| Abstracts |
This symbol indicates which sessions are included
on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order! |
|
 |
Select
a Specialization |
 |
Select
a Language |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Literary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ATA Activities
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| ATA-1 |
Opening
Session
Scott
Brennan and
Marian
S. Greenfield Thursday,
8:30am-9:15am - All Levels Start
the conference off right by attending the Opening Session!
Keynote
Speaker, Andy Abbar, will focus on the importance of
language in helping building local economies—bridging
the language divide is the first step to bridging the
digital divide. He will talk about Microsoft's plans
to expand its localization outreach by partnering with
local experts and providing the opportunity to reverse
the brain drain.
Andy
Abbar has a B.S. in Electrical Engineering from SDSU
and MBA from City University, Seattle. He joined Microsoft
in 1991 to work on Internationalization of Microsoft
products with focus on Office suite of applications.
He is now the Director for International Strategic Initiatives,
based in Paris, France, of which localization and locale
specific solutions are part of his focus. |
|
|
| ATA-2 |
Presentation
of Candidates and Election
Scott
Brennan Thursday,
9:30am-10:45am - All Levels Hear
the candidates for ATA's Board of Directors voice their
opinion and then make them hear yours by exercising
the right to vote. You must be an active or corresponding
member of ATA to vote. |
|
|
| ATA-3 |
Chat
with the Board—WE ARE LISTENING
Scott
Brennan Thursday,
11:00am-11:45am - All Levels Share
your views on issues concerning ATA. The entire ATA
Board of Directors will be on hand for this open discussion. |
|
|
| ATA-4 |
Skill-Building
Seminar for Mentors and Mentees, Part I
Courtney
Searls-Ridge Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
workshop is a requirement for anyone wanting to participate
in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's
Mentoring Program offers a different approach from a
typical mentoring arrangement because it is mentee-driven.
We will look at best practices of successful mentoring
relationships, introduce tips for structuring the relationship,
and provide guidance to make the program work for the
mentees and mentors involved. There is no charge for
mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost
of materials. Participating as a mentor or mentee over
the course of a year earns one ATA Continuing Education
Point. |
|
|
| ATA-5 |
Skill-Building
Seminar for Mentors and Mentees, Part II
Courtney
Searls-Ridge Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
workshop is a requirement for anyone wanting to participate
in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's
Mentoring Program offers a different approach from a
typical mentoring arrangement because it is mentee-driven.
We will look at best practices of successful mentoring
relationships, introduce tips for structuring the relationship,
and provide guidance to make the program work for the
mentees and mentors involved. There is no charge for
mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost
of materials. Participating as a mentor or mentee over
the course of a year earns one ATA Continuing Education
Point. |
|
|
| ATA-6 |
Annual
Meeting of All Members
Scott
Brennan Friday,
8:30am-10:00am - All Levels Find
out what your association has accomplished and the goals
that are being set for the future. Members of the audience
will be given an opportunity to ask questions and make
comments to ATA Board members and committee chairs. |
|
|
| ATA-7 |
Preparing
to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Celia
Bohannon,
Terry
Hanlen, and
Lilian
Novas Van Vranken Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
forum is offered for ATA members who seek a better understanding
of ATA's Certification Program. The panel will respond
to questions from the audience about certification policies
and procedures. |
|
|
| ATA-8 |
CANCELED:
ATA: The Coming Years |
|
|
| ATA-9 |
Workshop
on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
Courtney
Searls-Ridge Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels While
codes of ethics sometimes appear dry and boring as written,
applying them in real life can create interesting and
juicy dilemmas. We will dissect the ATA Code of Professional
Conduct and Business Practices and look at some of the
gray areas of professional conduct in translation and
interpreting. ATA members are invited to submit real-life
conundrums for discussion by October 1, 2005 to courtney@germanlanguageservices.com.
