| Abstracts |
This symbol indicates which sessions are included
on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order! |
|
 |
Select
a Specialization |
 |
Select
a Language |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Literary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ATA Activities
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| ATA-1 |
Opening
Session
Scott
Brennan and
Marian
S. Greenfield Thursday,
8:30am-9:15am - All Levels Start
the conference off right by attending the Opening Session!
Keynote
Speaker, Andy Abbar, will focus on the importance of
language in helping building local economies—bridging
the language divide is the first step to bridging the
digital divide. He will talk about Microsoft's plans
to expand its localization outreach by partnering with
local experts and providing the opportunity to reverse
the brain drain.
Andy
Abbar has a B.S. in Electrical Engineering from SDSU
and MBA from City University, Seattle. He joined Microsoft
in 1991 to work on Internationalization of Microsoft
products with focus on Office suite of applications.
He is now the Director for International Strategic Initiatives,
based in Paris, France, of which localization and locale
specific solutions are part of his focus. |
|
|
| ATA-2 |
Presentation
of Candidates and Election
Scott
Brennan Thursday,
9:30am-10:45am - All Levels Hear
the candidates for ATA's Board of Directors voice their
opinion and then make them hear yours by exercising
the right to vote. You must be an active or corresponding
member of ATA to vote. |
|
|
| ATA-3 |
Chat
with the Board—WE ARE LISTENING
Scott
Brennan Thursday,
11:00am-11:45am - All Levels Share
your views on issues concerning ATA. The entire ATA
Board of Directors will be on hand for this open discussion. |
|
|
| ATA-4 |
Skill-Building
Seminar for Mentors and Mentees, Part I
Courtney
Searls-Ridge Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
workshop is a requirement for anyone wanting to participate
in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's
Mentoring Program offers a different approach from a
typical mentoring arrangement because it is mentee-driven.
We will look at best practices of successful mentoring
relationships, introduce tips for structuring the relationship,
and provide guidance to make the program work for the
mentees and mentors involved. There is no charge for
mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost
of materials. Participating as a mentor or mentee over
the course of a year earns one ATA Continuing Education
Point. |
|
|
| ATA-5 |
Skill-Building
Seminar for Mentors and Mentees, Part II
Courtney
Searls-Ridge Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
workshop is a requirement for anyone wanting to participate
in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's
Mentoring Program offers a different approach from a
typical mentoring arrangement because it is mentee-driven.
We will look at best practices of successful mentoring
relationships, introduce tips for structuring the relationship,
and provide guidance to make the program work for the
mentees and mentors involved. There is no charge for
mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost
of materials. Participating as a mentor or mentee over
the course of a year earns one ATA Continuing Education
Point. |
|
|
| ATA-6 |
Annual
Meeting of All Members
Scott
Brennan Friday,
8:30am-10:00am - All Levels Find
out what your association has accomplished and the goals
that are being set for the future. Members of the audience
will be given an opportunity to ask questions and make
comments to ATA Board members and committee chairs. |
|
|
| ATA-7 |
Preparing
to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
Celia
Bohannon,
Terry
Hanlen, and
Lilian
Novas Van Vranken Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
forum is offered for ATA members who seek a better understanding
of ATA's Certification Program. The panel will respond
to questions from the audience about certification policies
and procedures. |
|
|
| ATA-8 |
CANCELED:
ATA: The Coming Years |
|
|
| ATA-9 |
Workshop
on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
Courtney
Searls-Ridge Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels While
codes of ethics sometimes appear dry and boring as written,
applying them in real life can create interesting and
juicy dilemmas. We will dissect the ATA Code of Professional
Conduct and Business Practices and look at some of the
gray areas of professional conduct in translation and
interpreting. ATA members are invited to submit real-life
conundrums for discussion by October 1, 2005 to courtney@germanlanguageservices.com.
This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining
ATA certification. |
|
|
| ATA-10 |
Standards
for the Language Industry, Part I: The ASTM Standard Guide
to Quality Assurance and the CEN Project of a European
Standard
Beatriz
Alicia Bonnet,
Liese
Katschinka,
Kenneth
E. Palnau, and
Jacqueline
Reuss Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels The
goal of this workshop is to present the new ASTM standard,
analyze its contents, and discuss how it affects the
different stakeholders in the translation process (translators,
project managers, editors, terminologists, requesters,
reviewers, etc.). The speakers will first introduce
the standard and go over its contents. The roles of
the translation company, individual translators and
editors, reviewers, and requesters of translation services
will be specifically analyzed and discussed. A copy
of the standard will be provided to each participant. |
|
|
| ATA-11 |
Standards
for the Language Industry, Part II: Data Standards
Peter
Constable,
Jennifer
DeCamp,
Alan
K. Melby, and
Sue
Ellen Wright Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Translation
quality assurance standards are partly built on data
standards. This session will focus on three kinds of
data standards that affect translators: 1) the representation
of text in various languages (using Unicode and the
ISO language codes), as well as new advances in the
area of locale identifiers; 2) the exchange of translation-related
data (TMX and TBX); and 3) the segmentation of text
into word and characters (GMX and related ISO work).
Because of time constraints, the session will not cover
XML. |
|
|
| ATA-12 |
NEW
SESSION: Chapter and Regional Groups Meeting
Robert
A. Croese Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels This
session will be used as a sounding board for chapter
and regional group officers and anyone else interested
in creating or strengthening local group outreach and
activities. Come and share your ideas, victories, and
concerns. |
|
|
| ATA-13 |
NEW
SESSION: Regional Network for North America
Esteban
Cadena,
Marian
S. Greenfield,
and
Kenneth
Larose Friday,
10:15am-11:00am - All Levels This
session will continue previous discussions dedicated
to putting the Regional Network for North America on
a sound organizational footing. Anyone interested in
establishing strong communications links among the professional
organizations in Canada, Mexico, and the U.S. is invited
to attend. Topics for consideration include establishing
a web-based calendar of translation and interpreting
events in North America, scheduling training events
across borders, comparative ethics and credentialing
standards, and outreach and public relations. Volunteers
able to assist in coordinating a web-based exchange
of information will be particularly welcome. |
|
|
| ATA-14 |
NEW
SESSION: Orientation for First-time Conference
Attendees
John
P. Shaklee Thursday,
11:00am-11:45am - Beginners If
you are a first-time attendee, the official program
may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters
will outline a few strategies you can adopt to help
make the most of your experience in Toronto. Learn how
to chose between equally appealing sessions; how to
read the map and navigate crowded hallways; why the
colored dots are important; which gatherings are invitation-only
and which are open to all; the best times to tour the
exhibits; strategies for using the Job Marketplace room;
and other practical information. Preconference tip:
make sure you attend the Wednesday night Opening Reception,
and do wear your colored dot(s)! |
|
|
| ATA-15 |
NEW
SESSION: Practical Leadership: Releasing the Positive
Energy in Your Organization for Creative Growth
Ann
G. Macfarlane Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Dedicated
leaders of nonprofit organizations focus sharply on
their goals, but sometimes find themselves tripped up
by the process of getting there. Learn a new way to
observe how you and your group function in order to
bring out the best in your members as well as highly
practical ways to let your organization grow and thrive. |
|
|
Return
to top
Agencies, Bureaus, and Companies
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| ABC-1 |
The
Government's Changing Expectations of Translation Services
Rosario
"Angie" Carrera NEW
TIME:
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels The
government is steadily becoming more proficient in utilizing
translation services. Historically, local government
depended solely on a translator's word for the accuracy
of the printed product, but recent national attention
focused on security issues and accessibility for limited-English-proficient
customers has had an impact. This has elevated the demand
for higher standards of service from vendors and independent
translators. As chair of the Local Government Language
Access Coordinators, Fairfax County (Virginia) government
is bringing a serious message from its neighboring jurisdictions
related to the issues and visions ahead for government
translation. |
|
|
| ABC-2 |
The
General Theory of the Translation Company
Renato
S. Beninatto Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Most
translation companies are started by entrepreneurial
linguists with basic business knowledge. As it happens,
the last thing translation companies do is translation.
This presentation lays out all the activities a translation
company owner needs to monitor in order to have a successful
business (vendor management, project management, and
sales). |
|
|
| ABC-3 |
Working
with Conference Interpreters: How to Succeed with Your
Clients and Contractors at Multilingual Events
Cristina
Helmerichs D. and
Steven
Todd Mines Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
workshop is designed for companies and agencies that
would like insider tips on how to make sure that
the client's expectations are being met (reasonably)
and that interpreters are qualified and will perform
well. Topics will address interpreter recruitment and
screening, sourcing and managing talent, and successfully
negotiating contracts. Participants will engage in exercises
to learn how to set up booth arrangements, plan relays
between booths and language pairs, and handle conference
documents and multimedia presentations. Venue logistics,
contracts, and assuring confidentiality will also be
addressed. |
|
|
| ABC-4 |
Get
the Right People in the Right Seats on the Bus: Behavioral
Interviewing
Kim
Vitray Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels Hiring
the wrong person for the wrong position is one of the
most costly mistakes a company owner or manager can
make. Behavioral interviewing can help you minimize
these mistakes. Based on the assumption that past performance
is the best predictor of future performance, behavioral
interviewing elicits specific information about what
candidates have actually done in their previous work
experience. This session on behavioral interviewing
techniques and example questions is not to be missed! |
|
|
| ABC-5 |
Editing:
Are We Still on the Same Page?
Luis
Carbo and
María
I. Sánchez Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Misconceptions
and false expectations frequently occur among project
managers, editors, quality assurance specialists, and
others involved in the translation process regarding
the editor's role in maintaining linguistic quality.
The speakers will share practical tips on how to facilitate
a better understanding of the editor's role (with assignment
and style sheets/checklists, staff training, pilot projects,
process evaluation and monitoring, and feedback reviews).
These tips will help a company provide quality projects
on a consistent basis. |
|
|
| ABC-6 |
Translation
Company Division Annual Meeting
Kim
Vitray Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| ABC-7 |
Translation
Quality Measurement in Practice
Riccardo
Schiaffino and
Franco
P. Zearo Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels In
previous years, the speakers proposed a theoretical
framework for assessing and measuring translation quality,
explaining how the Translation Quality Index can be
a reliable indicator of translation quality and serve
as the foundation for process improvement. This year,
they will show how they have turned their theory into
practice. In particular, they will discuss how translation
quality measurement is being implemented worldwide at
a translation company, and will share their experience
and real-life examples. A demonstration of tools and
services the speakers developed to help measure translation
quality will also be included. |
|
|
| ABC-8 |
The
Tao of Project Management: An Asian Perspective
Mei-Ling
Chen Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels Seattle,
home of Frasier Crane, Microsoft, and Starbucks Coffee,
seems the ideal place to discuss the spiritual and psychological
state of translation project managers. This session
will cover Asian values and attitudes that can prove
useful for translators and project managers working
in a deadline-driven, goal-oriented, stressful, and
sometimes even chaotic world. Are you constantly going
after one goal after another without being able to enjoy
the present moment? Do you feel stressed and burned
out? Come and participate! |
|
|
| ABC-9 |
Translators
as Editors
Miki
S. Allen,
Patricia
L. Bown,
Gerhard
Preisser, and
Thelma
Leoni Sabim Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Freelance
translators who edit other translators' work know that
projects can go awry. Project managers are often caught
in the middle. Topics will include: the tasks assumed
to be included in the "editing" process; tips for editing
under ideal circumstances; the warning signs of a potential
problems; and the strategies for making the best of
a difficult situation. Panel participants will include
translator-editors with successful editing experience,
as well as an agency representative who is responsible
for facilitating translator-editor relationships. |
|
|
| ABC-10 |
Machine
Translation: Translating Automation into New Opportunities
Ursula
M. Schwalbach and
Franco
P. Zearo Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels As
corporations strive to maximize profits and satisfy
shareholders, language services automation in general
(and machine translation in particular) are seen as
miracle processes to reach those goals. What does language
services automation mean for companies and their customers?
