| |
| |
| Speaker
Bios
Select
the letter of the speaker's last name.
|
A
|
Robert
C. Albon
works in Japan as an editor and freelance translator,
occasionally dabbling in photojournalism. He specializes
in medical translation, with over 10 years of experience.
He spoke previously at ATA's 2003 conference in Phoenix,
where he discussed French>English translation of Haiti's
justice system, and the 2004 International Japanese/English
Translation Conference in Yokohama, where he discussed
translating Japanese dialects. He published two dictionary
reviews—on Japanese place name and people name
dictionaries—in the June and October 2004 issues
of the ATA Chronicle. He was an official translator
at the 2002 Salt Lake Winter Olympics.
Contact:
rob@albon.us
|
J-6
J-9 |
|
Regina
Alfarano
has been working as a translator for over 21 years,
and is ATA-certified (English>Portuguese). She has
been teaching online translation courses at New York
University since 2001, and taught at the University
of São Paulo from 1970 until 2000. She has also been
a simultaneous interpreter since 1988. Her areas of
specialization include medical, corporate, clinical
trials, pharmaceutical, and literary translations.
Her many publications include articles for International
Life Science Institute publications, JAMA,
and The British Medical Journal, as well as
translations for literature and the arts (Unencontraries,
Nothing the Sun Could not Explain).
Contact:
reginaalfarano@terra.com.br
|
P-9
TP-5 |
|
Miki
S. Allen
is a former in-house translator for Mazda Motor Corporation
(Vehicle Engineering Department). She has over 15
years of experience specializing in technical (engineering
and manufacturing), patent, and legal/lawsuit documents
for manufacturers. After leaving Mazda, she translated
exclusively for Fukuyama Industrial Translation Center
in Hiroshima Prefecture, and then became a freelancer
in Kansas in 1994. Currently located in Seattle, Washington,
she continues to serve as a quality-oriented translator.
Her clients include Attorneys' Process Service International
and automakers such as Honda, Toyota, Isuzu, and Mazda.
Contact:
mikiallen@sprynet.com
|
ABC-9 |
|
Claudia
V. Angelelli
is an assistant professor of applied linguistics in
the Department of Spanish and Portuguese at San Diego
State University. She has also facilitated workshops
and seminars on translation and interpreting for ATA,
the Northern California Translators Association, Shriners
Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium
on Translation in Puerto Rico, the First Congress
on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the
First Latin American Conference on Translating and
Interpreting in Buenos Aires, Argentina. Her publications
include articles on interpreting pedagogy, legal translation
and interpreting, and language pedagogy for specific
purposes. She currently serves on ATA's Board of Directors.
Contact:
claudia.angelelli@sdsu.edu
|
TP-1
TP-2
|
|
Marina
Aranovich
is
ATA-certified, English>Russian, and has been an
English-Russian grader for more than 10 years. For
the last two years, she has serverd as the English-Russian
Language Chair. A former teacher of English as a foreign
language and technical translation, she has been translating
professionally for more than 20 years, specializing
in the field of oil and gas, engineering, environmental,
safety, and law.
Contact:
aranom@houston.rr.com
|
SL-2 |
|
Zarita
Araújo-Lane,
LICSW, is president of Cross Cultural Communication
Systems, Inc. She has over 20 years of experience
working with cross-cultural populations in medical
and mental health organizations, in addition to training
healthcare interpreters. She has published articles
on medical interpreting and cross-cultural management,
including a chapter on "Portuguese Families" for the
book Ethnicity and Family Therapy. She is the
main creative force behind The Art of Medical Interpretation
training manual series.
Contact:
zaraujo_lane@cccsorg.com
|
MED-10 |
Return
to top
B
|
Márcio
H. Badra
worked in banking for over 25 years—mainly in the
treasury and capital markets areas—before becoming
a full-time translator in 1997. He holds a B.S. in
Economics from the São Paulo State University and
is ATA-certified English to Portuguese and accredited
by ABRATES (Brazilian Translators Association) English
to Portuguese.
Contact:
mbadra@terra.com.br
|
P-11 |
|
Brian
James Baer
is an associate professor of Russian translation at
Kent State University. He is co-editor, with Geoffrey
S. Koby, of Volume XII of the ATA Scholarly Monograph
Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation
Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the
founding editor of the Journal of the American
Translation Studies Association.
Contact:
bbaer@kent.edu
|
SL-6
TP-1
TP-2
TP-7 |
|
Maribeth
Bandas
is the translator for the Executive Office of the
Mayor on Latino Affairs in the District of Columbia.
She assists District government agencies with technical
issues regarding translation and interpretation for
the Spanish-speaking population. She also runs a distance
learning internship program in translation through
the Hispanic Link News Service with students from
the Master's in Translation Program at the University
of Puerto Rico, Río Piedras. She is a doctoral candidate
in the human sciences at George Washington University.
Contact:
maribeth.bandas@dc.gov
|
V-1 |
|
María
Barros
was born and educated in Spain. She has degrees in
classical languages and English philology, including
a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish)
at two Spanish universities for several years. She
is a senior reviser at the United Nations Headquarters
in New York City.
Contact:
barros@un.org
|
S-7 |
|
Barbara
A. Bell
is an ATA-certified (French>English) translator. She
has been working as a freelance translator in the
Atlanta area since 1989, and specializes in commercial,
technical, and legal translations. For over 15 years,
she has produced English translations of corporate
communications for one of France's leading equipment
manufacturers for liquid food packaging lines. She
is a member of the Atlanta Association of Interpreters
and Translators, and has taught advanced technical
translation (French>English) at Georgia State University.
Contact:
barbarabell@joelbell.net
|
F-3 |
|
Renato
S. Beninatto
is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a research
and consulting firm specializing in localization and
globalization. A corporate strategist and international
business consultant, he has more than 20 years of
executive-level experience in the localization industry.
Most recently, he served as the vice-president and
director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively.
Contact:
renato@commonsenseadvisory.com
|
ABC-2 |
|
Keiko
K. Best
is the senior manager of the technical interpretation/translation
department at Nikon Research Corporation of America,
where he has worked for 12 years. She interprets during
videoconferences for research and design engineers,
as well as at various meetings with vendors, customers,
and board members. She also translates patents and
other technical information. Her responsibilities
include supervising in-house and contract translators.
