents. Specific examples will be given to show how knowledge and understanding of the historical and cultural background of a given proverb will affect its translation or interpretation.

 
C-2 CANCELED: Rhetorical Translation: Definition, Evidence, and Implications
 
C-3 Un-Snarling Syntax: The Perils of Phrasing in Chinese>English Translation
Michelle D. LeSourd
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This presentation addresses common syntactical challenges associated with translating Chinese texts into English. Good and not-so-good examples from legal, financial, technical, and other domains will be examined. Attendees are encouraged to bring their own examples of knotty syntax to add to the discussion.

 
C-4 Chinese>English Translation Workshop
Diane L. Howard
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Participants will work through a short translation of a newspaper editorial and discuss translation strategies and choices. Topics will include: semantic vs. communicative translation; over- and under-translation; and what makes a good translation. Feedback will be provided on participants' translations.

 
C-5 Chinese Language Division Annual Meeting
Zhesheng Cheng and Yuanxi Ma
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The administrator and assistant administrator will present a summary of the division's activities in 2005 and plans for 2006.

 
C-6 The Success Kit for Translation Professionals
Dave W. Chen
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

How can a professional Chinese translator or interpreter survive and be successful in today's fiercely competitive market? Learn how to become more productive and profitable and to focus on areas that bring more revenue.

Return to top


Dutch

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
D-1 Keeping in Touch with the Dutch Language
Marianne van der Lubbe-van Gogh
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Language: Dutch

With English being so prominent, even in the Netherlands, it is sometimes difficult to know if you are translating too literally, and perhaps even violating the Dutch rules of grammar and syntax. The same problem occurs in terminology, where false friends may lead translators astray. New words or new meanings for existing words gradually find their way into the language, especially in everyday speech. We will discuss the common errors and pitfalls in English-to-Dutch translation. The workshop will take the form of a quiz, loosely based on the popular language quiz show on Dutch public television, 10 door tail.

Return to top


French

Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.
 
F-1 More Thoughts on Legal Dictionaries
Frédéric Houbert, Invited Speaker of the French Language Division
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: French

This is the follow-up to the 2003 Phoenix session ("The Legal Translator and Dictionaries: Friends or Foes?"). The speaker will provide new insights on the subject and explain how legal dictionaries can be used as self-training tools. Based on his experience as a writer and user of dictionaries, the speaker will describe the various approaches to compiling a dictionary, including examples such as the Harrap's-Dalloz Law Dictionary or Terminologie du contrat. Participants will be invited to share their own experience of using and/or writing legal dictionaries.

 
F-2 Current Trends in the French Language: The Influence of Translation and the Responsibility of Translators
Thierry Chambon, Michèle F. Landis, Odile J. Legeay, and Jacques Roland
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: French

For several years, we have been witnessing an accelerated change in everyday French usage due to the influence of English. While we recognize that a living language evolves naturally and that mutual borrowing has been going on for a long time, we may ponder over the factors behind this current trend, its necessity, its long-term effects, and the role played by translation. What is our degree of responsibility? Do we have any control over this evolution?

 
F-3 Terminology in the World of Packaging
Barbara A. Bell
NEW TIME: Friday, 10:15am-11:45pm - All Levels

Modern packaging is an integral part of daily life. Countless consumer goods arrive on store shelves prepackaged in a dizzying array of containers, sizes, and formats. Companies design these packages to extend product shelf life and to make products easier to use. Well-designed packaging keeps products safe from the warehouse to the consumer's home. Finally, packaging serves a key marketing role for manufacturers who make every effort to ensure that their merchandise stands out from their rivals. This presentation will introduce French and English packaging industry terminology by examining container design, manufacturing, and marketing, particularly in the liquid food industry.

 
F-4 On the Use of English Words in French Translations
Jacqueline Escolivet and Capucine Seignot
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
Presenting Language: French

French translators often have to choose between leaving an English term in a French text or translating it. We will discuss: the arguments put forward by those who want to preserve the French language from English interference at all costs; the influence English grammar and spelling has on the way people write in French; the use of English in French texts as a way of creating a community or a marketing technique; translating new words; and the legal framework. We will try and define how to make good choices based on the target audience.

 
F-5 Translating Henry Darcy's Public Fountains of the City of Dijon
Patricia Bobeck
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

The Public Fountains of the City of Dijon, published in 1856, describes the water supply system Darcy built in Dijon, France, in 1839-1840. The book is important today because it describes experiments that led Darcy to formulate a law on fluid flow through porous media that is the foundation of the science of hydrogeology. This translation project presented numerous challenges, including: the sheer size of the book; its flowery prose; old technology and terminology; Old French passages; references to Roman and Greek water experts; discussions of "new" pipe manufacturing methods; and discussions of antiquated theories of artesian wells and springs.

 
F-6 French: The Forgotten Refugee Language