What role do human translators play? Is machine translation
a viable alternative? If so, what opportunities does
it provide for language professionals? This presentation
examines automated translation from the perspectives
of the corporation and the translation services company.
The speakers intend to dispel common assumptions about
what machine translation can do, and will demonstrate
scenarios in which it is considered a realistic option. |
|
|
| ABC-11 |
Targeting
and Profiling Customers and Vendors Online
Christopher
P. Hurtado Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Come
learn how to use online research and business networks
to target and profile customers and vendors. Specifically,
participants will learn how to use: Ecademy (the business
exchange that connects people to knowledge, contacts,
support, and business); Google (for advanced searches);
Hoover's Online (to search for business information);
LinkedIn (to find the people [they] need through the
people [they] trust); openBC (Europe's leading business
networking site); Ryze (to [help them] make connections
and grow [their] networks); and Spoke (to access people
through people [they] already know and trust). |
|
|
| ABC-12 |
NEW
SESSION: If Present Indicative, Then Future Perfect
Everette
Jordan Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Just
how well has the translation and interpretation industry
risen to meet the federal government's increased needs
for language professionals? Where are the big successes
and where is there still need for improvement? Has the
federal government increased its ability to gainfully
(or painfully) employ translators in sufficient numbers
and at sufficient skill levels? An overview of the current
state of play, with real-world examples and lessons
learned, will be brought forward in this session. |
|
|
| ABC-13 |
NEW
SESSION: Quality-First Management in Translation
and Localization
H.
Randall Morgan, Jr. Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels What’s
the highest priority in translation? Costs? Deadlines?
Quality? Translators, project managers, and clients
all wrestle with this question every day. The presenter
will outline the quality-first theory and suggest practices
required to make it work even when it seemingly conflicts
with market realities. He will address client-driven
vs. quality-driven strategies, quality assurance procedures,
managing client accounts, and sticking to quality-first
principles even under "special circumstances." |
|
|
Return
to top
Arabic
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| A-1 |
Principles
of Dynamic Translation (Arabic<>English)
Jeffrey
C. Hayes Saturday,
10:15am-11:45am - Advanced
Presenting Languages: English and Arabic Participants
will work on some translations (English>Arabic and Arabic>English)
and discuss which options best convey the meaning intended
in the source language. Translations completed at the
beginning of the workshop will be used to discuss the
common principles of dynamic translation. Attendees
will come away with a list of 20-30 principles of dynamic
translation. |
|
|
| A-2 |
Translation
Memory and Arabic as a Source Language
Timothy
A. Gregory Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels All
translators look for tools that will help them become
more productive, accurate, and consistent. Translation
memory applications promise to assist with all of these
areas, but how well do such tools work when Arabic is
the source text? We will take a short look at the major
issues facing translators working with Arabic, including
how well computers handle Arabic text. We will then
examine some of the translation memory applications
and evaluate their performance when translating from
Arabic into English (concentrating on MS Windows applications). |
|
|
Return
to top
Chinese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| C-1 |
Translation
as Cultural Mediation, Part II
Yuanxi
Ma and
Elizabeth
Tu Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels One
has to know the culture to really understand a particular
idiom or proverb. Designed as a follow-up to last year's
session, the speakers will concentrate on the translation
of Chinese proverbs into English equivalents. Specific
examples will be given to show how knowledge and understanding
of the historical and cultural background of a given
proverb will affect its translation or interpretation. |
|
|
| C-2 |
CANCELED:
Rhetorical Translation: Definition, Evidence, and
Implications |
|
|
| C-3 |
Un-Snarling
Syntax: The Perils of Phrasing in Chinese>English Translation
Michelle
D. LeSourd Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
presentation addresses common syntactical challenges
associated with translating Chinese texts into English.
Good and not-so-good examples from legal, financial,
technical, and other domains will be examined. Attendees
are encouraged to bring their own examples of knotty
syntax to add to the discussion. |
|
|
| C-4 |
Chinese>English
Translation Workshop
Diane
L. Howard Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Participants
will work through a short translation of a newspaper
editorial and discuss translation strategies and choices.
Topics will include: semantic vs. communicative translation;
over- and under-translation; and what makes a good translation.
Feedback will be provided on participants' translations. |
|
|
| C-5 |
Chinese
Language Division Annual Meeting
Zhesheng
Cheng
and
Yuanxi
Ma Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
administrator and assistant administrator will present
a summary of the division's activities in 2005 and plans
for 2006. |
|
|
| C-6 |
The
Success Kit for Translation Professionals
Dave
W. Chen Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels How
can a professional Chinese translator or interpreter
survive and be successful in today's fiercely competitive
market? Learn how to become more productive and profitable
and to focus on areas that bring more revenue. |
|
|
Return
to top
Dutch
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| D-1 |
Keeping
in Touch with the Dutch Language
Marianne
van der Lubbe-van Gogh Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Language: Dutch With
English being so prominent, even in the Netherlands,
it is sometimes difficult to know if you are translating
too literally, and perhaps even violating the Dutch
rules of grammar and syntax. The same problem occurs
in terminology, where false friends may lead translators
astray. New words or new meanings for existing words
gradually find their way into the language, especially
in everyday speech. We will discuss the common errors
and pitfalls in English-to-Dutch translation. The workshop
will take the form of a quiz, loosely based on the popular
language quiz show on Dutch public television, 10
door tail. |
|
|
Return
to top
French
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| F-1 |
More
Thoughts on Legal Dictionaries
Frédéric
Houbert,
Invited Speaker of the French Language Division
Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Presenting
Language: French This
is the follow-up to the 2003 Phoenix session ("The Legal
Translator and Dictionaries: Friends or Foes?"). The
speaker will provide new insights on the subject and
explain how legal dictionaries can be used as self-training
tools. Based on his experience as a writer and user
of dictionaries, the speaker will describe the various
approaches to compiling a dictionary, including examples
such as the Harrap's-Dalloz Law Dictionary or
Terminologie du contrat. Participants will be
invited to share their own experience of using and/or
writing legal dictionaries. |
|
|
| F-2 |
Current
Trends in the French Language: The Influence of Translation
and the Responsibility of Translators
Thierry
Chambon,
Michèle
F. Landis,
Odile
J. Legeay, and
Jacques
Roland Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Language: French For
several years, we have been witnessing an accelerated
change in everyday French usage due to the influence
of English. While we recognize that a living language
evolves naturally and that mutual borrowing has been
going on for a long time, we may ponder over the factors
behind this current trend, its necessity, its long-term
effects, and the role played by translation. What is
our degree of responsibility? Do we have any control
over this evolution? |
|
|
| F-3 |
Terminology
in the World of Packaging
Barbara
A. Bell NEW
TIME: Friday, 10:15am-11:45pm - All Levels
Modern
packaging is an integral part of daily life. Countless
consumer goods arrive on store shelves prepackaged in
a dizzying array of containers, sizes, and formats.
Companies design these packages to extend product shelf
life and to make products easier to use. Well-designed
packaging keeps products safe from the warehouse to
the consumer's home. Finally, packaging serves a key
marketing role for manufacturers who make every effort
to ensure that their merchandise stands out from their
rivals. This presentation will introduce French and
English packaging industry terminology by examining
container design, manufacturing, and marketing, particularly
in the liquid food industry. |
|
|
| F-4 |
On
the Use of English Words in French Translations
Jacqueline
Escolivet
and
Capucine
Seignot Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
Presenting Language: French French
translators often have to choose between leaving an
English term in a French text or translating it. We
will discuss: the arguments put forward by those who
want to preserve the French language from English interference
at all costs; the influence English grammar and spelling
has on the way people write in French; the use of English
in French texts as a way of creating a community or
a marketing technique; translating new words; and the
legal framework. We will try and define how to make
good choices based on the target audience. |
|
|
| F-5 |
Translating
Henry Darcy's Public Fountains of the City of Dijon
Patricia
Bobeck Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels The
Public Fountains of the City of Dijon, published
in 1856, describes the water supply system Darcy built
in Dijon, France, in 1839-1840. The book is important
today because it describes experiments that led Darcy
to formulate a law on fluid flow through porous media
that is the foundation of the science of hydrogeology.
This translation project presented numerous challenges,
including: the sheer size of the book; its flowery prose;
old technology and terminology; Old French passages;
references to Roman and Greek water experts; discussions
of "new" pipe manufacturing methods; and discussions
of antiquated theories of artesian wells and springs. |
|
|
| F-6 |
French:
The Forgotten Refugee Language
Jonathan
H. Sanders Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels With
1.45 million speakers (according to the U.S. Census),
French is the third most frequently spoken language
in American homes. This phenomenon is due in part to
Francophone immigrants hailing largely from West and
Central Africa. In the numerous efforts to provide services
to limited-English-proficient clients, however, French
has been surprisingly absent. Aided by a survey of Francophone
immigrants and refugees in St. Louis and practicing
French>English medical interpreters, the speaker will
identify the problem, hypothesize on cultural factors
that cause it, and offer possible solutions to improve
resources for interpreters and language access for French-speaking
clients. |
|
|
| F-7 |
French
Language Division Annual Meeting
Michèle
F. Landis Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
|
|
|
|
Return
to top
German
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| G-1 |
From
the Trenches: Technical Translation Tactics for Today
Jutta
Diel-Dominique and
Frieda
Ruppaner-Lind Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: German This
presentation will introduce newcomers to the basic principles
of creating idiomatic German texts when working from
an English source document. The speakers will address
stylistic and conceptual challenges in technical documentation
and provide guidelines for translating warning labels
and safety precautions. They will also discuss DIN (Deutsches
Institut für Normung e. v.) standards and other guidelines
focusing on real-life translation dilemmas and possible
solutions. |
|
|
| G-2 |
U.S.
Product Liability De-Mystified
Mathew
Kundinger,
Invited Speaker of the German Language Division
Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Learn
to de-mystify U.S. product liability and take the right
preventive steps to shore up your translations. The
speaker will show how attorneys attack and take advantage
of many common mistakes contained in operations, repair,
maintenance, and other manuals. He will explain why
it is much easier to attack the technical documentation
than the product, its design, manufacture, or the underlying
technology. Drawing upon his experience as an attorney
and engineer, the speaker will teach what needs to be
done (like proper American National Standards Institute
warnings, warranty terms, and layout) to minimize the
potential points of attack. |
|
|
| G-3 |
Interpreting
and Translating: From the Fall of the Iron Curtain to
EU Enlargement
Liese
Katschinka,
Invited Speaker of the German Language Division
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
speaker will give an overview of interpreting/translating
in Europe before 1989, especially Central and Eastern
Europe, and then examine the dramatic changes that the
industry has undergone since that time. Topics to be
covered include: training; terminology issues; the challenge
of EU accession (qualifying for interpreting assignments
with the EU, etc.); the workload during an EU presidency;
and court and legal interpreting/translating in an increasingly
harmonized legal system. |
|
|
| G-4 |
German
Language Division Annual Meeting
Frieda
Ruppaner-Lind Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| G-5 |
Translating
German Financial Market Texts: Terminology Used in the
Securities and Currency Trading Markets
Ted
R. Wozniak Saturday,
8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate Financial
translators are confronted with a variety of texts which
address various trading markets. Annual reports, bank
and brokerage market reports, and governmental economic
reports all reference exchange markets. An understanding
of the terminology used in these markets is vital to
the financial translator. This session will provide
an overview of the various kinds of trading markets,
discussing their purpose and mode of operation. The
German and English terminology common to these markets
will be explained (attendees receive an English<>German
glossary and list of reference materials and sources).