Before Nikon, she was a Japanese lecturer at the University
of California, Irvine. She has an M.A. in applied
linguistics from the University of California, Los
Angeles, and is ATA-certified (English>Japanese).
Contact:
best.k@nikon.co.jp
|
J-5 |
|
Patricia
Bobeck
is a geologist and translator in Austin, Texas. She
obtained a master's degree in geology from the University
of Texas, a master's degree in linguistics from the
University of Michigan, and a bachelor's degree in
French from Rosary College (now Dominican University).
She works for the State of Texas as a hydrogeologist
and translates from French and Spanish into English,
specializing in the earth sciences. At ATA's 2004
Annual Conference, she received the inaugural S. Edmund
Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical
Translation for her translation of Henry Darcy's
The Public Fountains of the City of Dijon.
Contact:
pbobeck@earthlink.net
|
F-5 |
|
Celia
Bohannon
is a freelance translator (ATA-certified, German>English)
and editor from Saxtons River, Vermont. She has been
involved with ATA's Certification Committee since
1981, and currently serves as the grader trainer.
Contact:
bohannon@sover.net
|
ATA-7 |
|
Beatriz
Alicia Bonnet,
a practicing translator, interpreter, and editor,
is the chief executive officer of Syntes Language
Group, Inc., a translation company based in Centennial,
Colorado. She is an ATA Director and has been the
official ATA representative to the American Society
for Testing and Materials Technical Committee on Translation
Standards since 2001. She has been involved in the
standard-writing efforts since 1999. She has also
represented ATA on the European Committee on Standardization's
Technical Committee on Translation Standards.
Contact:
beatriz.bonnet@syntes.com
|
ATA-10 |
|
Patricia
L. Bown
has been employed at McElroy Translation for 10 years.
Her background in music, printing, and publishing
serves well in this audience-oriented, deadline-driven
industry.
Contact:
tc@mcelroytranslation.com
|
ABC-9 |
|
Tereza
D. Braga
is a full-time freelance translator and interpreter
working with Brazilian Portuguese. She translates
legal, marketing, advertising, and technical texts,
and does conference interpreting. She is ATA-certified
(English>Portuguese). She has English Proficiency
Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A.
in international management from the University of
Texas, Dallas. Her career includes nine years as a
trade officer with the Brazilian consulate in Dallas.
She is also a contractor with the U.S. Department
of State, the Organization of American States, and
Berlitz Interpreting Services. She is the administrator
of ATA's Portuguese Language Division.
Contact:
terezab@sbcglobal.net
|
P-8 |
|
José
M. Bravo
is a full professor at the University of Valladolid,
Spain, where he is the program director of the M.A.
and Ph.D. programs in translation studies. He is also
the director of the Institute of Bilingual Terminology
and Specialized Translation at the University of Valladolid.
His publications include numerous papers and books
on screen translation, cross-language interference,
corpus linguistics, specialized translation, machine
translation, and translation tools.
Contact:
jmbravo@lia.uva.es
|
S-4 |
|
Scott
Brennan
is a staff translator at a Washington-based international
financial institution and currently serves as president
of ATA. He is ATA-certified for French, Italian, and
Spanish into English. He is a graduate of Georgetown
University.
Contact:
president@atanet.org
|
ATA-1
ATA-2
ATA-3
ATA-6
I-12
|
|
Dena
Bugel-Shunra
has been translating Hebrew to and from English in
Israel and the U.S. since 1989. She changed careers
from mathematics and computer programming to become
active in the world of legal and technical translation,
where she has had occasion to define her ethical boundaries
with painful clarity. She spends all of her spare
time playing with wool.
Contact:
dena@shunra.net
|
H-3
H-4
|
|
Tatyana
Y. Bystrova-McIntyre received
her M.A. in Russian translation from Kent State University
in 2004, and is currently teaching translation there
while pursuing her Master’s in Teaching English as
a Second Language. Previously, she earned her undergraduate
degree in English and linguistics from Tver State
University in Russia, and was employed as an instructor
of English for Tver State University. She has worked
as a freelance translator (English<>Russian) specializing
in business and economics. Her experience in other
fields includes translating and proofreading technical
writing.
Contact:
tbystrov@kent.edu
|
SL-6 |
Return
to top
C
|
Guillermo
Cabanellas
(Invited Speaker of the Spanish Language Division)
holds a Licentiate in economics and law, a Masters
of Comparative Law, and a Doctor of Juristic Science.
He was a research fellow for the Max Planck Institute
in Munich and is partner of Cabanellas, Etchebarne,
Kelly, and Dell’Oro Maini (Buenos Aires). He is the
director of the Master of Business Law program at
the Universidad de San Andrés and an adjunct professor
at the University of Illinois College of Law. He is
co-author of the Spanish-English, English-Spanish
Legal Dictionary and the author of more than 20
books and 70 articles on legal topics.
Contact:
g.cabanellas@cekd.com
|
Seminar
O S-3 |
|
Esteban
Cadena
is an official court translator/interpreter and the
president of the Asociación Mexicana de Traductores
in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator
of the Regional Network for North America. He graduated
from the Universidad Nacional Autónoma de México,
where he taught classical Greek and Latin for 10 years.
He was the official translator and interpreter for
the State of Colima, and has interpreted in Mexico,
the U.S., and France. He is currently an expert translator
(perito traductor) and interpreter in Spanish, English,
French, German, and modern Greek, authorized by both
the Supreme Court and the General Judiciary Council
of the State of Jalisco.
Contact:
estebancc@infosel.net.mx
|
ATA-13 |
|
Rebeca
F. Calderon
is the manager of interpreting services for the U.S.
District Courts, Southern District of California.
She has been interpreting for over 27 years in various
settings (community, media, conference, escort, and
court interpreting). She has been teaching courses
in court and community interpretation for over 10
years. She is in the process of obtaining her master's
degree in Latin American Studies.
Contact:
rebeca07@aol.com
|
I-4 |
|
Rosa
Camillo
has a degree in education from the Catholic University
of Lima, Peru, and a bachelor's in international studies
from Trinity College in Washington, DC. She is currently
the director of language services at Multicultural
Community Service, a nonpartisan, nonprofit organization
providing services, including mediation, translation,
interpretation, and dialogue facilitation for schools,
government agencies, and social service nonprofits
in the Washington metropolitan area.