This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining
ATA certification. |
|
|
| ATA-10 |
Standards
for the Language Industry, Part I: The ASTM Standard Guide
to Quality Assurance and the CEN Project of a European
Standard
Beatriz
Alicia Bonnet,
Liese
Katschinka,
Kenneth
E. Palnau, and
Jacqueline
Reuss Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels The
goal of this workshop is to present the new ASTM standard,
analyze its contents, and discuss how it affects the
different stakeholders in the translation process (translators,
project managers, editors, terminologists, requesters,
reviewers, etc.). The speakers will first introduce
the standard and go over its contents. The roles of
the translation company, individual translators and
editors, reviewers, and requesters of translation services
will be specifically analyzed and discussed. A copy
of the standard will be provided to each participant. |
|
|
| ATA-11 |
Standards
for the Language Industry, Part II: Data Standards
Peter
Constable,
Jennifer
DeCamp,
Alan
K. Melby, and
Sue
Ellen Wright Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Translation
quality assurance standards are partly built on data
standards. This session will focus on three kinds of
data standards that affect translators: 1) the representation
of text in various languages (using Unicode and the
ISO language codes), as well as new advances in the
area of locale identifiers; 2) the exchange of translation-related
data (TMX and TBX); and 3) the segmentation of text
into word and characters (GMX and related ISO work).
Because of time constraints, the session will not cover
XML. |
|
|
| ATA-12 |
NEW
SESSION: Chapter and Regional Groups Meeting
Robert
A. Croese Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels This
session will be used as a sounding board for chapter
and regional group officers and anyone else interested
in creating or strengthening local group outreach and
activities. Come and share your ideas, victories, and
concerns. |
|
|
| ATA-13 |
NEW
SESSION: Regional Network for North America
Esteban
Cadena,
Marian
S. Greenfield,
and
Kenneth
Larose Friday,
10:15am-11:00am - All Levels This
session will continue previous discussions dedicated
to putting the Regional Network for North America on
a sound organizational footing. Anyone interested in
establishing strong communications links among the professional
organizations in Canada, Mexico, and the U.S. is invited
to attend. Topics for consideration include establishing
a web-based calendar of translation and interpreting
events in North America, scheduling training events
across borders, comparative ethics and credentialing
standards, and outreach and public relations. Volunteers
able to assist in coordinating a web-based exchange
of information will be particularly welcome. |
|
|
| ATA-14 |
NEW
SESSION: Orientation for First-time Conference
Attendees
John
P. Shaklee Thursday,
11:00am-11:45am - Beginners If
you are a first-time attendee, the official program
may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters
will outline a few strategies you can adopt to help
make the most of your experience in Toronto. Learn how
to chose between equally appealing sessions; how to
read the map and navigate crowded hallways; why the
colored dots are important; which gatherings are invitation-only
and which are open to all; the best times to tour the
exhibits; strategies for using the Job Marketplace room;
and other practical information. Preconference tip:
make sure you attend the Wednesday night Opening Reception,
and do wear your colored dot(s)! |
|
|
| ATA-15 |
NEW
SESSION: Practical Leadership: Releasing the Positive
Energy in Your Organization for Creative Growth
Ann
G. Macfarlane Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Dedicated
leaders of nonprofit organizations focus sharply on
their goals, but sometimes find themselves tripped up
by the process of getting there. Learn a new way to
observe how you and your group function in order to
bring out the best in your members as well as highly
practical ways to let your organization grow and thrive. |
|
|
Return
to top
Agencies, Bureaus, and Companies
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| ABC-1 |
The
Government's Changing Expectations of Translation Services
Rosario
"Angie" Carrera NEW
TIME:
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels The
government is steadily becoming more proficient in utilizing
translation services. Historically, local government
depended solely on a translator's word for the accuracy
of the printed product, but recent national attention
focused on security issues and accessibility for limited-English-proficient
customers has had an impact. This has elevated the demand
for higher standards of service from vendors and independent
translators. As chair of the Local Government Language
Access Coordinators, Fairfax County (Virginia) government
is bringing a serious message from its neighboring jurisdictions
related to the issues and visions ahead for government
translation. |
|
|
| ABC-2 |
The
General Theory of the Translation Company
Renato
S. Beninatto Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Most
translation companies are started by entrepreneurial
linguists with basic business knowledge. As it happens,
the last thing translation companies do is translation.