This session is for those with little or no experience
in translating financial market texts. |
|
|
| G-6 |
German
Grammar and Other Knotty Points for German Translators
Renate
Chestnut and
Susanne
van Eyl Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Language: German While
a solid grasp of grammar is an absolute prerequisite
for our profession, there are many borderline cases
that leave even the experts stumped. This presentation
deals with some grammar issues confronting German translators
on a daily basis. The speakers will discuss some of
the new rules of the recent German Rechtschreibreform,
and then examine some grammar questions that arise especially
when translating English sentences into German. Examples
will be used from the presenters' own work, and attendees
are encouraged to provide some of their own. |
|
|
| G-7 |
CANCELED:
Translation of Personal Documents (English>German) |
|
|
| G-8 |
Taking
the English>German ATA Certification Exam
Susanne
Lauscher NEW
TIME: Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Languages: English and German This
session is for candidates who want to take the English>German
certification exam. The speaker will explain the recent
changes to the exam, including the meaning and use of
translation instructions. Participants will learn about
strategies to prepare for the exam, text analysis, ways
to identify translation challenges, and how to use dictionaries
efficiently. Time will be allotted during the session
for questions concerning the exam. |
|
|
| G-9 |
CANCELED:
Das österreichische Pensionssystem (The Austrian
Pension System) |
|
|
Return
to top
Hebrew
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| H-1 |
CANCELED:
Internet Tips and Tricks for Hebrew Translators |
|
|
| H-2 |
CANCELED:
Hebrew Language Workshop |
|
|
| H-3 |
NEW
SESSION: Wooly Words: Knitting, Spinning, and Making
Felt in an Ancient Language
Dena Bugel-Shunra
Thursday,
3:30pm-4:15pm - All Levels 50
million knitters in North America command a trend that
has become the hottest fad of the year. Everybody is
talking and writing about it, but what do the words
mean? How are they used? Biblical resources, ancestral
resources, and above all, the wisdom of the LYS will
be discussed. The speaker will provide a demonstration
of knitting and spinning techniques, resource-gathering
notes, and colorful woolen goodness. |
|
|
| H-4 |
NEW
SESSION: Stating Your Limits: Translation in a
Time of Terrorism
Dena Bugel-Shunra
Thursday,
4:15pm-5:00pm - All Levels This
is a workshop formatted to navigate the minefield of
ethical controversies facing Hebrew translators. When
faced with material that aids a cause one cannot support,
what do you do? Even flexible ethics can get stretched
to the breaking point. This workshop puts the many controversial
issues on the table and helps translators plan for the
inevitable call from the bad guys as well as the surprising
times when translating repellant material supports the
cause of good. Several ethical dilemmas will lead to
an open discussion and forming a framework of boundaries
and the infrastructure to support them. |
|
|
Return
to top
Independent Contractors
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| IC-1 |
Homepage
Building for the Savvy Language Professional
Frank
Dietz and
Rainer
Klett Thursday,
1:45pm-3:15pm - Beginner This
hands-on presentation will teach you how to create your
own homepage. We will take a look at some of the available
software and other tools that help you represent yourself
on the Internet. We will also focus on what you should
consider when you are planning the layout and content
(including where you can register your site). Numerous
examples will illustrate what to keep in mind for this
project and how to avoid pitfalls. |
|
|
| IC-2 |
Genius
is Not Enough (Or, How to Market Your Skills as a Translator)
János
Samu and
Krisztina
Samu Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels There
are two main tasks for the freelancer: 1) to establish
herself/himself as a seasoned professional; and 2) to
secure a steady income from freelancing. What are the
common pitfalls, and why could your resume end up in
the wastebasket? You may be the most talented and thorough
translator in your country, but no one will care if
you cannot sell your talent and skills! Learn the right
self-promotion! How do you determine the ideal format,
length, and content for your resume? How do you get
clients to remember you? How do you select your target
market and determine your marketing strategy? |
|
|
| IC-3 |
Guerrilla
Marketing for Freelance Translators
Greg
S. Churilov Friday,
10:15am-11:45am - All Levels In
an increasingly competitive market, it is not enough
to be skilled in localization issues and linguistic
nuances. To gain and keep clients, knowledge of marketing
is essential as well. Attend this eye-opening presentation
and learn how to expand your business. |
|
|
| IC-4 |
Translating
for International Financial Institutions: Targeted Training
for Freelancers
Barbera
de Bruyn,
Claudia
H. Engle, and
Neil
Inglis Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels In
September 2004, the Inter-American Development Bank,
the Inter-American Investment Corporation, the International
Monetary Fund, and the World Bank held the first joint
targeted training seminar for freelancers. The specific
goals of this seminar were to enhance product and service
quality and strengthen the relationship between the
international financial institutions and their freelancers.
The speakers will present an overview of the issues
addressed in the seminar, emphasizing translation and
service quality standards at international financial
institutions, technical terminology research, general
requirements for freelance translators and selection
criteria, work methods, and the use of computer-assisted
tools. |
|
|
| IC-5 |
The
Beginning of Wisdom: Some Practical Aspects of Freelance
Technical Translation
Nicholas
Hartmann Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Independent
translators who specialize in technical material need
to do much more than just collate terminology. They
need to comprehend the translator's fundamental role
as a conveyor of meaning through symbols, manage their
time and resources, interact effectively with clients
and ultimate end-users, acquire and refine subject expertise,
and understand their responsibilities to customers,
the language profession, and society as a whole. This
presentation is aimed both at those contemplating a
career in technical translation and at more experienced
translators. Highlights include an original color photograph,
lots of French mechanical terms, and one Chinese character. |
|
|
| IC-6 |
NEW
SESSION: Claims Against Translators: What Are They
and How Can They Be Prevented, Mitigated, and Defended?
Antonella
G. Dessi Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
presentation focuses on professional liability claims
against translators and strategies that can be implemented
to minimize risk and exposure to your business. The
speaker will highlight claims from an insurance perspective
and emphasize the impact and importance of policy terms
and conditions. Particular attention is paid to early
dispute resolution as a means of avoiding litigation.
The standard of care required of translators will be
discussed and examples of claims will be given. |
|
|
Return
to top
Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| I-1 |
Speaking
with a History Maker: An Interpreter at the Nuremberg
Trials
Peter
Less,
Invited Speaker of the ATA Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels An
interpreter for the Nuremberg War Crimes Tribunal in
1946 recounts his experiences sitting a few feet away
from Hess, Goering, and others accused of crimes against
humanity. The Tribunal marked the first time simultaneous
interpreting was used in public (with primitive interpretation
equipment, including bolted-down microphones and heavy
headsets). |
|
|
| I-2 |
On
the Silver Screen (Or, How Hollywood Sees T&I and What
We Could Learn From It)
Steven
Todd Mines and
Rut
Simcovich Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels A
review of some films showing interpreters and translators
may provide useful insights on how our profession is
perceived and depicted. The speaker will analyze clips
from several films made at different times and in different
countries. |
|
|
| I-3 |
Legal
Translation and Interpretation: Ethics Everyone Should
Know
Judith
A. Kenigson Kristy,
Ann
G. Macfarlane,
Alexander
Rainof, and
Timothy
T. Yuan Friday,
10:15am-11:45am - All Levels Recent
court cases have brought legal translation and interpretation
into high relief. There are ethical aspects to working
within the legal system that everyone involved needs
to know. This panel of working interpreters and translators,
who also serve their professional associations at the
policy level, will provide key guidelines and vital
information for translators, interpreters, judges, attorneys,
language service companies, and all those who use the
services of translators and interpreters within the
legal system. Audience input and discussion will be
an important part of the session. |
|
|
| I-4 |
Cultural
Interference in the Process of Interpretation
Rebeca
F. Calderon Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Languages: English and Spanish Interpretation
entails more intricacies than the linguistic considerations
of rendering a message from a source into a target language.
A good interpreter has the ability to convey the linguistic
message from one language to the other, but what happens
when that message cannot be transferred because of cultural
interference due to the paralinguistic aspects of communication
(for example, someone not looking the judge in the eye
because doing so is a sign of defiance in their home
country). What, if anything, can the judiciary interpreter
do when this cultural interference occurs? |
|
|
| I-5 |
The
"I" Voice and You: Some Psychological Hazards of Interpreting
Ellen
Sowchek Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels A
professional interpreter is required to speak in the
same grammatical person as the individual for whom he/she
is interpreting—to
speak in the "I" voice. He/she is also expected to accurately
convey the speaker's meaning and the style or register
of speech, and to do so in a neutral fashion without
adding to or subtracting from the original message.
What happens when this original message is about
the unspeakable? Does interpreting in difficult situations
take its psychological toll on the interpreter? This
presentation will consider this question in connection
with some of the most difficult of all interpreting
assignments. |
|
|
| I-6 |
Didactic
Proposal for Bridging the Gap Between Translators and
Interpreters: Introduction to Interpreting for Translators
Georganne
Weller Friday,
4:15pm-5:00pm - All Levels How
can one break into interpretation? Should you take a
course, work on the techniques yourself, or do you just
have to take a shot at it and hope you won't fall flat
on your face? This presentation is a sounding board
for a proposal for a course of this nature to be offered
in the U.S. and Latin America. Such a course would be
designed for aspiring interpreters coming from a translation
background who prefer to have classroom and professional
guidance, rather than risk an embarrassing moment which
could ruin their chances. This presentation includes
theoretical issues and practical training exercises. |
|
|
| I-7 |
Simultaneous
Interpreting: A Practical Approach
Carol
J. Patrie Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels Mastering
the intricacies of simultaneous interpreting depends
on competence in a range of skills. This presentation
provides a systematic approach to studying these competencies.
Topics include comprehension, transfer, cognitive flexibility,
reformulation, and sources of error. Special emphasis
will be given to shifting from the consecutive to simultaneous
mode. Specific exercises have been developed to address
the cognitive needs associated with this transition.