Contact:
racarrillo@mcsdc.org
|
V-1 |
|
Luis
Carbo
is a senior project manager and editor at ASET International
Services Corporation. He holds B.A. degrees in economics
and international relations, and has worked as a project
officer, translator, and editor in Ecuador for development
projects sponsored by international organizations
such as the World Bank, USAID, and the Inter-American
Development Bank. He also worked as a consultant,
interpreter, and translator in Russia as part of the
international marketing department of a major international
corporation. He has been with ASET for two years.
Currently, he focuses on managing high-profile documentation
and localization projects and editing diverse Spanish
publications.
Contact:
luisc@asetquality.com
|
ABC-5 |
|
David
Cardona,
a native of El Salvador, holds an M.D. from the Autonomous
University of Santa Ana, El Salvador, a Masters of
Public Health from Portland State University, Oregon,
and a certificate in managing health programs in developing
countries from the Harvard School of Public Health.
He is an adjunct instructor at the Department of Public
Health and Preventive Medicine at Oregon Health and
Science University and the Institute for Health Professionals
at Portland Community College. He has been a Spanish
interpreter for Language Line Services since 1997,
and was part of the Advanced Medical Training Design
Team.
Contact:
dacardona@aol.com
|
MED-3 |
|
Silvana
Carr
, Ph.D., has been the coordinator of Interpreter Programs
at Vancouver Community College since 1983 where she
has been responsible for the development of curricula
and training videos for the Certificate Programs in
Community Services, Health Care, and Court Interpreting
(both in-class and web-based courses). She co-authored
the proposal for accreditation of court interpreters
in British Columbia implemented by Court Services.
She is currently involved in the development of an
online dictionary of legal and court-related terms
in plain language English and Chinese, Farsi, Punjabi,
Russian, Spanish, and Vietnamese.
Contact:
scarr@vcc.bc.ca
|
TP-9 |
|
Rosario
"Angie" Carrera
is a language access coordinator providing information
about language issues and resources to over 11,000
Fairfax County (Virginia) employees working with increasingly
diverse populations. She convenes regular meetings
of the Local Government Language Access Coordinators,
composed of Washington, DC metropolitan area representatives,
to work on issues pertinent to trends, strategies,
and collaborations across jurisdictional lines.
Contact:
angie.carrera@fairfaxcounty.gov
|
ABC-1 |
|
Maria
D. Cernello De Herbert has
28 years of experience as a professional translator
and interpreter, and has used computer-assisted translation
tools for eight years. She is the vice-president of
Linguistic Services S.A., an Argentine translation
company, where she manages a team of 16 in-house professional
translators.
Contact:
pini@linguistic.com.ar
|
TAC-8 |
|
Thierry
Chambon,
ATA-certified (English>French), has been translating
technical and medical documents full-time since 1995.
He received his Diplôme d'Études Approfondies (M.A.)
in language sciences from the Université de Provence
in 1989, and was a visiting lecturer in French at
the University of Michigan from 1989 to 1991. He has
followed the evolution of French with the critical
eye of a linguist.
Contact:
tchambon@pobox.com
|
F-2 |
|
|
I-13 |
|
Anne
M. Chemali is
a French native speaker. She holds an engineering
degree from France, and has successfully completed
language-related graduate courses for her master's
degree at Kent State University. She has been working
as a freelance English>French technical translator
and localizer for the past seven years. She is currently
the programs chairperson for the Northeast Ohio Translators
Association, and has teamed up with other chapter
members to develop TRADOS and Internet research seminars
for professional translators in conjunction with Kent
State University.
Contact:
intofrench@frenchlink.com
|
TAC-1 |
|
Dave
W. Chen
is a lecturer, writer, interpreter, and translator.
He has taught English at the Shanghai Institute of
Mechanical Engineering for eight years. He has several
publications in both China and the U.S., including
a set of university course books in English for science
and technology and The Comprehensive Chinese-English
Dictionary. He has a multidisciplinary technical
background (English and telecommunications), and is
experienced in simultaneous interpreting, software
localization, and technical translation (both into
and from English). He also renders translation into
both Simplified and Traditional Chinese. He has served
as technical lead and language lead in many large
volume projects.
Contact:
chen073@aol.com
|
C-6 |
|
Mei-Ling
Chen
has been the manager of the Asian Department at ASET
International Services Corporation for five years.
Her article, "The Role of Creative Design in Marketing
Projects," was published in the March 2004 issue of
the ATA Chronicle. She is a Monterey Institute
graduate and was a Taiwanese Foreign Service Officer
posted in New York.
Contact:
meiling@asetquality.com
|
ABC-8 |
|
Zhesheng
Cheng
is the assistant administrator of ATA's Chinese Language
Division.
Contact:
zcheng@bellsouth.net
|
C-5 |
|
Renate
Chestnut
is a German freelance translator living in California.
She has over 25 years of translating and editing experience.
She is also an adjunct professor at the Monterey Institute
of International Studies, where she has been teaching
technical and scientific translation into German for
over 10 years.
Contact:
renatechestnut@compuserve.com
|
G-6 |
|
Greg
S. Churilov is
a business management consultant and the owner of
his own translation company. He has previously worked
at the management level for a Fortune 300 company,
where he led the globalization efforts of corporate
materials and the corporate website. He conducts dozens
of seminars a year on small-business management.
Contact:
gsc@effectivetranslations.com
|
IC-3 |
|
Corinne
E. Cline
has held certifications as a court interpreter with
the federal courts and the states of California, Massachusetts,
and Oregon since 1978. Her degrees, from University
of California, Los Angeles, include a B.A. in Spanish,
a master's in Latin American studies, California teaching
credentials, and a certificate in court interpreting.
She was a visiting professor at the University of
Massachusetts, acting as their interpreter program
director and lead instructor. She has also provided
training for California, Missouri, and Massachusetts
courts. She was a presenter at the Massachusetts Interpreters
Association, the University of California, Los Angeles,
Crossroads Conference, and the California Court Interpreters
Association Conference.
