| |
| |
| Preconference
Seminars |
This symbol indicates which sessions are included
on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order! |
|
| ATA's
Preconference Seminars are in-depth educational opportunities
provided by experts in their respective fields. All
Preconference Seminars take place on Wednesday, November
9. Seminars are presented in English, unless otherwise
noted.
Ticket
required.
See the Conference
Registration Form. |
|
Seminar
A
Jurassic
Parliament, or How to Run Great Meetings
Ann
G. Macfarlane
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
ATA
Past President Ann G. Macfarlane repeats her popular
training on the fundamentals of parliamentary procedure
and running great meetings. Learn the little-understood
principles that make meetings fair and efficient, the
three key elements of parliamentary procedure, and the
psychological aspects of successful meetings. Participants
in this interactive, hands-on workshop will practice
making motions, amending them, voting, and dealing with
points of order, and information and privilege. The
training is practical, non-judgmental, and a lot of
fun. (This seminar is free, but preregistration
is required.)
|
|
Seminar
B
Naval,
Maritime, and Port Terminology for Spanish-English Translators
Aaron
Ruby
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
This
presentation will use visual images and explanations
of maritime and naval vocabulary. Vocabulary items include:
vessel types (tankers, barges, crane barges, tugs, semisubmersibles);
parts (bridge, quarters, stowage, engine room, propellers,
anchors, bilges, etc.); personnel (captain, mates, stewards,
able seaman); ship orientations (port, starboard, port
quarter, etc.); vessel motions (pitch, heave, roll);
buoyancy-stability (displacement, draft, trim, heeling,
listing, ballast, righting moments); ports—mooring
and anchoring (anchor tugs, knots, slings, cable terms);
navigation aids; breakwater terms (overtopping, shoaling,
causeways, heads, trestles); and wave terminology (crests,
troughs, period, 100-year wave). (Presenting Languages:
English and Spanish)
|
|
Seminar
C
U.S.
Product Liability and Its Particular Dangers for German>English
Translators
Mathew
Kundinger,
Invited Speaker of the German Language Division
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
This
seminar will show how "typical German" thinking and
assumptions found in German operations, repair, maintenance,
and other technical manuals can lead to mistakes in
translation, making the translation susceptible to attacks
by attorneys in product liability lawsuits. The presenter
will explain the legal requirements and address the
measures necessary to minimize the risks of such mistakes.
This seminar will teach German>English translators how
to detect and analyze the pitfalls of German technical
documentation when content alone is transferred into
the English language without taking the American legal
system into consideration.
|
|
Seminar
D
Aspects
of French Legal Translation
Frédéric
Houbert,
Invited Speaker of the French Language Division
Wednesday,
9:00am-12:00pm - Beginner/Intermediate
Designed
for both beginners and intermediate-level translators,
this hands-on session focuses on two specific aspects
of legal translation: legal phraseology and the translation
of bylaws, or statutes. Based on a number of handouts
on these two subjects, participants will be able to
test their knowledge. An updated bibliography and list
of websites will also be provided for discussion.
(Presenting Language: French)
|
|
Seminar
E
Advanced
Spanish Legal Translation Workshop
Thomas
L. West III
Wednesday,
9:00am-12:00pm - Advanced
This
is a workshop on translating difficult legal passages
from Spanish into English. The texts will be taken from
the following areas of law: contracts, torts, civil
procedure, and criminal procedure. The format will consist
of both a lecture on the four areas of law and practical
translation exercises in each of these areas. Our focus
will not be on translating contracts, but on contract
law (i.e., topics such as vicios del consentimiento).
This workshop is intended for translators with significant
experience in the legal field.
|
|
Seminar
F
Tools
for Translators
Alan
K. Melby
and
Sue
Ellen Wright
Wednesday,
9:00am-12:00pm - Intermediate/Advanced
This
seminar will discuss the work MITRE (a nonprofit federally-funded
research and development center) has been conducting
on translation tools, including surveys of tools and
assessments of the impact of tools on translators. The
speakers will also discuss the ISO draft standard for
Lexical Markup Framework, designed to facilitate data
exchange between terminology management systems, dictionary
management systems, and machine translation lexicons.
The speakers will also discuss the development of a
guide and template for dictionaries, which are compliant
with this standard, and a free browser tool for using
such dictionaries.
|
|
Seminar
G
Public
Speaking: A Seminar for Interpreters
Rut
Simcovich
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
Why
do people get nervous when they have to face an audience?