In addition to developing awareness of the aspects of
simultaneity, you will also have the opportunity to
consider four additional factors in your interpretation
(your perceived level of stress, processing time, self-monitoring,
and self-correction). |
|
|
| I-8 |
On
the Frontlines and Faultlines: The Life of a Conference
Interpreter at the United Nations
Elena
Howard,
Invited Speaker of the Interpreters Division
Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels The
United Nations could not function and maybe wouldn't
even exist without the skilled support of conference
interpreters. The profession today would also probably
be very different had the UN and other international
organizations not given interpreters institutional recognition
and established codes of practice, protocol, and professional
ethics. The speaker will explain the work of a chief
interpreter at the UN and the challenges of recruiting
and assigning interpreters. Participants will take part
in simulated exercises of the kind faced by UN interpreters. |
|
|
| I-9 |
CANCELED:
Interpretation Equipment Demonstration and Training |
|
|
| I-10 |
CANCELED:
American Sports Idioms |
|
|
| I-11 |
Interpreters
Division Annual Meeting
Steven
Todd Mines Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| I-12 |
NEW
SESSION: Red Cross/ATA-Interpreters Division Disaster
Relief Language Support Initiative
Scott
Brennan,
Debbera
Hayward,
Giovanna
L. Lester,
Caterina
Vaselli Sullivan, and
Rosa
I. Viloch-Santiago Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
presentation will provide a brief history of the efforts
put forth by ATA and its Interpreters Division that
culminated in the creation of the Red Cross/ATA-Interpreters
Division Disaster Relief Language Support Initiative.
The discussion will cover the vision that propelled
the creation of the project's outline, definition of
scope, the drafting of the final Letter of Understanding,
and integration of efforts and responsibilities. Representatives
of the Red Cross and ATA will discuss plans for the
deployment of professional interpreters to assist in
crisis situations. |
|
|
| I-13 |
NEW
SESSION: Telephone Interpreting: Specific Skills,
Current Expansion, and Future Impact
Fabienne
Sophie Chauderlot Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
interactive session presents sample telephone interpreting
calls from diverse clients (Disney, 911, etc.) to highlight,
from a comparative viewpoint, the gamut of analytic,
interpreting, and customer service skills translators
can easily develop to add countless opportunities to
their core career. |
|
|
Return
to top
Italian
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| IT-1 |
CANCELED:
Do You Know What You are Looking for and Where to Look? |
|
|
| IT-2 |
Translating
Italian Court Documents into English: An Orientation
Joe
McClinton Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels When
is a sentenza not a sentence? What distinguishes
a contravvenzione from a delitto or a
reato? What's the difference between a giudice
di merito and a giudice di legittimità? What's
a Gup? And what on earth do you do with all those sentences
that seem to go on for 12 years? After a necessarily
fleeting survey of Italian civil and criminal procedure
and some of the associated terminology, we will finish
by reviewing some characteristically tangled sentences
from court documents. |
|
|
| IT-3 |
Italian
Language Division Annual Meeting
Joan
B. Sax Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels Officers
will be elected and the division's activities will be
discussed. This is your chance to find what the division
is doing and to express what you think it should do.
All division members are encouraged to attend. |
|
|
Return
to top
Japanese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| J-1 |
CANCELED:
Such a Deal! Translating Contracts from Japanese
to English |
|
|
| J-2 |
Japanese<>English
Certification Workshop
Diane
L. Howard,
Connie
Prener,
Kyoko
Saegusa,
Izumi
Suzuki, and
Kendrick
J. Wagner Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Presenting Languages: English and Japanese
This
workshop will provide a brief overview of ATA's Certification
Program, testing procedures, and grading standards.
Participants will work through either a Japanese or
English passage that is similar to the general passage
on ATA's certification exam. Graders in ATA's certification
program will lead the workshop groups and provide feedback
on participants' translations. Information about the
workshop passage will be posted on the mailings lists
of ATA's Japanese Language Division as well as the Japanese
Translators Association. Participants are encouraged
to translate the passage before the workshop. |
|
|
| J-3 |
Translation
Techniques for Clinical Study Tools
Martha
A. Feldman,
Invited Speaker of the Japanese Language Division,
S.
Lee Seaman,
and
Kendrick
J. Wagner Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Languages: English and Japanese
Large
parts of clinical study protocols are devoted to study
tools, such as screening logs, randomization codes,
drug accountability forms, patient study visit scheduling,
and storage and shipment instructions for samples. English
examples of text discussing study tools are hard to
find because they are mostly internal documents, and
are not readily available on the Internet or in libraries.
The speakers will present examples of discussions of
study tools that have been used in actual clinical studies.
Equivalent Japanese sources text will be also be presented.
This session will be of interest to any medical translator
working into English.
Martha A. Feldman was recruited by the Japanese
Language Division as part of its series of subject-area
expert speakers.
|
|
|
| J-4 |
Japanese
Language Division Annual Meeting
Kendrick
J. Wagner Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels New
officers will be elected and the course for their new
administration charted. All division members wishing
to vote on matters concerning the JLD should attend. |
|
|
| J-5 |
In-house
Translator or Interpreter—Is It for You?
Keiko
K. Best and
Atsuko
Yamazaki Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
Presenting Languages: English and Japanese
People
sometimes have the mistaken notion that an in-house
translator/interpreter is less skilled and professional
compared to a freelance translator/interpreter. The
speakers, both of whom have over 10 years of experience
as corporate in-house interpreters/translators, will
discuss their day-to-day work and the pros and cons
of being in-house. Working in-house is highly recommended
not only for those who are relatively new in the field
of translation, but also for those who want to find
their own area of expertise. |
|
|
| J-6 |
U.S.
Government Jobs for Language Professionals
Robert
C. Albon Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels U.S.
government job descriptions are difficult to understand
and the application procedures are daunting. Everyone
has a friend who was referred and selected, but died
of old age waiting for a security clearance. Worry no
more. The insider knowledge provided here—online
job searches, reading between the lines on job descriptions,
resumes, interviews, background investigations, transportation
agreements, surviving probation, and more—lets
you apply online, interview by phone, and get $50K+/year
language-related government jobs, all without leaving
home or even getting dressed. The benefits of federal
employment are worth it. Bonus: U.S. government translator
positions in Japan for Japanese citizens. |
|
|
| J-7 |
Software
Engineering Document Translation
Tetu
Hirai Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels This
presentation will feature the translation of software
engineering documents from Japanese into English. Sample
Japanese sentences from software engineering documents
and suggested English renderings will be given. The
technical background associated with these sentences
will be given in order to explain why the suggested
renderings would be appropriate. Common mistakes translators
make in translating software engineering documents will
also be discussed.
Tetu Hirai was recruited by the Japanese Language
Division as part of its series of subject-area expert
speakers.
|
|
|
| J-8 |
Professional
Conduct in Working as/with a Check Interpreter in Legal
Settings
Kayoko
Takeda Saturday,
3:30pm-4:15pm - Advanced
Presenting Languages: English and Japanese
When
interpreting for a Japanese witness in a deposition,
trial, or other proceedings in litigation, there are
usually interpreters who check the accuracy of your
interpretation. Issues we occasionally encounter include
disagreeing with the opposing interpreter on certain
interpretations and the improper timing of corrections
made by the check interpreter. Unfamiliarity with professional
protocol in this type of setting can also make interpreters
feel uncomfortable. This interactive session will discuss
best practice and professional conduct when working
as or with check interpreters during litigation proceedings.
Kayoko Takeda was recruited by the Japanese Language
Division as part of its series of subject-area expert
speakers.
|
|
|
| J-9 |
Technical
Aspects of Interpreting at the Winter Olympics
Robert
C. Albon Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels The
speaker will share his experiences as an official Japanese
interpreter at the 2002 Winter Olympics and Paralympics.
He will focus on strategies for preparing for translation
in widely varied but highly specialized fields such
as winter sports, sports medicine, or local history
and culture. He will also discuss ethical concerns of
the Olympics and the Paralympics and the lighter side
of life in the Olympic Village. |
|
|
|
|
Return
to top
Legal Translation and Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| LAW-1 |
CANCELED:
Methodology for the Translation of Personal Documents |
|
|
| LAW-2 |
CANCELED:
Prejudgment Remedies: Comparing the Medidas
Cautelares of the Civil Law System |
|
|
| LAW-3 |
CANCELED:
Stock Purchase Agreements (Translation from English
into Spanish) |
|
|
| LAW-4 |
Equipment
of Domestic Violence
Alexander
Rainof Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels
Presenting Languages: English and Spanish Over
half of all acts of violence occur in the home and involve
a variety utensils, tools, and equipment. At last year's
conference, cooking utensils were covered. This follow-up
session will include handtools in the garage and elsewhere
(hammers, saws, wrenches, pliers). In addition, we will
also discuss sports equipment (covering 13 sports) and
other entries, ranging from belts to knitting needles
and candlesticks to kitchen stools. The English terminology
will be accompanied by illustrations and Spanish equivalents.
Audience participation will be encouraged. |
|
|
| LAW-5 |
Prosecution
in Mexico of a Crime Committed in Colorado: The Translator's
Role
Vicki
C. Santamaria Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels In
recent years, Colorado has actively pursued the prosecution
in Mexican courts of its fugitives from justice. This
presentation will be a case study of the legal translator's
role in preparing a Spanish-language version of the
case file in People of the State of Colorado vs. Ramon
Villalobos. Topics will include the laws pertaining
to foreign prosecutions, translator ethics, special
difficulties in translation, and best business practices.
The speaker will specifically point out the multiple
problems that occurred during the translation of the
case. |
|
|
| LAW-6 |
Language
Planning in the European Union for Interpreter Services
in Criminal Legal Proceedings
Nancy
Schweda Nicholson NEW
TIME: Friday, 1:45pm-3:15pm- All Levels
In
April 2004, the European Commission issued a Proposal
for a Council Framework Decision (PCFD), a document
whose goal is to protect defendants' rights in criminal
matters in all 25 European Union Member States (MSs).
Specifically, Articles 6-9 of the PCFD treat the right
to free interpretation and translation, the accuracy
of language services, and the implications of recording
the proceedings. This presentation reviews these and
other pertinent PCFD Articles and discusses MSs' reactions
to them, as witnessed at a November 2004 conference
in The Hague. The speaker will discuss opinions on the
future of the PCFD. |
|
|
| LAW-7 |
Improving
Access for LEP Individuals to Federally-Funded Programs:
How the Interpreting and Translating Community Can Work
Together to Make it Happen
Linda
Quash NEW
TIME: Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
An
interactive workshop hosted by the Coordination and
Review Section of the Civil Rights Division at the U.S.
Department of Justice to describe current outreach efforts
to courts, corrections, and law enforcement. This session
will address the issues these entities face as they
work to improve access for limited-English-proficient
(LEP) individuals in compliance with Title VI of the
Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166.
We seek assistance from the interpreting and translating
community to identify linguistic resources and tools,
training needs, and define the steps federally-assisted
entities can take to meet their obligations to LEP individuals. |
|
|
| LAW-8 |
NEW
SESSION: Corporate Finance: Legal and Financial
Terminology
Silvana
Teresa Debonis Friday,
3:30pm-5:00pm - Beginner Presenting
Language: Spanish Corporate
finance has become a key success factor for companies
and translators have played an important role in bridging
the communication gap between international credit institutions
and companies. English to Spanish translators who want
to start working in this field will soon discover that
the close interrelationship of financial and legal concepts
(two areas translators need to address if they are to
render an accurate translation) is among the most challenging
features of corporate finance. This presentation, intended
for beginners in this field, will explore legal and
financial concepts and related terminology including
loan agreements, bond indentures, and credit facilities. |
|
|
Return
to top
Literary
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| L-1 |
Literary
Translation for Non-Dummies
Clifford
E. Landers and
Alexis
Levitin Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels This
lively, brass-tacks crash course in topics relating
to literary translation will focus on preparing, editing,
and publishing a manuscript. Questions from attendees
will be encouraged and sample copies of various periodicals
that welcome translations will be available for perusal. |
|
|
| L-2 |
Translation,
Reception Theory, and the Rise of Inter-American Literature
Earl
E. Fitz and
Elizabeth
Lowe McCoy Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
presentation will focus on the speakers' forthcoming
book, Tu to Tango: Translation, Reception Theory,
and the Rise of Inter-American Literature. The authors
will present their research on the reception of Latin
American literature in English translation since the
"boom" and the role of the translator as a cultural
agent. The authors' central thesis is that translation
should have a more prominent place in comparative literature
theory, particularly reception theory. They will present
an overview of the translation of major contemporary
Latin American works and the effects of those translations
on the inter-American cultural dialogue. |
|
|
| L-3 |
Literary
Division Annual Meeting
Clifford
E. Landers Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels |
|
|
| L-4 |
Playing
with—and Shopping for—Food, Act II
Phyllis
Zatlin Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels
Presenting Languages: English and Spanish In
performance, spectators need to grasp references quickly.