Contact:
ccline@willamette.edu
|
TP-3 |
|
|
ATA-11 |
|
Alain
Côté is
the director of linguistic services at Janssen-Ortho,
a member of the Johnson & Johnson family of companies.
He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration.
He has translated documents in French for the Translation
Bureau of the Government of Canada, a major translation
firm, and now a pharmaceutical company in Toronto.
He is a certified translator of the Association of
Translators and Interpreters of Ontario and an associate
member of ATA. He is a member of the Translation Group
- Rx&D, which brings together the translators of Canadian
brand-name pharmaceutical companies.
Contact:
acote@joica.jnj.com
|
MED-6 |
|
David
Cotlove
is a member of the community engagement group in the
Highline school district near Seattle, Washington.
Working together with local ethnic communities, he
created a Cambodian language and culture high school
class and a Mexican language and culture summer program
for elementary students taught by exchange teachers
from Mexico. He implemented the school district's
student interpreter program and a program for struggling
readers that is now being used by all secondary schools
in the district. In 2004, he was named Outstanding
Educational Leader by his home city of Burien, Washington.
Contact:
dcotlove@comcast.net
|
TP-6 |
|
Robert
Croese has
an M.A. in theoretical linguistics and was involved
in linguistics, translation, and bilingual education
among South American indigenous groups in Peru and
Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years,
he has built a solid translation business in the U.S.,
specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified
Dutch>English). He is also the chair of ATA's Chapters
Committee.
Contact:
rcroese@sbcglobal.net
|
ATA-12 |
Return
to top
D
|
Barbera
de Bruyn
is chief of the Chinese, English, and Portuguese Division
of the International Monetary Fund in Washington,
DC. She has an Honours B.A. in Spanish from Carleton
University in Ottawa, Canada, and a translation diploma
from the École de traduction et d'interprétation at
the University of Geneva, Switzerland. She worked
as a translator for the Canadian government's Translation
Bureau and the Canada Council for the Arts prior to
joining the International Monetary Fund.
Contact:
|
IC-4 |
|
Silvana
Teresa Debonis,
an English<>Spanish translator, has translated for
financial institutions, multinational companies, and
the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal
translation at the Universidad Católica and Universidad
del Salvador. Since 1996, she has been training professionals
in business, accounting, and financial terminology
at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires (Association of Sworn Translators
of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de
Ciencias Económicas de Capital Federal (Association
of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina.
She teaches in New York University's Online Translation
Certificate Program.
Contact:
sdcorporate@fibertel.com.ar
|
Seminar
T LAW-8
S-2 |
|
Jennifer
DeCamp
is the foreign language technology program manager
for the Information Technology Center at MITRE, a
nonprofit organization composed of federally-funded
research and development centers. She and her group
have been evaluating technologies and products to
support translators working in a variety of languages,
including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact:
jdecamp@mitre.org
|
ATA-11 |
|
Christian
Degueldre
has taught translation and interpretation in English,
French, and Spanish for 20 years. He has extensive
experience in conference interpretation, and has worked
for such organizations as the UN. He has interpreted
in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games,
the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area
of the Americas, and the World Trade Organization
Conference in Seattle). He also interpreted for the
late President Mitterrand, as well as Clinton, Bush,
Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He is
a member of the International Association of Conference
Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy
Advisory Committee.
Contact:
cdegueld@mail.sdsu.edu
|
TP-1
TP-2
|
|
Antonella
G. Dessi
is an associate in the New York Office of Wilson,
Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP and has
been with the firm since March 2002. During this time,
she has been involved extensively with insurance coverage
issues relating to various professionals, including
translators, software consultants, and real estate
brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and
various domestic insurers, she monitors claims and
the defense of actions against insured professionals.
She received her Bachelor of Arts degree, cum laude,
in both Politics and Fine Arts from New York University
and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn
Law School. She is a member of the American and New
York Bar Associations and is admitted to practice
before the state courts of New York.
Contact:
|
IC-6 |
|
Jutta
Diel-Dominique
was born and raised in Germany and earned a degree
(Diplom-Übersetzer) in technical translation from
the University of the Saarland at Saarbrücken in 1993
before starting her career as a freelance translator
in the U.S. She is an ATA-certified (English>German)
translator and a grader for ATA's English>German certification
exam. She is also the assistant administrator of ATA's
German Language Division and a member of ATA's Certification
Committee. Her expertise includes medical instrumentation,
telecommunications, automotive technology, electronics,
and mechanical engineering. She currently lives in
Denver, Colorado.
Contact:
juttadd@estreet.com
|
G-1 |
|
Frank
Dietz,
Ph.D., is an ATA-certified (English>German) translator
from Austin, Texas. He specializes in technical translation
and software localization, and has translated over
30 computer games into German. He built his own website
(www.frankdietz.com), and has created a listing of
online glossaries with over 2,400 entries
Contact:
mail@frankdietz.com
|
IC-1 |
|
Svetolik
P. Djordjevic
(Invited Speaker of the Slavic Languages Division)
was
born and raised in Yugoslavia. A holder of several
undergraduate and graduate degrees, he has worked
in different countries as a language teacher, translator,
and interpreter for close to 40 years. Since 1981,
he has been an in-house medical translator (Slavic
languages and French) for the Social Security Administration
in Woodlawn, Maryland. The second edition of his French>English
Dictionary of Medicine was published by Schreiber
in January 2004. He will soon publish an English>Serbian
medical dictionary and a Croatian and Serbian>English
medical dictionary, containing over 45,000 entries
each.
Contact:
spdjordjevic@hotmail.com
|
SL-5 |
|
Martine
Dougé
is a Haitian Creole interpreter and medical translator.
She has over nine years of experience, and specializes
in the medical and technical fields. Born and raised
in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S.,
she spent a decade working in corporate America before
accidentally stumbling onto the world of translation.
She is fluent in Haitian Creole, French, and English.
She currently provides document translation services
from her new home in Malmö, Sweden, and is studying
a fourth language, Swedish. She is the administrator
of ATA's Medical Division.