This presentation lays out all the activities a translation
company owner needs to monitor in order to have a successful
business (vendor management, project management, and
sales). |
|
|
| ABC-3 |
Working
with Conference Interpreters: How to Succeed with Your
Clients and Contractors at Multilingual Events
Cristina
Helmerichs D. and
Steven
Todd Mines Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
workshop is designed for companies and agencies that
would like insider tips on how to make sure that
the client's expectations are being met (reasonably)
and that interpreters are qualified and will perform
well. Topics will address interpreter recruitment and
screening, sourcing and managing talent, and successfully
negotiating contracts. Participants will engage in exercises
to learn how to set up booth arrangements, plan relays
between booths and language pairs, and handle conference
documents and multimedia presentations. Venue logistics,
contracts, and assuring confidentiality will also be
addressed. |
|
|
| ABC-4 |
Get
the Right People in the Right Seats on the Bus: Behavioral
Interviewing
Kim
Vitray Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels Hiring
the wrong person for the wrong position is one of the
most costly mistakes a company owner or manager can
make. Behavioral interviewing can help you minimize
these mistakes. Based on the assumption that past performance
is the best predictor of future performance, behavioral
interviewing elicits specific information about what
candidates have actually done in their previous work
experience. This session on behavioral interviewing
techniques and example questions is not to be missed! |
|
|
| ABC-5 |
Editing:
Are We Still on the Same Page?
Luis
Carbo and
María
I. Sánchez Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Misconceptions
and false expectations frequently occur among project
managers, editors, quality assurance specialists, and
others involved in the translation process regarding
the editor's role in maintaining linguistic quality.
The speakers will share practical tips on how to facilitate
a better understanding of the editor's role (with assignment
and style sheets/checklists, staff training, pilot projects,
process evaluation and monitoring, and feedback reviews).
These tips will help a company provide quality projects
on a consistent basis. |
|
|
| ABC-6 |
Translation
Company Division Annual Meeting
Kim
Vitray Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| ABC-7 |
Translation
Quality Measurement in Practice
Riccardo
Schiaffino and
Franco
P. Zearo Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels In
previous years, the speakers proposed a theoretical
framework for assessing and measuring translation quality,
explaining how the Translation Quality Index can be
a reliable indicator of translation quality and serve
as the foundation for process improvement. This year,
they will show how they have turned their theory into
practice. In particular, they will discuss how translation
quality measurement is being implemented worldwide at
a translation company, and will share their experience
and real-life examples. A demonstration of tools and
services the speakers developed to help measure translation
quality will also be included. |
|
|
| ABC-8 |
The
Tao of Project Management: An Asian Perspective
Mei-Ling
Chen Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels Seattle,
home of Frasier Crane, Microsoft, and Starbucks Coffee,
seems the ideal place to discuss the spiritual and psychological
state of translation project managers. This session
will cover Asian values and attitudes that can prove
useful for translators and project managers working
in a deadline-driven, goal-oriented, stressful, and
sometimes even chaotic world. Are you constantly going
after one goal after another without being able to enjoy
the present moment? Do you feel stressed and burned
out? Come and participate! |
|
|
| ABC-9 |
Translators
as Editors
Miki
S. Allen,
Patricia
L. Bown,
Gerhard
Preisser, and
Thelma
Leoni Sabim Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Freelance
translators who edit other translators' work know that
projects can go awry. Project managers are often caught
in the middle. Topics will include: the tasks assumed
to be included in the "editing" process; tips for editing
under ideal circumstances; the warning signs of a potential
problems; and the strategies for making the best of
a difficult situation. Panel participants will include
translator-editors with successful editing experience,
as well as an agency representative who is responsible
for facilitating translator-editor relationships. |
|
|
| ABC-10 |
Machine
Translation: Translating Automation into New Opportunities
Ursula
M. Schwalbach and
Franco
P. Zearo Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels As
corporations strive to maximize profits and satisfy
shareholders, language services automation in general
(and machine translation in particular) are seen as
miracle processes to reach those goals. What does language
services automation mean for companies and their customers?
What role do human translators play? Is machine translation
a viable alternative? If so, what opportunities does
it provide for language professionals? This presentation
examines automated translation from the perspectives
of the corporation and the translation services company.