Therefore, theatrical translators have to give careful
consideration to cultural gaps, such as those often
created by allusions to food. This workshop will examine
several problematic passages from English into Spanish
by playwrights José Luis Alonso de Santos and Itziar
Pascual from Spain and Juan Pablo Vallejo from Colombia.
References will include items of food and the terms
for the stores where one buys them. |
|
|
| L-5 |
Translation
Is Not for the Squeamish: Sex and Other Bodily Functions
in the Works of Rubem Fonseca
Clifford
E. Landers Saturday,
11:00am-11:45am - All Levels The
Brazilian author Rubem Fonseca is known for often disturbing
depictions of contemporary urban violence. However,
this session focuses on the role of the human body in
Fonseca's writings. For Fonseca, the body is the visible,
omnipresent avatar of the existential condition. Untainted
by any shred of sentimentality, Fonseca's work harbors
no illusions about the human body—its ephemerality,
its power to enthrall and to disgust, its solidity,
and its fragility. The translator's challenge is to
reproduce Fonseca's tone, eschewing euphemism and linguistic
subterfuge to capture the frank, sometimes pessimistic
perspective that informs his disquieting universe. |
|
|
| L-6 |
Middlesex
and the Translation of Ambiguity
Anton
S. Pujol Saturday,
1:45pm-2:30pm - All Levels The
tumultuous Greek-American saga depicted in Jeffrey Eugenides'
Middlesex (2004) is narrated by the charming
Calliope Stephanides. Calliope's narration, a playful
and ever-present I, is at the heart of Eugenides's
success, yet it creates a quandary for the translator
because the character is a hermaphrodite. As such, the
narration is veiled behind a tricky and ambiguous I.
This session will analyze four Romance language translations
of Middlesex to show how they deal with Calliope's
riddle dilemma, and how they inevitably resolve it by
betraying Calliope's idiosyncrasies for the foreign
reader. |
|
|
| L-7 |
Paratext
in Translation: An Example from Farsi
Shayesteh
Zarrabi Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Paratexts,
such as footnotes and endnotes, can play a major role
in clarifying cultural points. The purpose of this session
is to show how translation can be more effective through
paratexts, and how the text added by the translator,
such as footnotes, a preface, and afterword, can help
the reader better understand the original text. Apart
from a cultural clarifier, paratext can reveal the author's
ideology and personal background. Such information could
be the key to understanding the translation of the work.
An actual example from the translation of a Farsi literary
work into English will be provided. |
|
|
| L-8 |
How
to Translate Children's Literature
Aída
E. Marcuse Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Languages: Spanish with English and French
The
session will show the different methods used to solve
problems while translating children's literature. Participants
will be asked to translate a given page from English,
French, or Spanish into English, French, or Spanish.
The rest of the session will be devoted to reading and
commenting on the translations, including a discussion
of problem-solving techniques. Time will be allotted
at the end for questions and answers. |
|
|
| L-9 |
NEW
SESSION: Marilyn Gaddis Rose Lecture: Translating
Under the Bridges in 13th Century Paris
John
T. DuVal Friday,
10:15am-11:45am - All Levels
Translators of literature aim, paradoxically, to somehow
write both faithfully and originally. This presentation
will explore some deliciously original moves by a few
translators of Canto 20 of Dante's Inferno, as
well as try to explain some original moves the speaker
was aiming for in his recent translation of the thirteenth
century comic verse tale, "The Three Ladies of Paris."
|
|
|
Return
to top
Media
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| M-1 |
Pragmatic
Interference in the Dubbing of Hollywood Movies into Spanish
Purificación
Fernández-Nistal Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels Cross-language
interference in screen translation tends to cause many
problems. Though previously analyzed, there is one issue
which has yet to be addressed at length, namely the
influence of English on Spanish at the level of pragmatics.
The speaker will discuss an experimental study that
was conducted using six well-known Hollywood motion
pictures that enjoyed great commercial success with
Spanish-speaking audiences. |
|
|
Return
to top
Medical Translation and Interpreting
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| MED-1 |
Moving
from Cure to Care: The Challenges of Palliative Medicine
at End of Life
Richard
S. Lane NEW
TIME: Saturday, 10:15am-11:45am - All
Levels The
roles of the physician are becoming fragmented, with
different subspecialties taking on the various duties
of traditional general practice. Palliative care consists
of helping patients with advanced chronic or acute diseases
find ways of living with their symptoms in dignity and
comfort. Palliative care clinicians must communicate
efficiently and compassionately, using the tools of
medicine to ameliorate or diminish debilitating symptoms,
while respecting patients' ethnic backgrounds and spiritual
needs. The presentation highlights this growing subspecialty
and the essential shift from "curing" to "caring." Cross-cultural
issues in end of life care are outlined in a case study
involving breast cancer. |
|
|
| MED-2 |
Epilepsy:
History and Terminology
Maria
Rosdolsky Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
presentation will summarize the history of the understanding
and interpretation of epilepsy, as well as its classification,
terminology, and treatment. A description of the history
and functions of the International League Against Epilepsy
and the current classification and terminology of epilepsy
provided by the League will be provided. The tools for
translating documents on epilepsy, including the problems
encountered during translation and possible solutions,
will also be discussed. |
|
|
| MED-3 |
The
Anomalies of Mental Health Interpreting
David
Cardona and
Janet
M. Erickson-Johnson Friday,
10:15am-11:45am - All Levels The
standards for medical interpreting have been outlined
and reinforced over time, but rarely has there been
much guidance for interpreters about working within
mental health settings. This presentation will provide
information about how and why interpreters must adapt
their role to the objectives of mental health practitioners,
in addition to an overview of the different categories
and types of mental illness. By virtue of the speaker'
background and experience in training, interpreting,
and healthcare, real-life examples and interactive mental
health role-playing scenarios will be provided. |
|
|
| MED-4 |
Words
and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered
Medical Documents
Elena
N. Levintova Friday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Languages: English and Russian The
absence of direct correspondences in the translation
of medical terminology between the Russian medical tradition
and the tradition of the modern English-speaking world
is sometimes astounding. Russian medicine is based on
the same western medical tradition, and often shares
the same cutting-edge technological innovation. However,
due to social, psychological, or ethical differences,
certain underlying values reflected in the medical documents
are curiously hard to transfer into another culture.
This presentation will outline several factors that
may affect the reader's understanding of patient-centered
medical documents. An awareness of these factors will
help medical translators in their work. |
|
|
| MED-5 |
Instrument
Development for Limited-English-Proficient Individuals:
Cultural Competence Considerations
Alejandra
E. Koval Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels Health
researchers have shown an increased interest in the
health of minority populations and strive for a better
understanding of the unique characteristics of communities,
groups, and individuals with health risks when developing
their interventions. The issue of equivalence in language
readability and comprehension is one of the most salient
problems in developing instruments for limited-English-proficient
individuals in cross-cultural research. This session
addresses important topics of translation for research
instruments and provides some guidelines and suggestions
to obtain final products that are valid and culturally
and linguistically appropriate. |
|
|
| MED-6 |
Toolbox
for the Medical Translator
Alain
Côté Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Is
a degree in medicine necessary to become a medical translator?
What are the best ways to start a career in this specialized
area? Where are the resources to solve terminology problems?
Are there study programs to get a basic knowledge of
the medical concepts? Is it useful to join professional
associations and networks? These are some of the questions
that will be answered during this session. This interactive
session will focus on English<>French translations,
but should also be useful for other language combinations. |
|
|
| MED-7 |
Medical
Liability Reform
Marcela
D. Pinilla Friday,
3:30pm-4:15pm - Beginner Medical
liability reform is a hot topic that transcends legal,
medical, and social interests and affects everyone involved.
It has recently been a major source of political debate.
The speakers hope this presentation will help medical
translators (and more specifically, medical Spanish
translators) to accurately convey the message that the
medical community wants to share with patients. |
|
|
| MED-8 |
Symbiotic
Interaction within Medical Interpreting
Janet
M. Erickson-Johnson Friday,
4:15pm-5:00pm - Beginner/Intermediate An
examination of the roles of the three parties involved
in medical interpreting, and how a symbiotic relationship
between them can only improve the communication process,
the cultural experience, and, ultimately, the outcome
of the clinical encounter for the limited-English-proficient
(LEP) patient. The discussion will focus on what the
provider needs to understand about working with interpreters
and LEP patients, and what the interpreter needs to
understand about the provider's constraints to ensure
a mutually beneficial encounter for all. |
|
|
| MED-9 |
Medical
Division Annual Meeting
Martine
Dougé Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels |
|
|
| MED-10 |
Requesting
Clarification in the Triadic Encounter
Zarita
Araújo-Lane and
Vonessa
A. Phillips NEW
TIME: Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
There
are conflicting opinions regarding the interpreter's
role as a clarifier. Some medical providers believe
that the interpreter should stick to the conduit role,
interpreting only what is said by each speaker. But
a sizable number of medical professionals want interpreters
to intervene when there is a misunderstanding in order
to take care of the situation and speed up the session.
This presentation addresses the following three questions:
What does it mean to "clarify" in the triadic encounter?
When and with whom should the interpreter be a clarifier?
What is the difference between "clarification" and "explanation,"
and which should the interpreter provide? |
|
|
| MED-11 |
Credentialing
Healthcare Interpreters in California: A Step Toward Certification
Tom
M. Riley and
Cynthia
E. Roat Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
California Healthcare Interpreting Association, with
funding from The California Endowment, has embarked
on a pilot venture to provide healthcare interpreters
with a standardized mechanism to document their credentials.