Contact:
creole_md@yahoo.com
|
MED-9 |
|
Keiran
J. Dunne,
an assistant professor at Kent State University, has
a Ph.D. in French civilization from Pennsylvania State
University, a D.E.A. from the Université des Sciences
Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université
de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive
experience as an English>French localization subcontractor,
and draws upon this experience in his courses at Kent
State. His primary research interests are localization
and project management. He is currently editing a
volume on issues in localization for the ATA Scholarly
Monograph Series.
Contact:
kdunne@kent.edu
|
Seminar
P |
|
John
T. DuVal
has published translations from several languages.
His latest books of translation are Tales of Trilussa,
Cesare Pascarella's The Discovery of America
(a 1992 Harold Morton Landon Translation Award winner),
and Fabliaux, Fair and Foul. He received a
1999-2000 National Endowment of the Arts Award for
his translation of Adam le Bossu's Le Jeu de la
feuillée. His teaching interests include translation
theory and practice, creative writing, and comparative
literature.
Contact:
jduval@uark.edu
|
L-9 |
|
Return
to top
E
|
Martha
Edwards is
an interpreter/translator at the U.S. Department of
State. She was educated in German schools in Mexico,
Uruguay, and Spain, and has lived in Argentina and
El Salvador. She has a PhD in Ibero-American Studies
from the University of New Mexico and was a recipient
of a Fulbright full grant for dissertation research
(Uruguay). She worked full time in the field of international
adoptions for nearly 18 years before joining the Department
of State in 2000. She interprets English<>Spanish,
Portuguese>Spanish, and Portuguese>English.
She translates Spanish<>English and Portuguese>English,
plus some German, French, Italian, and Catalan>English.
Her areas of expertise are social, psychological,
medical, immigration, and adoption law. Her financial
language comes primarily from working for numerous
rounds of Free Trade Agreement negotiations with Chile,
the Dominican Republic, and Panama, and other regions
of Central and South America.
Contact:
edwards.martha@att.net
|
S-1 |
|
Claudia
H. Engle
is chief of the translation section at the Inter-American
Development Bank (IDB). She served as the chief executive
officer of a translation company in Colombia, worked
as a staff translator/reviser at the Inter-American
Investment Corporation for nine years, and as a senior
translator/reviser at the IDB. She holds a B.A. in
English from George Mason University, a specialization
in French translation from the Universidad de Los
Andes in Bogotá, Colombia, and a certification in
English>Spanish translation from Georgetown University.
She was the architect of the Translating for International
Financial Institutions seminar in Washington, DC,
and chaired its organizing committee.
Contact:
claudiaen@iadb.org
|
IC-4 |
|
Janet
M. Erickson-Johnson,
Language Line Services' certification manager, oversees
the company's certification program. She has also
played a lead role in the development and delivery
of basic and advanced medical interpreter training
in the U.S. and abroad. With a master's in translation
and interpretation from the Monterey Institute of
International Studies and a California State certification,
she worked as a freelance interpreter for more than
10 years, completed an interpreting internship at
Stanford University Hospital, and taught a medical
interpreting course at MIIS. She has also presented
at numerous medical interpreter and interpreter/translator
conferences since 2000.
Contact:
jejohnson@languageline.com
|
MED-3
MED-8 |
|
Jacqueline
Escolivet
has a B.A. in English from the Université Paris XIII
and an M.A. in bilingual translation from the University
of Westminster. She began her career at Richard Gray
Financial Translations in London, where she received
in-house training and was responsible for translations
into French. In 2000, she helped set up RGFT's Spanish
subsidiary in Madrid, Spain. At the end of 2002, she
went to France to set up RGFT's French subsidiary
in Paris and managed the office until March 2005,
when she was transferred to CLS Communication's New
York office following RGFT's takeover by CLS.
Contact:
jacqueline.escolivet@cls-communication.com
|
F-4 |
Return
to top
F
|
Martha
A. Feldman
(Invited Speaker of the Japanese Language Division)
has been the president of the Drug & Device Development
Company, Inc. since 1985. She is an affiliated associate
professor of bioengineering in the Department of Bioengineering
at the University of Washington, as well as an instructor
in two certificate programs: regulatory affairs and
clinical trials. She was recognized by the Washington
State Biotechnology and Biomedical Association as
"Regulatory Professional of the Year for 1994," and
was the 1997 recipient of the RAPS Greco Award.
Contact:
mfeldman@druganddevice.com
|
J-3 |
|
Purificación
Fernández-Nistal
is a professional translator with over 25 years of
experience in the translation of scientific and technical
texts from English into Spanish. She is currently
a full professor in translation studies at the University
of Valladolid (Spain), where she teaches terminology
and specialized translation. Her publications include
articles and books on cross-language interference,
screen translation, terminology, specialized translation,
machine translation, and translation tools.
Contact:
purifer@itbyte.uva.es
|
M-1 |
|
Earl
E. Fitz
is a professor of Spanish and Portuguese and the director
of the comparative literature program at Vanderbilt
University. He has published extensively on the field
of "Inter-American" literature. He has translated
many contemporary Latin American writers, including
Clarice Lispector's Agua Viva, a work he translated
with Elizabeth Lowe.
Contact:
earl.e.fitz@vanderbilt.edu
|
L-2 |
Return
to top
G
|
Marilyn
Gaddis Rose
(Ph.D., University of Missouri) received ATA's Gode
Medal in 1988 and was made an ATA honorary member
in 1995. She is a Distinguished Service Professor
of comparative literature at Binghamton University,
where she directed translation studies from 1971-2002.
She is chair of ATA's Honors and Awards Committee.
Contact:
mgrose@binghamton.edu
|
TP-7 |
|
Emma
A. Garkavi
is an ATA-certified (English>Russian) freelance translator
in Washington State. As a court interpreter certified
by Washington State, she spends a lot of time in different
courts and jails. She is a member of the Washington
State Court Interpreters and Translators Society,
and chairs its programs committee.
Contact:
egarkavi@comcast.net
|
SL-1 |
|
Jill
Gibian
is head of the Department of Modern Languages at Eastern
Oregon University.
Contact:
|
TP-7 |
|
Daniel
Giglio
is a federally certified court interpreter (Spanish<>English),
and works as a freelance interpreter for a number
of international organizations (the Inter-American
Development Bank, the Inter-American Defense Board,
and the Organization of American States) and private
sector clients (CNN en Español). He was an adjunct
professor in the Universidad de Buenos Aires (UBA)
legal translation program, where he taught a core
course in legal translation and developed and conducted
a number of legal English courses and an introductory
interpreting course at UBA's Continuing Education
Department. He taught seminars in Houston and Atlanta
on civil litigation for translators.