What is the hidden meaning in certain types of questions?
What makes audiences unresponsive? The answers to these
questions are useful for an interpreter in order to
learn to face an audience (whether as a speaker or an
interpreter), understand what the speaker and the audience
may be experiencing, and, whenever possible, suggest
better ways to do things. Speaking better will help
position the interpreter as an expert in oral communication!
|
|
Seminar
H
Ethics
for Court Interpreters
Judith
A. Kenigson Kristy
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
For
interpreters in the legal domain, adherence to protocols
and ethical principles is not always easy—in fact,
it often seems counter-intuitive. This session will
combine instruction with a little entertainment by examining
and then playing with the application of ethical
principles for interpreting in legal settings, both
in and out of court. Participants will be introduced
to various performance standards for court interpreters,
with a particular focus on the "Consortium" Model Code
of Professional Responsibility. Audience participation
is encouraged through team and role-play activities
as well as a group review of some materials from the
controversial trial of Mohammed Yousry.
|
|
Seminar
I
The
Construction, Deconstruction, and Reconstruction of
a Brazilian Lawsuit
Enéas
Theodoro Jr.,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Wednesday,
9:00am-12:00pm - All Levels
How
is a lawsuit initiated in Brazil and a complaint drawn
up and filed? This seminar will provide an analysis
of the structure, dynamics, and terminology involved
in this process. Learn how to render the elements of
a pleading into an English translation that makes sense.
A similar analysis will also show how a lawsuit can
be contested and an answer drawn up and filed. We will
look at some systemic differences between Brazilian
and American practice and procedure, issues and solutions
encountered by lawyers and translators alike, and the
linguistic dynamics and reverse-engineering processes
that invariably come into play. (Presenting
Languages: English and Portuguese)
|
|
Seminar
J
Emphasizing
the Medical in Medical Interpretation
Rafael
A. Rivera
Wednesday,
9:00am-12:00pm - Intermediate/Advanced
Medical
interpreters learn to work in their field of expertise
with a limited understanding of the "bigger picture"
that lies behind their daily interactions. This will
be a practical seminar for advanced and intermediate
Spanish<>English medical interpreters who want to acquire
a broader understanding of medical terminology and its
clinical implications. Attendees will spend the entire
session dealing with coached sight translations and
consecutive medical interview scripts in either language
as the instructor uses questions, explanations, illustrations,
examples, or any other data deemed appropriate to enhance
understanding and retention of the material.
(Presenting
Languages: English and Spanish)
|
|
Seminar
K
Tools
for Chinese Translators
Jennifer
DeCamp
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
This
seminar will discuss the tools that can help Chinese<>English
translators. Some of the tools to be discussed include:
word processing; automatic segmentation (dividing characters
into terms); user dictionaries; commercial and freeware
dictionaries; tools for easily accessing research resources;
machine translation; translation memory; terminology
management; and dictionary management. The speaker will
also discuss the work done by MITRE (a nonprofit federally-funded
research and development center) to integrate these
and other natural language processing tools in ways
that can help the translator.
|
|
Seminar
L
A
Homicide in Mexico: A Comparative Examination of Procedure
and Terminology for the Translator
Aaron
Ruby
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
This
presentation will use a vehicular homicide case in Mexico
as a starting point to explain criminal procedure and
terminology in Mexico and how it differs from the U.S.
An expurgated version of the entire case file will be
presented, explaining the titles and types of documents
and the entities involved. Discussion will address pitfalls
and challenges for a translator in understanding the
legal process, and in deciding how to translate specific
legal terms or concepts that may not have equivalents
in the other language. Participants will be provided
with glossaries, flow charts, and diagrams of criminal
procedure in Mexico. (Presenting
Languages: English and Spanish)
|
|
Seminar
M
Simultaneous
Interpreting Workshop
Liese
Katschinka,
Invited Speaker of the German Language Division
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
This
will be a hands-on workshop on simultaneous interpreting.
Depending on participants' needs, the presenter will
first give an introduction to simultaneous interpreting
and then take participants through a number of texts
on topical issues. The focus will be on German>English
interpreting, but colleagues with other language combinations
will also find the exercise useful.
|
|
Seminar
N
A
Second Pair of Eyes: Revision, Editing, and Proofreading
S.