Such an "interpreter report card" will allow those who
employ and contract with interpreters to compare the
background, screening, training, and experience of potential
candidates. An online registry/description of training
and testing programs will allow contractors to better
understand a given interpreter's background. This presentation
will share the process used to develop the report card
and the training/testing database, and discuss the potential
for this program to be implemented nationally. |
|
|
| MED-12 |
The
Multilingual World of American Healthcare: Challenges
and Opportunities
Catherine
W. Ingold,
Angela
A. Kurtz, and
Carol
J. Patrie Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
National Foreign Language Center at the University of
Maryland, a nonprofit foreign languages policy, research,
and training organization, will present an overview
of the NFLC's "Language Access Initiative." Topics include
challenges facing language access decision-makers in
the public services arena, focusing on medical interpreting
and "best practices" in the medical interpreting field
as exemplified by model training programs and compliance
measures at select institutions. Also addressed are
the lessons learned from sign language interpretation
in overcoming barriers and providing language access
for deaf people, and developing a nationwide infrastructure
to meet the language needs of an increasingly multilingual
client base. |
|
|
| MED-13 |
NEW
SESSION: The Refugee Experience
in the U.S. Healthcare System
Amy
Wade Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels Refugees
are unlike any other type of immigrant. Their overall
experience in this country, including their encounters
with the healthcare system, is completely unique. Providing
interpretation for refugee patients is a challenge that
cannot be addressed using the same methods and perceptions
as those used for other immigrant communities. During
this presentation, we will define the refugee status,
identify refugee communities in the U.S., review the
challenges faced by providers, patients, and interpreters
including health indicators, and hopefully generate
ideas for best practices in providing quality healthcare
interpretation for this deserving community. |
|
|
Return
to top
Nordic Languages
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| N-1 |
Translating
Financial Reporting: New Danish Rules and Terminology
Lise
Mourier,
Invited Speaker of the Nordic Division Thursday,
1:45pm-3:15pm - Intermediate/Advanced Following
new Danish financial reporting law and the EU's adoption
of the International Financial Reporting Standards,
new rules and terminology have been introduced. After
an introduction to the changed financial reporting environment,
this session will focus on the challenges of translating
accounting terminology (Danish vis-à-vis international,
American and British), including special issues encountered
in annual reports and the new financial ratios introduced
in Danish and English by the Danish and Norwegian Societies
of Financial Analysts. The recently published Danish/English
Internet Accounting Dictionary will be presented,
along with an introduction to the ongoing work on the
Danish/English Accounting Encyclopedic Dictionary. |
|
|
| N-2 |
Scandinavian>English
Translation Workshop
David
C. Rumsey Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels In
this workshop, participants will compare the translation
of three pre-assigned texts from Danish, Norwegian,
and Swedish into English. This is an excellent way for
beginners to check their skills and for old pros to
show their stuff! |
|
|
| N-3 |
Nordic
Division Annual Meeting
David
C. Rumsey Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| N-4 |
Swedish
Literary Translation in the U.S. and Canada
Laura
A. Wideburg Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels This
presentation will cover the issues surrounding Swedish
literary translation in the U.S. and Canada, including
working with Swedish authors, rights issues, the formation
of the Association of Swedish Translators in North America,
and forums for the promotion of Swedish literature. |
|
|
| N-5 |
English>Scandinavian
Translation Workshop
David
C. Rumsey Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Languages: English and Scandinavian
In
this workshop, participants will jointly translate a
single English text into Danish, Norwegian, and Swedish.
The completed translations will be compared for everyone
to view. |
|
|
Return
to top
Portuguese
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| P-1 |
Suitable
Names for Brazilian Lawsuits
Enéas
Theodoro Jr.,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Thursday,
1:45pm-2:30pm - All Levels
Presenting Languages: English and Portuguese
This
session presents a brief overview of the dilemma translators
face when translating the names of Brazilian lawsuits.
The issue will be addressed with one eye on the U.S.
Federal Rules of Civil Procedure and the other on Brazil's
Code of Civil Procedure. Equity proceedings will be
discussed, including how their nomenclature factors
into the problem. Basic ideas will be provided on how
to handle the situation as a whole and in certain situations
in particular. |
|
|
| P-2 |
Translating
Legal Systems into Portuguese by Using Equivalents
Ana
Luiza Iaria Thursday,
2:30pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: Portuguese Translating
terminology relating to the Anglo-American and Brazilian
legal systems is a difficult task for all translators.
A thorough knowledge of both systems is ideal, but not
always possible. Participants will learn how to use
equivalents to supplement their bilingual English-to-Portuguese
dictionaries and other references. |
|
|
| P-3 |
CANCELED:
Translation is not an Exact Science, but... (for
Professionals Who Translate from Portuguese into English) |
|
|
| P-4 |
Injury
and Compensation: When Legal Translation is the Victim
Enéas
Theodoro Jr.,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
presentation will analyze the problems arising from
the translation of such concepts as damages, injury,
compensation, and related terms associated with the
American and Brazilian legal systems. The existence
or nonexistence of specific concepts (e.g., moral
damages) in both systems will be examined, and possible
solutions to the conundrum explored. An overview of
the legal translation field will also be presented. |
|
|
| P-5 |
VocabuLando:
A Translator-Friendly Dictionary
Isa
Mara Lando,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
speaker will explain how to keep the needs of users
in mind when writing a dictionary or glossary and how
to make it user-friendly. Important factors such as
layout and choosing the right fonts will be discussed.
Special emphasis will be given to research and how to
go about it with the outlook of a translator, the heart
of a teacher, and the Internet savvy of a techie.
Audience participation is encouraged, especially those
involved in writing dictionaries and glossaries. |
|
|
| P-6 |
Some
Challenges of Literary Translation from English into Portuguese:
From Poe to Rushdie
Isa
Mara Lando,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
speaker will discuss specific difficulties associated
with English>Portuguese translation and some possible
solutions. She will talk about double fidelity
and other guiding principles, including naturalness,
simplicity, and concision. Examples will be drawn from
the speaker's published translations, including the
theatrical plays Angels in America and Fiddler
on the Roof, poems by Edgar Allan Poe and Emily
Dickinson, and books by Salman Rushdie, Bernard Malamud,
Susan Sontag, and John Fante. |
|
|
| P-7 |
New
Materials for Translation Teaching: A Preview
Isa
Mara Lando,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels Practice
materials for English-to-Portuguese translation are
almost nonexistent and sorely needed. The speaker will
show samples of a broad range of exercises she has been
writing and testing with her students for several years
now, mostly based on error analysis. Topics include
common mistakes to avoid and qualities to strive for,
including naturalness, clarity, rhythm, euphony, simplicity,
and concision. Other exercises tackle specific topics,
such as measurement conversion, false cognates, deceiving
words, multiple adjectives, adverbs ending in ly,
and other common sources of mistranslations or awkward
renderings. |
|
|
| P-8 |
Portuguese
Language Division Annual Meeting
Tereza
D. Braga Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels |
|
|
| P-9 |
Pães
e Doces and Obesity in Brazil; Cachaça, Gemas
da Terra, and the Dogs in São Paulo—Portraits
Painted by Translation
Regina
Alfarano Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Presenting Languages: English and Portuguese
A
wide variety of themes and topics make up the ample
screen through which a country can present itself through
translation. Brazil Gemas and their direct link with
Africa was the theme of a São Paulo seminar. São Paulo
dogs are the main characters of a poem—alongside
white sand beaches. Cachaça has been acclaimed
worldwide. And while Brazilian bakeries advertise Pães
e Doces, the country will have to curb down its
taste for delicious sweets to tame increasing obesity
levels. This presentation offers shades of a country's
portrait. |
|
|
| P-10 |
Sight
Translation: Honing Portuguese Language Skills
Arlene
M. Kelly Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels This
presentation will provide an opportunity to hone your
language skills in Portuguese using cognitive strategies
that both translators and interpreters will find of
value. Using articles on current events as examples,
the speaker will cover such topics as scanning and concentrating
on key words, text analysis, choosing appropriate synonyms,
and paraphrasing. |
|
|
| P-11 |
NEW
SESSION :
A Primer on the Brazilian Financial System
Márcio
H. Badra Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Decades
of hyperinflation led the Brazilian financial system
to develop many payment and money management instruments
that are unique to the country. This session will provide
a brief history of the Brazilian financial system and
show how some of these instruments were developed and
how they work. Finally, instead of handing out a glossary
of terms, we will discuss each of these instruments/transactions
and agree on the best translations for them, creating
our own glossary on the process. |
|
|
Return
to top
Science and Technology
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| ST-1 |
Offshore
Oil and Gas Platform Terminology
Aaron
Ruby Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Languages: English and Spanish There
is a large demand today for translators for offshore
oil and gas projects. This presentation will describe
the offshore platforms using images, diagrams, explanations,
and definitions, providing terminology for beginners
and experienced translators. Spanish terminology will
stress the Mexican idioms used in Pemex projects in
the Gulf of Mexico, but offshore oil and gas terms used
in a number of Latin American countries will also be
given. The speaker will provide attendees with glossary
material and other reference aides. |
|
|
| ST-2 |
CANCELED:
The World of Catalysis |
|
|
| ST-3 |
Semiconductor
Manufacturing
Tom
Novak,
Invited Speaker of the Japanese Language Division
NEW
TIME: Saturday, 11:00am-11:45am - All
Levels The
semiconductor industry generates a high volume of patents
and, inevitably, litigations related to intellectual
property, all of which require the services of translators/interpreters
who are knowledgeable about the industry and technologies.
This session will introduce translators to the field
of semiconductor manufacturing. The speaker will cover
exposure fundamentals, light, optics, exposure methods,
and lithography equipment (called steppers). Participants
will become acquainted with the terminology and commonly
used acronyms, and receive a basic overview of the photolithographic
process. The session is non-language-specific, so translators
of all different languages will be welcome.
Tom Novak was recruited by the Japanese Language
Division as part of its series of subject-area expert
speakers.
|
|
|
| ST-4 |
Understanding
the Semiconductor Industry and Its Supply Chain Structure
Ken
Sakai NEW
TIME: Saturday, 10:15am-11:00am - All
Levels Semiconductors
are a growing industry with a very broad base of various
supporting industries. The key customers are semiconductor
device manufacturing companies, but more importantly,
the semiconductor materials and equipment industries
are a large and significant industrial and business
sector worldwide. This session provides an overview
of the various semiconductor materials and equipment
industries, and illustrates their supply chain relationship
with semiconductor device manufacturing.
Ken Sakai was recruited by the Japanese Language
Division as part of its series of subject-area expert
speakers.
|
|
|
Return
to top
Slavic Languages
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| SL-1 |
Terminology
in Legal and Social Services Brochures
Emma
A. Garkavi and
Vadim
Khazin Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels
Presenting Language: Russian The
speakers will discuss terminology developed during the
translation of several legal and social services brochures
from English into Russian. Topics include small claims
court, collection agencies, tenants' rights, living
wills, and affidavit of support. The terms in question,
having no evident rendering, have been selected to encourage
discussion among participants. |
|
|
| SL-2 |
Boon
or Bane? What You Should Know about the English>Russian
and Russian>English Certification Exams
Marina
Aranovich and
James
E. Walker Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels
Presenting Languages: English and Russian ATA's
certification exam is boon to some (who pass) and bane
to many (who fail). A deeper understanding of the examination
process should help potential candidates determine if
and when it would be worthwhile for them to take the
exam. The speakers, one of whom grades English>Russian
exams, the other Russian>English, will go over the passage
selection process and grading procedure, offer encouraging
advice for passing the exam, show examples of typical
errors, and answer questions. Though the examples will
all be into or from Russian, the session may also be
helpful for candidates working within other language
combinations. |
|
|
| SL-3 |
Idioms:
A Major Source of Translators' Mistakes
Anastasia
L Koralova Friday,
10:15am-11:00am - All Levels In
linguistics, idioms are usually understood as figurative
set expressions. They usually have more complex semantics
than words, which add depth and expressiveness to speech
and writing. Therefore, it is highly desirable to reproduce
them with the utmost fidelity. This presentation will
try to identify the most common sources for error when
translating idioms. The speakers hope that putting up
"red flags" will enable translators to treat idioms
more carefully. |
|
|
| SL-4 |
Of
Camels, Virgins, and Perrier Cognacs
Konstantin
I. Lakshin Friday,
11:00am-11:45am - All Levels Errare
humanum est, and translators are no exception. This
presentation deals with a broad category of the most
disturbing translation mistakes that frequently go unnoticed
until the embarrassment is too great to admit that there
is a problem. We will review a few common types of problems
that keep coming back to haunt the end-users of English>Russian
business, legal, and technical translations, as well
as innocent readers of translated fiction. We will try
to identify some strategies for avoiding these problem
areas. |
|
|
| SL-5 |
Annual
Susana Greiss Lecture: Medical Translators and Medical
Dictionaries
Svetolik
P. Djordjevic,
Invited Speaker of the Slavic Languages Division
Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels The
speaker, a medical translator, will discuss what led
him to lexicography and the process of compiling dictionaries.