Contact:
danielgiglio@earthlink.net
|
Seminar
Q |
|
Marian
S. Greenfield serves
as ATA president-elect and this year's conference
organizer. She also chairs the association's Professional
Development Committee. She is the owner of msgreenfield
Translations. Formerly the manager of Translation
Services at JP Morgan, she translated in New York's
Financial District for 20 years. She is now a full-time
translation industry consultant and freelancer, translating
financial documents from Spanish, Portuguese, and
French into English. She is also an adjunct associate
professor of translation at New York University.
Contact:
msgreenfield@msgreenfieldtranslations.com
|
ATA-1
ATA-13
|
|
Timothy
A. Gregory
began his Arabic studies in 1991. He worked in various
aspects of information technology from 1996-2002,
including as a software tester for Arabic and Hebrew
applications at Microsoft. He is always on the lookout
for ways to combine his two loves, Arabic and computer
technology.
Contact:
tgregory@tarjema.com
|
A-2 |
Return
to top
H
|
Terry
Hanlen
is the Certification Program manager and deputy executive
director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact:
terry@atanet.org
|
ATA-7 |
|
Nicholas
Hartmann
began working full-time as an independent technical
and scientific translator in 1984, and now specializes
in translating patents and related documents, as well
as other technical material, for corporate clients
and law firms in the U.S. and Europe. He was elected
to ATA's Board of Directors in 2004. Prior to this,
he served the association as director and secretary,
as administrator of the Science and Technology Division,
and as a member of the Client Education, Science and
Technology Information, and Terminology Committees,
and the ATA Chronicle editorial board. He is
ATA-certified (French>English, German>English, and
Italian>English).
Contact:
nh@nhartmann.com
|
IC-5 |
|
Jeffrey
C. Hayes has
been involved with English<>Arabic translation for
over 25 years. He is a native speaker of English and
a near-native speaker of Arabic. He is ATA-certified
in Arabic>English translation and is an Arabic>English
grader for ATA's certification exam. He is the president
of Hayes Consulting & Translation Corporation, and
has taught adult education classes (English to Arabs
and Arabic to Americans). He has an M.A. in applied
linguistics from the American University in Beirut.
He taught a course in dynamic translation principles
in Damascus, Syria, for 11 years.
Contact:
arabictranslation@adelphia.net
|
A-1 |
|
Debbera
Hayward,
a member of the Red Cross for over 25 years, is the
senior director of Diversity in the Corporate Diversity
Department at American Red Cross National Headquarters
in Washington, DC. She is the architect for the Strategic
and Tactical Model for Diversity Business Planning,
oversees the implementation of the Diversity Scorecard,
and works with diverse national organizations to implement
joint projects and collaborations that enhance Red
Cross mission fulfillment. She lectures on diversity,
has consulted with a number of nonprofit organizations
on their diversity efforts, and serves on the American
Society of Association Executives Ethics Committee.
Contact:
haywardd@usa.redcross.org
|
I-12
|
|
Cynthia
L. Hazelton earned
an M.A. in French from Middlebury College and a J.D.
from the University of Akron School of Law. She is
a licensed attorney in Ohio. After teaching French
for 30 years, she completed an M.A. in translation
from Kent State University. As part of her translation
program, she worked in Paris as an intern for two
summers at Ernst and Young and the French Ministry
of Justice. She is a member of ATA and the Northeast
Ohio Translators Association. She is now a freelance
French-to-English translator living in Beachwood,
Ohio.
Contact:
clh@apk.net
|
TP-8 |
|
Thomas
D. Hedden is
a freelance translator based in Massachusetts. When
he is not reading Tintin and Snowy to
his children in German or listening to jazz on WGBH
Boston, he translates, mostly in the field of pharmaceuticals.
He has been using Linux for close to 10 years.
Contact:
thomas@hedden.org
|
TAC-10 |
|
Cristina
Helmerichs D. has
worked as a conference and court interpreter for 20
years, and is the past president of the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators. She is
a federally and nationally certified court interpreter
based in Austin, Texas, and has been active in training
interpreters at the University of Arizona Summer Institute
and in other regional venues.
Contact:
crishd@swbell.net
|
ABC-3 |
|
Tetu
Hirai was
born and raised in the U.S. and has lived in Japan
for 10 years. He has a B.S. in computer science from
San Francisco State University, as well as an M.S.
and Ph.D. in computer science (with an emphasis in
computer graphics rendering algorithms) from Hokkaido
University. He has seven years of experience in the
computer industry as a software and technical support
engineer in both the U.S. and Japan. He also has eight
years of experience as a translator (two years full-time
and six years part-time).
Contact:
thirai@sbcglobal.net
|
J-7 |
|
Eleanor
Hoague
(Invited Speaker of the Spanish Language Division)
received
a B.A. in 1973 from Fairhaven College, her J.D. from
the Seattle University in 1979, and later did post-degree
studies at Cambridge University, England. She practiced
immigration and Latin American business law, directing
the Seattle-King County Bar Association Program for
Cuban Refugees, and working as Latin American attorney
for a large U.S. manufacturing company. In 1985, she
received a Fullbright Research Fellowship to Argentina
where she worked with Guillermo Cabanellas on an English/Spanish
Legal Dictionary, later published by Editorial Heliasta
and Butterworth's Press. She is now working on the
second edition of the work.
Contact:
echoague@gmail.com
|
Seminar
O |
|
Frédéric
Houbert
(Invited Speaker of the French Language Division),
a freelance legal and financial translator (English
and Italian into French), teaches legal and financial
translation at Le Havre University, France. He is
the author of the Dictionnaire des difficultés
de l'anglais des contrats and Guide pratique
de la traduction juridique. He has conducted a
number of seminars on legal translation for the Société
Française des Traducteurs (2001, 2004, 2005), and
lectured on the subject at ATA's 43rd and 44th Annual
Conferences in Atlanta and Phoenix.