Alexandra Russell-Bitting
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
Inadvertent
translation bloopers can ruin an otherwise excellent
job. In this practical workshop on how to avoid them,
we will review three different types of quality control
in English translation: revision, editing, and proofreading.
Participants will examine short texts and solve a variety
of common problems, such as style, ambiguity, and consistency,
as well as grammar, spelling, and, of course, translation.
Translation issues will refer to original documents
in Spanish, but knowledge of Spanish is not required.
We will also discuss translator resources, such as dictionaries,
style manuals, and the Internet.
|
|
Seminar
O
Legal
Translation and Neutral Spanish
Guillermo
Cabanellas
and
Eleanor
Hoague,
Invited Speakers of the Spanish Language Division
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
Clients
often ask for translations into neutral Spanish.
Does this request make sense? This seminar will answer
this question by considering whether it is possible
to identify a neutral form and examining whether there
is an actual need for it. The speaker will offer an
analysis of centuries of multinational development of
the Spanish language and will distinguish neutral
Spanish from traditional, correct, or
cultivated Spanish. This seminar will also focus
on the difficulty of translating legal terminology where
the systems are structurally different. Examples from
the law of business organizations, procedure, and real
estate will be used to show these difficulties.
|
|
Seminar
P
The
ABCs of QA vs. QC
Keiran
J. Dunne
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
In
the realm of professional translation, the terms Quality
Assurance (QA) and Quality Control (QC) are
generally conflated—and wrongly so, since these
terms refer to very different processes. Drawing on
the professional experiences of the presenter, and using
concrete examples taken from graphical user interface
localization software, user assistance localization,
and document translation/publishing projects, this session
will explore the ways in which QA and QC differ, the
impact that confusion over these terms can (and usually
does) have on project workflow, cost, and timelines,
as well as some possible solutions. Interactive activities
will be planned, so audience participation is highly
encouraged.
|
|
Seminar
Q
Basic
Note-Taking Techniques for Practicing Interpreters
Daniel
Giglio
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
Consecutive
interpretation is one of the modes used by language
mediators to communicate ideas expressed in a different
language. The so-called "conference" consecutive interpretation
(CCI) mode differs from the kind of interpretation done
in court settings, in that the latter must be verbatim
and be rendered in the same language level as the original,
including hesitations, nonsensical statements, and so
forth. This seminar will give participants an overview
of CCI techniques and note-taking skills using a hands-on
approach that combines both theory and practice. Active
participation is encouraged. The training session will
be in English and will not be language-specific.
|
|
Seminar
R
Sight
Translation: Linking Translation and Interpreting
Arlene
M. Kelly
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
For
translators: Have you ever wondered if interpreting,
an extrovert activity, might be a viable alternative
for the introverted occupation of translating? Well,
here is your chance to find out! For interpreters: Have
you ever been stumped by a request to read a document
aloud in a target language? Here are some strategies
to ease your anxieties and doubts so you can prepare
and deliver a delightful sight translation. For anyone:
Here is an opportunity to hone your language skills
in English using cognitive strategies valuable for translation
and interpretation.
|
|
Seminar
S
VocabuLando:
The Making of a Translator-Friendly Dictionary
Isa
Mara Lando,
Invited Speaker of the Portuguese Language Division
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
The
speaker will explain why she felt the need to write
a new type of dictionary, and what kinds of entries
were most urgently needed to fill the gaps left by existing
dictionaries. She will illustrate how Internet searches
help her find common collocations, expressive example-sentences,
and idiomatic translations. She will go over the challenges
of finishing the lengthy work of writing a dictionary
and getting it published, as well as the improvements
she has made to the new revised edition. This seminar
will be useful to Portuguese translators and to all
those who are considering writing dictionaries or glossaries.
|
|
Seminar
T
Taxation
in Spanish-Speaking Countries
Silvana
Teresa Debonis
Wednesday,
2:00pm-5:00pm - All Levels
The
speaker will address the problems frequently encountered
when translating income tax and value-added tax regimes
of Spanish-speaking countries into English. Based on
a broad selection of texts from several Latin American
countries and Spain, this hands-on seminar will give
attendees insight into some highly technical tax concepts
and their translation. (Presenting
Language: Spanish)
|
|
|
|