In addition to discussing his own career as a teacher,
interpreter, medical translator (working in French and
the Slavic languages), and lexicographer, he will examine
the relationship between freelance translators and their
resources—dictionaries, reference works, and the
Internet. He will also evaluate various aspects of English-language
medical dictionaries, mainly Dorland's and Stedman's. |
|
|
| SL-6 |
Between
Norms and Style: Translating Punctuation (Russian>English)
Brian
James Baer and
Tatyana
Y. Bystrova-McIntyre Friday,
3:30pm-4:15pm - All Levels This
presentation introduces a number of issues involved
in the translation of punctuation (Russian>English),
a topic often overlooked in translator training programs.
The speakers will discuss research data findings, collected
from Russian- and English-language corpora, that suggest
key differences both in the type and in the frequency
of punctuation used in English and Russian publitsistika.
Other topics to be discussed during this session include
the different principles governing the use of punctuation
marks in Russian and English, common mistakes made in
translating punctuation, and some general guidelines
for the translation of punctuation. |
|
|
| SL-7 |
Annual
Meeting of the Slavic Languages Division
Alex
Lane Friday,
4:15pm-5:00pm - All Levels Old
and new business will be discussed during this meeting. |
|
|
| SL-8 |
This
is a Fact: Mistakes of Russians in English
Lynn
Visson Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels What
kinds of mistakes do Russians commonly make in English
due to a lack of understanding of the Anglo-American
cultural context? Why do English-speaking Russians sometimes
sound brusque to their American interlocutors? A failure
to grasp the cultural context can lead to serious communication
problems or misunderstandings. A polite request in Russian
can come across as an order in English, and an expression
of an opinion as a dogmatic declaration: "This is a
fact." The presentation will examine examples of such
verbal behavior and how such misunderstandings are rooted
in cultural differences regarding polite discourse,
social conversation, and formal statements. |
|
|
| SL-9 |
CANCELED:
Mitigation of Cross-Cultural Differences in English>Ukrainian
Translation of Financial Terms |
|
|
| SL-10 |
Translating
Humorous Russian Poems for Children: Word Games and Pet
Names, Pit Falls, Prat Falls, and Tough Calls
Vladimir
Kovner and
Lydia
Razran Stone Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels This
speaker has been fooling around for decades with the
translation of humorous and nonsense Russian 19th- and
20th-century poems for children. Topics to be discussed
include: cultural differences in children's poetry;
Aesopian language and the use of children's verse to
convey adult messages; the sound-sense relationship
when the sense is nonsense; the particular problems
presented by diminutives and grammatical rhymes; and
the difficulty of getting translated children's poems
published in the U.S. Sample poems will be read. |
|
|
| SL-11 |
The
Shtirlitz Context
Alex
Lane Saturday,
3:30pm-4:15pm - All Levels
Presenting Languages: English and Russian Max
Otto von Shtirlitz, hero of the 1973 classic Soviet
serial "Seventeen Moments of Spring," lives on in the
curious phenomenon of the "Shtirlitz joke." This no-words-barred
session intends to show how a study of such humor can
give native English speakers an edge, enjoyably acquired,
in understanding the kind of language—slang, jargon,
and cant—that one won't find in textbooks or newspapers. |
|
|
| SL-12 |
Slavic
Languages Division Post-Conference Wrap-Up
Alex
Lane Saturday,
4:15pm-5:00pm - All Levels This
session is intended to give SLD members an opportunity
to provide feedback on this year's conference, especially
concerning presentations of interest to division members.
This is an opportunity to point out what went right
and how things could be improved for next year's conference. |
|
|
Return
to top
Spanish
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| S-1 |
Conference
Interpreting for Free Trade Negotiations
Martha
Edwards and
Steven
Todd Mines Thursday,
1:45pm-3:15pm - Advanced
Presenting Language: Spanish An
overview of four years of translating and interpreting
for the U.S. trade representative through the U.S. State
Department. Participants will learn about working with
fast-paced trade negotiations in the Americas, including
how to handle tight deadlines, missing text, formatting
headaches, equipment failure, and glossaries of all
kinds. Other topics include research techniques, working
with suspicious sources, regional language variations,
and the pitfalls and saving graces of Spanglish
in the interpreting booth. Handouts will include formatting
tips for overwriting PowerPoint presentations, useful
Internet search tools, basic glossaries, and a wish
list for future presentations or workshops on this subject. |
|
|
| S-2 |
What
Economic Indicators Tell Us... (Translation from English
into Spanish)
Silvana
Teresa Debonis Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Stock
market analysts, specialized journalists, and institutional
and individual investors are all interested in the future
course of the economy and inflation, as well as the
implications of these factors for different sectors.
Participants will gain insight into the economic indicators
most commonly used to describe the close link between
the markets and the economy. It will also address the
translation problems that are frequently encountered
in economic reporting in the business press. |
|
|
| S-3 |
Cabanellas
on Legal Translation
Guillermo
Cabanellas,
Invited Speaker of the Spanish Language Division
Friday,
10:15am-11:45am - All Levels Many of the difficulties posed when translating from and into Spanish result from the underlying differences between the continental European and Anglo-American legal systems. The structure of both legal systems will be examined and examples will be used to show the difficulties in finding equivalent legal terms in both languages. The speaker will also share his methodology for writing a legal dictionary and the issues to be considered, including: the use of bilingual and other dictionaries; the use of equivalent terms; problems created by different usages in various countries; and the possibilities and dangers of "mirror" translations. |
|
|
| S-4 |
The
Quality of Audio-Visual Translation from English into
Spanish: A Reappraisal
José
M. Bravo Friday,
2:30pm-3:15pm - All Levels There
are two important issues to keep in mind when translating
audio-visual material. First, certain types of errors
in audio-visual translations are systematic and can
easily be avoided by taking a different approach to
the translation process. Second, special attention needs
to be paid to the elements that make audio-visual translation
particularly error-prone, such as micro-linguistic problems,
culture, accents, dialects, and dependence on the visuals. |
|
|
| S-5 |
Spanish
Language Division Annual Meeting
Thomas
G. Mansella Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels |
|
|
| S-6 |
Translating
Corporate Webpages: A Corpus Study
Miguel
Angel Jimenez Saturday,
8:30am-9:15am - All Levels
Presenting Languages: English and Spanish A
translated webpage is textually different from the one
originally developed in the target language. During
a study, the speaker found textual, cultural, and pragmatic
differences in a small parallel corpus of corporate
webpages developed in Spanish and translated into Spanish.
The use of parallel corpora in translation will be discussed
along with strategies to better localize webpages into
several languages. |
|
|
| S-7 |
La
traducción de textos relacionados con la economía, el
comercio y las finanzas: problemas y estrategias (inglés-español)
María
Barros Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels
Presenting Language: Spanish Texts
dealing with the economy, trade, and finance are very
diverse and fall into many different categories. Each
type of text has its own peculiar characteristics. Moreover,
the language of the economy and finance is not homogeneous,
so the difficulties encountered during translation will
be different for each text. The speaker will analyze
the most frequent translation problems and the main
strategies that can be used to solve them. |
|
|
| S-8 |
CANCELED:
A Practical English Pronunciation Program for Spanish
Interpreters |
|
|
| S-9 |
Translation
Pitfalls: Cómo evitarlos
Javier
Labrador
NEW
TIME: Saturday, 1:45pm-3:15pm - Intermediate/Advanced
Presenting Language: Spanish The
speaker will demonstrate the most common types of translation
errors he sees in his work as a senior quality manager
at TransPerfect Translations. This will be a hands-on
workshop, and audience participation is encouraged.
Attendees can expect to leave with a solid sense of
the things they have to pay special attention to in
order to avoid errors and produce consistently high
quality work. |
|
|
| S-10 |
CANCELED:
Spanish Editing Reloaded |
|
|
| S-11 |
Topics
in Spanish Lexical Dialectology: Time to Retool
Andre
Moskowitz Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
session will provide information on the regional variation
of Spanish-language names for certain tools (including
sledgehammers, hacksaws, crowbars, pickaxes, hoes, drill
bits, and different types of screwdrivers, wrenches,
and trowels) and other miscellaneous devices and materials
related to construction (including plywood, tar, washers,
ball bearings, and forms for pouring cement). The terms
that have been used in each of the 20 Spanish-speaking
countries will be presented, and participants will be
asked to share their knowledge of regional Spanish terminology. |
|
|
Return
to top
Terminology
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| TERM-1 |
CANCELED:
Linguistic Technologies to Improve Translation
Productivity: Natural Language Processing-led Terminology
Extraction and Management |
|
|
Return
to top
Training and Pedagogy
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| TP-1 |
ATA
Research Forum, Part I
Claudia
V. Angelelli,
Brian
James Baer,
Christian
Degueldre,
Holly
E. Jacobson, and
Peter
P. Lindquist Thursday,
1:45pm-3:15pm - All Levels Part
I: Assessing the Use of Translation Tools—Dictionaries
Versus Parallel Texts
This
presentation analyzes empirical research on the use
of dictionaries and parallel texts in translator training
in order to frame a study carried out among first- and
second-year graduate students of Russian translation
at Kent State University. The study attempts to isolate
the effects of two translation tools (dictionaries and
parallel texts) in order to quantify their relative
benefits in moving novices from sign-oriented translation
to more sense-oriented translation. The goal of the
study is to suggest more efficient pedagogical interventions
related to the use of translator tools in the early
stages of translator training.
Part
II: High School Heritage Learners Studying
Translation and Interpreting—Opportunities and
Challenges
Heritage
language learners' speaking and listening abilities
makes them ideal candidates for reaching advanced and
higher levels of proficiency in much less time than
foreign language students. In order to reach these levels,
however, they need a program that addresses their particular
needs. The speaker will discuss two case studies (in
progress) of high school students enrolled in a translation/interpreting
program. She will analyze the pedagogical challenges
faced by teachers, as well as the learning opportunities
presented to young bilingual students who are already
brokering communicative interactions with their families
and immediate communities.
Part
III: Informed Consent in U.S. Medical Culture:
Using Text Analyses to Train Interpreters and Translators
This presentation discusses the challenges faced by
healthcare professionals, translators, and language
minority speakers with respect to the informed consent
process. It provides examples of informed consent translation
problems and discusses the training of interpreters
and translators in the development of legally accurate
yet informative translations. Ethical dilemmas embedded
in the process, given the ideological framework of patient
autonomy, are also discussed.