The speakers intend to dispel common assumptions about
what machine translation can do, and will demonstrate
scenarios in which it is considered a realistic option. |
|
|
| ABC-11 |
Targeting
and Profiling Customers and Vendors Online
Christopher
P. Hurtado Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Come
learn how to use online research and business networks
to target and profile customers and vendors. Specifically,
participants will learn how to use: Ecademy (the business
exchange that connects people to knowledge, contacts,
support, and business); Google (for advanced searches);
Hoover's Online (to search for business information);
LinkedIn (to find the people [they] need through the
people [they] trust); openBC (Europe's leading business
networking site); Ryze (to [help them] make connections
and grow [their] networks); and Spoke (to access people
through people [they] already know and trust). |
|
|
| ABC-12 |
NEW
SESSION: If Present Indicative, Then Future Perfect
Everette
Jordan Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Just
how well has the translation and interpretation industry
risen to meet the federal government's increased needs
for language professionals? Where are the big successes
and where is there still need for improvement? Has the
federal government increased its ability to gainfully
(or painfully) employ translators in sufficient numbers
and at sufficient skill levels? An overview of the current
state of play, with real-world examples and lessons
learned, will be brought forward in this session. |
|
|
| ABC-13 |
NEW
SESSION: Quality-First Management in Translation
and Localization
H.
Randall Morgan, Jr. Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels What’s
the highest priority in translation? Costs? Deadlines?
Quality? Translators, project managers, and clients
all wrestle with this question every day. The presenter
will outline the quality-first theory and suggest practices
required to make it work even when it seemingly conflicts
with market realities. He will address client-driven
vs. quality-driven strategies, quality assurance procedures,
managing client accounts, and sticking to quality-first
principles even under "special circumstances." |
|
|
Return
to top
Arabic
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| A-1 |
Principles
of Dynamic Translation (Arabic<>English)
Jeffrey
C. Hayes Saturday,
10:15am-11:45am - Advanced
Presenting Languages: English and Arabic Participants
will work on some translations (English>Arabic and Arabic>English)
and discuss which options best convey the meaning intended
in the source language. Translations completed at the
beginning of the workshop will be used to discuss the
common principles of dynamic translation. Attendees
will come away with a list of 20-30 principles of dynamic
translation. |
|
|
| A-2 |
Translation
Memory and Arabic as a Source Language
Timothy
A. Gregory Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels All
translators look for tools that will help them become
more productive, accurate, and consistent. Translation
memory applications promise to assist with all of these
areas, but how well do such tools work when Arabic is
the source text? We will take a short look at the major
issues facing translators working with Arabic, including
how well computers handle Arabic text. We will then
examine some of the translation memory applications
and evaluate their performance when translating from
Arabic into English (concentrating on MS Windows applications). |
|
|
Return
to top
Chinese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| C-1 |
Translation
as Cultural Mediation, Part II
Yuanxi
Ma and
Elizabeth
Tu Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels One
has to know the culture to really understand a particular
idiom or proverb. Designed as a follow-up to last year's
session, the speakers will concentrate on the translation
of Chinese proverbs into English equivalents. Specific
examples will be given to show how knowledge and understanding
of the historical and cultural background of a given
proverb will affect its translation or interpretation. |
|
|
| C-2 |
CANCELED:
Rhetorical Translation: Definition, Evidence, and
Implications |
|
|
| C-3 |
Un-Snarling
Syntax: The Perils of Phrasing in Chinese>English Translation
Michelle
D. LeSourd Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
presentation addresses common syntactical challenges
associated with translating Chinese texts into English.
Good and not-so-good examples from legal, financial,
technical, and other domains will be examined. Attendees
are encouraged to bring their own examples of knotty
syntax to add to the discussion. |
|
|
| C-4 |
Chinese>English
Translation Workshop
Diane
L. Howard Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Participants
will work through a short translation of a newspaper
editorial and discuss translation strategies and choices.
Topics will include: semantic vs. communicative translation;
over- and under-translation; and what makes a good translation.