Contact:
f.houbert1@chello.fr
|
Seminar
D F-1 |
|
Diane
L. Howard
is a freelance translator specializing in medical
and pharmaceutical translation. She is an ATA-certified
(Japanese>English) translator, and is certified by
The Translators and Interpreters Guild for Chinese>English
and Japanese>English translation. She holds certificates
in medical writing and editing and in clinical trials
management from the University of Chicago and in technical
Japanese studies from the University of Wisconsin-Madison.
She currently serves as language chair for ATA's Japanese>English
certification exam.
Contact:
diane.howard@worldnet.att.net
|
C-4
J-2 |
|
Elena
Howard
(Invited Speaker of the Interpreters Division)
spent three decades interpreting at the United Nations
in New York before returning to freelance interpretation
work. She was chief of interpretation services from
1999-2002. Prior to that, she served as chief of the
English section and a staff interpreter working for
the General Assembly, Security Council, the secretary-general,
as well as at UN Summits, peacekeeping operations,
and on sensitive field missions. Her working languages
are English and Spanish (A) and French and Portuguese
(C). She is a member of the International Association
of Conference Interpreters and the American Association
of Language Specialists.
Contact:
howardelena@hotmail.com
|
I-8 |
|
Christopher
P. Hurtado
is a self-taught entrepreneur with more than 16 years
of experience in translation, foreign language instruction,
and cross-cultural training. He taught English as
a Second Language and Spanish for English speakers.
He recently coauthored Vacation Spanish: A Survival
Guide for Mexico, the Caribbean, Central & South America
(including a Brazilian Portuguese chapter). Since
founding Linguistic Solutions in 1991, he has been
using high-tech/high touch methodologies to manage
customer relationships, translation projects, and
a worldwide network of freelance translators while
serving a variety of international clients. He speaks
English, Spanish, and Brazilian Portuguese.
Contact:
christopher.hurtado@linguisticsolutions.com
|
ABC-11 |
Return
to top
I
|
Ana
Luiza Iaria has
15 years of experience as a freelance translator.
She has an M.Sc. in translation and translation technology
from Imperial College, London, where she teaches practical
translation. She also practiced law for a number of
years before becoming a translator.
Contact:
analuiza@waitrose.com
|
P-2 |
|
Neil
L. Inglis is
a reviser with the Chinese, English, and Portuguese
Division, Technology and General Services Department
of the International Monetary Fund. Born and educated
in the UK, Neil has been an active and certified ATA
member for 20 years.
Contact:
ninglis@starpower.net
|
IC-4 |
|
Catherine
W. Ingold
is the acting director of the National Foreign Language
Center at the University of Maryland and a co-principal
investigator of the Translation (Language Mediation)
Project at the Center for Advanced Study of Language.
She currently heads NFLC's project on language access.
Her interest in language access policy and strategy
dates from her years as an administrator at Gallaudet
University during a period in which the passage of
the Americans with Disabilities Act gave impetus to
the language rights movement in the deaf community
and eventually to a strong national infrastructure
supporting language access for deaf Americans.
Contact:
cseward@casl.umd.edu
|
MED-12 |
Return
to top
J
|
Holly
E. Jacobson
is a researcher in health disparities at the University of North Texas (UNT). She has served as principal investigator for health disparities studies totaling over $1.5 million, funded by federal, state, and private agencies, and has served as founder and director of a pilot master's-level health interpreting program at UNT. She has also received scholarship support for her cross-disciplinary research from the Society of Prospective Medicine, the H. Lee Moffitt Cancer Center, and AHRQ, and is the first linguist to be designated Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Her research interests include text linguistics and intercultural communication in healthcare settings.
Contact:
hjacobso@hsc.unt.edu
|
TP-1
TP-2 |
|
Miguel
Angel Jimenez
is currently a Ph.D. candidate in translation processes
within a program organized by the University of Granada
(Spain) and the University of Leipzig (Germany). He
received his M.A. in translating and interpreting
from the University of Granada and Moscow State Linguistic
University. He also studied at the University of Glasgow
(U.K.). He is currently researching the peculiarities
of the software and Web localization process. He is
a freelance ATA-certified (English>Spanish) translator
and a full-time Russian and Spanish instructor at
the University of North Carolina in Wilmington.
Contact:
maubeda@hotmail.com
|
S-6 |
|
Everette
Jordan is
the director of the federal government's National
Virtual Translation Center, which employs a cadre
of language professionals who translate information
in over 40 languages on a regular basis. Major clients
include the Departments of Defense, State, Homeland
Security, and Justice. He has 28 years of government
language translation, administrative, and managerial
experience, and is proficient in Arabic, Russian,
and Spanish.
Contact:
ejordan@nvtc.gov
|
ABC-12 |
|
Return
to top
K
|
Liese
Katschinka
(Invited Speaker of the German Language Division)
has worked as a freelance interpreter, technical translator
(specializing in law, business), as well as a court
interpreter/translator. She is a member of the International
Association of Conference Interpreters. She served
as secretary-general of the Austrian translators'
and interpreters' association, UNIVERSITAS, for almost
20 years, as the vice-president of the International
Federation of Translators (FIT), and as the secretary-general
of FITl. She headed the FIT Committee for Interpreters,
and chairs the FIT Committee for Court Interpreting
and Legal Translating. In addition, she co-chairs
the AIIC Commission for Court and Legal Interpreting
and is the vice-president of the Austrian Association
of Court Interpreters.
Contact:
liese-katschinka@eunet.at
|
Seminar
M
ATA-10
G-3 |
|
Arlene
M. Kelly studied
Brazilian history, politics, and culture at Vassar
College and the University of Florida in Gainesville.
She carried out population research along the Xingu
River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won
a Fulbright Scholarship to study, teach, and undertake
research at the Federal University of Pará and the
Emíio Goeldi Paraense Museum, both in Belém, Pará,
Brazil. She is a full-time interpreter for the Massachusetts
Trial Court, as well as a professor for Bristol Community
College (Fall River, Massachusetts) in the Community
Interpreting Program for Portuguese. She is also a
translator.