Part
IV: Completing the Circle: Applying the MRC
Analytical Approach to the Teaching of Translation and
Interpreting
MRC
analysis was originally developed to identify the training
needs of interpreters by considering target-language
renderings in terms of their conservation of source-text
meaning, rhetorical value, and clarity/cohesion/coherency
(M, R, and C, respectively), while simultaneously tracking
the mechanics, such as additions, omissions, and lexical
or grammatical shifts by which those features are altered.
This approach has been adapted and pilot tested in two
separate graduate-level programs: an interpreting course
at the Universidad de Alicante in Spain, and a translation
course at the University of Arizona. MRC as a teaching
tool will be described and the initial findings on its
effectiveness will be discussed.
Part
V: An Analysis of Political Speeches—Conference
Interpreters and the Use of Metaphorical Language
Understanding
the inferences and being able to read between the lines
are essential skills that impact the understanding of
a speech by the interpreter. Examples will be given
from the early days of the United Nations in 1945 to
the present. What linguistic and stylistic changes have
taken place during this time? The speaker will focus
on metaphors and the way they are used in speeches today.
What are metaphors? What purpose do they serve? How
are they used? The speaker will also analyze metaphors
in the context of English, French, and Spanish speeches. |
|
|
| TP-2 |
ATA
Research Forum, Part II
Claudia
V. Angelelli,
Brian
James Baer,
Christian
Degueldre,
Holly
E. Jacobson, and
Peter
P. Lindquist Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels See
abstract above for TP-1: ATA Research Forum, Part I. |
|
|
| TP-3 |
Court
Interpreter Training in the U.S.: An Overview and Curriculum
Analysis
Corinne
E. Cline Saturday,
9:15am-10:00am - All Levels This
session is meant to encourage professionals in all languages
to get involved in the training of future generations
of court interpreters and translators. It gives ideas
and suggestions on how to approach higher learning institutions
to encourage them to include such courses in their curriculum.
There will also be a discussion on methodology and curriculum
planning and logistical issues, such as materials and
lab equipment available to the trainer. |
|
|
| TP-4 |
CANCELED:
Interpreter Training at the U.S. Department of
State: The Role of Heritage Speakers as Course Participants |
|
|
| TP-5 |
Translator
Training Online: The Inside Story
Regina
Alfarano and
Milena
Savova Saturday,
11:00am-11:45am - All Levels The
speakers will discuss the online environment of New
York University's translator training program. The discussion
presents perspectives from both students and instructors.
In addition to their traditional role, instructors in
the program are to act as "clients," since the online
setting is very similar to the contemporary working
environment. Students face much higher exposure as well,
which places them much closer to the working environment. |
|
|
| TP-6 |
Changing
a School District by Teaching Interpreting
David
Cotlove,
Elisabeth
Scheuer-Sturgeon, and
Courtney
Searls-Ridge Saturday,
1:45pm-3:15pm - All Levels A
unique project funded by the innovative Social Venture
Partners is changing the culture of the Highline (Washington)
school district through teaching interpreting to high
school students. The presentation will describe the
special characteristics of the grant, how the initial
vision has been realized in practice, the challenges
of working within a large and diverse school district,
and the benefits students, the school district, and
others have received. The whole enterprise has taken
unexpected twists and turns, and has led to vastly improved
communication within the district. |
|
|
| TP-7 |
Teaching
Literature in Translation
Brian
James Baer,
Marilyn
Gaddis Rose,
Jill
Gibian, and
Lorena
A. Terando Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels This
session will address four separate topics related to
the teaching of literature in translation: 1) The Impact
of Competing Translations on Scholarship: The Case of
Proust; 2) Teaching Polylingual Texts: What Do Foreign
Words Mean?; 3) Publishing Translation Woes; and 4)
Challenges of Teaching Latin American Literature. |
|
|
| TP-8 |
NEW
SESSION :
Building the Future of the Profession: Internships
and University-Industry Engagement
Cynthia
L. Hazelton,
Vernon
J. Menard, III,
Daniel
Q. Roundy, and
Sue
Ellen Wright Friday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Representatives
from Kent State University, Monterey Institute, and
other programs will present the advantages for companies
that establish internships designed to give advanced
students in translator training programs pragmatic industry
experience. This session involves presentations on the
ideal parameters for coordinating internships, together
with "testamonials" from satisfied students and employers.
An effort is made to bring together interested companies
and governmental agencies to participate in constructive
discussions. |
|
|
| TP-9 |
NEW
SESSION:
Training for Interpreters in Languages of Lesser
Diffusion
Silvana
Carr Saturday,
10:15am-11:00am - All Levels In
our increasingly multicultural societies, traditional
interpreter training is no longer answering all interpretation
needs. Professional training is urgently required in
an increasing number of languages, as immigrants and
refugees arrive in waves of ever-changing origin. This
presentation will examine a model encompassing language-specific
training in interpreting skills, and marketing plans
for students in languages of lesser diffusion. The pilot
project included assistance to the graduates in establishing
themselves as professional interpreters, and a two-year
follow-up. Learning from the pilot will be discussed,
as well as recommendations for future offerings. |
|
|
Return
to top
Translation and Computers
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| TAC-1 |
Searching
and Researching on the Internet
Anne
M. Chemali and
Jill
R. Sommer Thursday,
1:45pm-3:15pm - Intermediate/Advanced Most
translators realize how valuable a tool the Internet
can be for finding information and solving problems.
However, in order to be effective, translators need
to develop essential search skills, ways to determine
which types of research to use, and ways to evaluate
resources to minimize the time spent searching and maximize
the time spent translating. This session will show you
how to set up your browser, introduce you to the various
resources available online, and offer details for step-by-step
activities using most of the major search engines, directories/libraries,
newsgroups, and other information resources on the Internet. |
|
|
| TAC-2 |
Do
You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for
the Aspiring Technical Translator
Romina
L. Marazzato Thursday,
3:30pm-5:00pm - All Levels The
explosion of new translation technologies aimed at multinational
companies on a global scale—corporate content
management, translation memory, localization, XML tools—has
turned many translators into mesmerized spectators of
a business built on their very shoulders. XML (eXtensible
Markup Language) is a popular data exchange tool for
Web and other environments that translators are required
to use while working on XML files or using XML-based
translation software. This session will help participants
understand the technology they are both manipulating
and using by covering the basics of Hypertext Markup
Language and introducing XML concepts and translation
issues. |
|
|
| TAC-3 |
Translation
Support Tools Forum, Part I
Alan
K. Melby Friday,
10:15am-11:45am - All Levels This
question-and-answer session invites a spectrum of translation
support software vendors to present their products to
conference attendees in a panel format designed to spotlight
the relative strengths of each. Please email Alan Melby,
who chairs ATA's Translation and Computers Committee,
with your questions for the various tool vendors to
tac@atanet.org
by October 1, 2005. For a copy of the handout from last
year's Translation Support Tools Forum, please go to
www.atanet.org/conf2004/tools.
The handout includes links to the files provided by
the vendors after the conference—mostly from slides
at the Forum—please try them out. |
|
|
| TAC-4 |
Translation
Support Tools Forum, Part II
Alan
K. Melby Friday,
1:45pm-3:15pm - All Levels See
abstract above for TAC-3: Translation Support Tools
Forum, Part I. |
|
|
| TAC-5 |
There's
More Than One Way to Skin a CAT: Introduction to Computer-Assisted
Translation Tools
Jost
O. Zetzsche Saturday,
8:30am-10:00am - All Levels A
CAT tool, or computer-assisted translation tool, is
any tool that is specifically designed to aid in the
translation process. This includes tools for machine
translation, project management, glossaries, localization,
and translation memory, along with numerous utilities
for word counts and invoicing, among others. This session
will take inventory of the available tools, categorize
that inventory, and provide some guidance on which translator
could benefit from what software tool set. |
|
|
| TAC-6 |
Translation
Memory and Machine Translation Software from a User's
(Not a Vendor's) Point of View
Paulo
Roberto Lopes Saturday,
10:15am-11:45am - All Levels DéjàVu,
SDLX, TRADOS, Wordfast, PowerTranslator, etc. Do you
already have any of them? Are they worth having? How
are they different? Are they for you? Can they make
your life easier? Are they a rip-off? Can you live without
them? The speaker will provide an overview of how these
tools are used, their main features and drawbacks, and
their suitability to specific tasks. |
|
|
| TAC-7 |
Introduction
to Word Macros and Their Applications
Karl
F. Pfeiffer Saturday,
1:45pm-2:30pm - Intermediate/Advanced Macros
can assist with common tasks and are tools for automating
repetitive processes. This presentation will provide
an introduction to using Word macros for translation
tasks (e.g., extracting terminology, preparing glossaries
or other documents for MultiTerm or TMW import, and
repetitive formatting or modifications). We will start
with Visual Basic for Applications, the programming
language for Word macros, and see examples of recording
and adapting macros. Participants will also receive
a Web listing of downloadable macros and a bibliography
of relevant printed and online publications. Bringing
your own laptop along may be useful, but is not required. |
|
|
| TAC-8 |
Why
CAT Tools?
Maria
D. Cernello De Herbert Saturday,
2:30pm-3:15pm - All Levels This
session discusses the benefits of using computer-assisted
tools (CAT) and the underlying philosophy of a systematic
application of their features from the point of view
of the individual translator. Apart from the obvious
advantages for clients, the idea is to share a systematic
approach that has proved to be highly successful in
improving productivity, reducing errors, cutting down
on boredom, and increasing profitability. There will
be a general discussion on the principles that underlie
some of the features of CAT tools, including translation
memory and terminology databases, and how to make the
most out of them. |
|
|
| TAC-9 |
Trados:
Beyond the Basics
Tuomas
S. Kostiainen Saturday,
3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced Many
Trados users don't use the more advanced features of
the Trados software package, even though these features
can make translation work much more efficient. This
is mainly due to the complex nature of the program and
its documentation. The purpose of this presentation
is to demonstrate the more advanced features and how
to benefit from them in daily translation work. These
features include Attribute Fields, Substitution Settings,
Segmentation Rules, Project and Filter Settings, Term
Recognition, Maintenance, and File Analysis. |
|
|
| TAC-10 |
Free
and Open Source Software for Translators
Thomas
D. Hedden and
Corinne
L. McKay Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Are
you hearing about software like Firefox, OpenOffice.org,
and OmegaT and wondering how you can get on board? Free
and open source software offers translators the option
to run secure, functional, and reliable software without
worrying about high costs and licensing constraints.
Come see a demonstration of a full suite of free and
open source programs that you can start using immediately
on a Linux or proprietary system. For more information
on this presentation, please visit www.translatewrite.com/seattle05.html. |
|
|
Return
to top
Varia
Click
on the speaker name to view bio. Sessions are presented
in English, unless otherwise noted.
|
|
|
| V-1 |
The
Language Access Act
Maribeth
Bandas,
Rosa
Camillo,
James
W. Plunkett, and
Isabel
Van Isschot Saturday,
3:30pm-5:00pm - All Levels Last
year, the District of Columbia City Council passed the
Language Access Act, which requires municipal agencies
to provide interpretation and translation services to
non-English-speaking populations so that they may be
informed of, participate in, and benefit from public
services, programs, and activities at a level equal
to English-proficient individuals. How is this accomplished?
This presentation will describe the pioneering efforts
of the DC Language Access Coalition, current governmental
implementation procedures and challenges, and perspectives
from the DC Office of Court Interpreting Services and
two community organizations that provide interpretation
services in healthcare and community interpreter training. |