Feedback will be provided on participants' translations. |
|
|
| C-5 |
Chinese
Language Division Annual Meeting
Zhesheng
Cheng
and
Yuanxi
Ma Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
administrator and assistant administrator will present
a summary of the division's activities in 2005 and plans
for 2006. |
|
|
| C-6 |
The
Success Kit for Translation Professionals
Dave
W. Chen Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels How
can a professional Chinese translator or interpreter
survive and be successful in today's fiercely competitive
market? Learn how to become more productive and profitable
and to focus on areas that bring more revenue. |
|
|
Return
to top
Dutch
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| D-1 |
Keeping
in Touch with the Dutch Language
Marianne
van der Lubbe-van Gogh Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Language: Dutch With
English being so prominent, even in the Netherlands,
it is sometimes difficult to know if you are translating
too literally, and perhaps even violating the Dutch
rules of grammar and syntax. The same problem occurs
in terminology, where false friends may lead translators
astray. New words or new meanings for existing words
gradually find their way into the language, especially
in everyday speech. We will discuss the common errors
and pitfalls in English-to-Dutch translation. The workshop
will take the form of a quiz, loosely based on the popular
language quiz show on Dutch public television, 10
door tail. |
|
|
Return
to top
French
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| F-1 |
More
Thoughts on Legal Dictionaries
Frédéric
Houbert,
Invited Speaker of the French Language Division
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Presenting
Language: French This
is the follow-up to the 2003 Phoenix session ("The Legal
Translator and Dictionaries: Friends or Foes?"). The
speaker will provide new insights on the subject and
explain how legal dictionaries can be used as self-training
tools. Based on his experience as a writer and user
of dictionaries, the speaker will describe the various
approaches to compiling a dictionary, including examples
such as the Harrap's-Dalloz Law Dictionary or
Terminologie du contrat. Participants will be
invited to share their own experience of using and/or
writing legal dictionaries. |
|
|
| F-2 |
Current
Trends in the French Language: The Influence of Translation
and the Responsibility of Translators
Thierry
Chambon,
Michèle
F. Landis,
Odile
J. Legeay, and
Jacques
Roland Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: French For
several years, we have been witnessing an accelerated
change in everyday French usage due to the influence
of English. While we recognize that a living language
evolves naturally and that mutual borrowing has been
going on for a long time, we may ponder over the factors
behind this current trend, its necessity, its long-term
effects, and the role played by translation. What is
our degree of responsibility? Do we have any control
over this evolution? |
|
|
| F-3 |
Terminology
in the World of Packaging
Barbara
A. Bell NEW
TIME: Friday, 10:15am-11:45pm - All Levels
Modern
packaging is an integral part of daily life. Countless
consumer goods arrive on store shelves prepackaged in
a dizzying array of containers, sizes, and formats.
Companies design these packages to extend product shelf
life and to make products easier to use. Well-designed
packaging keeps products safe from the warehouse to
the consumer's home. Finally, packaging serves a key
marketing role for manufacturers who make every effort
to ensure that their merchandise stands out from their
rivals. This presentation will introduce French and
English packaging industry terminology by examining
container design, manufacturing, and marketing, particularly
in the liquid food industry. |
|
|
| F-4 |
On
the Use of English Words in French Translations
Jacqueline
Escolivet
and
Capucine
Seignot Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
Presenting Language: French French
translators often have to choose between leaving an
English term in a French text or translating it. We
will discuss: the arguments put forward by those who
want to preserve the French language from English interference
at all costs; the influence English grammar and spelling
has on the way people write in French; the use of English
in French texts as a way of creating a community or
a marketing technique; translating new words; and the
legal framework. We will try and define how to make
good choices based on the target audience. |
|
|
| F-5 |
Translating
Henry Darcy's Public Fountains of the City of Dijon
Patricia
Bobeck Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels The
Public Fountains of the City of Dijon, published
in 1856, describes the water supply system Darcy built
in Dijon, France, in 1839-1840. The book is important
today because it describes experiments that led Darcy
to formulate a law on fluid flow through porous media
that is the foundation of the science of hydrogeology.
This translation project presented numerous challenges,
including: the sheer size of the book; its flowery prose;
old technology and terminology; Old French passages;
references to Roman and Greek water experts; discussions
of "new" pipe manufacturing methods; and discussions
of antiquated theories of artesian wells and springs. |
|
|
| F-6 |
French:
The Forgotten Refugee Language
|