Contact:
xingukelly@comcast.net
|
Seminar
R P-10 |
|
Judith
A. Kenigson Kristy is
a federal and Tennessee State Certified Spanish court
interpreter. A Spanish translator/interpreter in the
U.S. and Mexico for some 35 years, she currently devotes
herself mainly to freelance court interpreting throughout
the U.S. and to conducting workshops on interpreter
ethics and skills. She serves on the board of the
National Association of Judiciary Interpreters and
Translators, and is co-founder/co-chair of the Tennessee
Association of Professional Translators and Interpreters.
She helped in the adoption of Tennessee Supreme Court
Rules 41 and 42, establishing the certification, ethical
responsibilities, and governance of interpreters in
Tennessee courts.
Contact:
judith@kristycomm.com
|
Seminar
H I-3 |
|
Vadim
Khazin
works (part-time) at the International Center for
Environmental Research and Development, City University
of New York, and as a freelance translator/editor/interpreter
for various agencies, mostly in English, Russian,
and Ukrainian. He has published a number of translations
of novels and other fiction writings, as well as a
trilingual dictionary, in the former Soviet Union.
He is ATA-certified (English>Russian), and is currently
chairing the committee to establish English>Ukrainian
certification within ATA's Certification Program.
Contact:
vadkhazin@cs.com
|
SL-1 |
|
Rainer
Klett was
born and raised in Germany. He received his M.A. in
English and art history from the University of Tübingen
in 1997, the same year he moved to the U.S. He works
as a freelance English<>German translator, and has
specialized in business and marketing, art and architecture,
and technical translations. He resides in Philadelphia.
Contact:
RainerKlett@aol.com
|
IC-1 |
|
Anastasia
L Koralova received
her M.A. degree from Moscow State University and her
Ph.D. from Moscow Linguistic State University. She
taught English>Russian translation at Moscow Linguistic
University for about 20 years. She is currently working
at the University of North Carolina at Charlotte,
teaching Russian and the civilization and culture
of Russia. She is the author of over 20 publications,
most of them dealing with various problems of translation.
Contact:
alkoralo@email.uncc.edu
|
SL-3 |
|
Tuomas
S. Kostiainen,
a native of Finland, is an ATA-certified English to
Finnish translator specializing in technical and medical
translations. He has a Ph.D. degree in Entomology
(UC Berkeley) and a Master's degree in Agricultural
Sciences (University of Helsinki, Finland). He has
served several years as the language chair and a grader
in the English to Finnish language group and is a
member of the ATA Certification Committee. Currently
he also serves as the President of the Northern California
Translators Association. In addition to freelance
translation work, he provides Trados training and
consultation, and has taught several hands-on Trados
workshops.
Contact:
tuomas@jps.net
|
TAC-9 |
|
Alejandra
E. Koval
has a B.A. (Teaching of English as a Foreign Language)
from the National Superior Teachers' Training College
in Argentina, an M.A. in Spanish translation from
the Institute for Applied Linguistics, Kent State
University, and a Masters of Public Health from the
University of North Carolina, Greensboro. As a research
associate at Wake Forest University Health Sciences,
she concentrates on health topics concerning the Hispanic/Latino
population in North Carolina. Her current translation
interests are cultural competence and outreach to
limited-English-proficient populations. She also freelances
as a translator and interpreter.
Contact:
akoval@wfubmc.edu
|
MED-5 |
|
Vladimir
Kovner
is
an engineer with numerous publications in mechanical
engineering. He worked as an interpreter at many American-Russian
technical meetings and at The Hebrew Immigration Aid
Society in Italy. He developed a method of teaching
beginner English to Russian speakers and has translated
Russian fairy tales into English. What he likes best
is to translate children's poetry from English into
Russian.
Contact:
|
SL-10 |
|
Mathew
Kundinger
(Invited Speaker of the German Language Division)
is a German mechanical engineer who came to California
in 1984, changed careers, and has been practicing
law for over 13 years. In addition, he holds a Ph.D.
in creative writing. His main specializations are
engineering, law, and writing. Having to read texts
that the average person cannot understand has been
his pet peeve for a quarter century.
Contact:
mathew@kundinger.net
|
Seminar
C G-2 |
|
Angela
A. Kurtz
is a research associate at the National Foreign Language
Center at the University of Maryland at College Park.
Prior to joining NFLC, she worked as a freelance translator
for the German Historical Institute, as a policy analyst
for the German government, as a freelance writer for
Bedford-St. Martins, as an adjunct faculty member
at George Mason University and Georgetown University
(School for Summer and Continuing Education), and
a federal government relations representative for
a U.S. corporation. She has published articles in
history and has a Ph.D. in modern European history
from the University of Maryland at College Park.
Contact:
akurtz@nflc.org
|
MED-12 |
Return
to top
L
|
Javier
Labrador
has been working as an English>Spanish translator
and interpreter since 1979. Born and raised in Havana,
Cuba, he moved to the U.S. in 1994, where he soon
began his professional career as an editor, senior
editor, and language manager for various translation
and multimedia advertising companies. He is currently
the senior quality manager at TransPerfect Translations,
where he has been working for the past several years.
He is also an assistant professor in the Hunter College
Continuous Education Translation and Interpretation
Program, where he teaches Spanish composition, editing,
and proofreading, as well as note-taking for consecutive
interpreters.
Contact:
jlabrador@transperfect.com
|
S-9 |
|
Konstantin
I. Lakshin
is a technical translator in Golden, Colorado. He
Has been specializing in the technical, legal, and
financial aspects of international petroleum and mining
operations since the early 1990s.
Contact:
russian_link@compuserve.com
|
SL-4 |
|
Clifford
E. Landers
is the administrator of ATA's Literary Division. He
has translated from Brazilian Portuguese novels by
Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia
Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Marcos Rey, Tereza
Albues, and José de Alencar, as well as shorter fiction
by Lima Barreto, Rachel de Queiroz, Osman Lins, and
Moacyr Scliar. He received the Mario Ferreira Award
in 1999 and a Prose Translation grant from the National
Endowment for the Arts for 2004. He is the author
of Literary Translation: A Practical Guide (Multilingual
Matters Ltd., 2001). He is professor emeritus at New
Jersey City University.
Contact:
clifflanders_2000@yahoo.com
|
L-1
L-3
L-5 |
|
Michèle
F. Landis
has been an ATA member and a full-time English>French
translator since 1996. She is currently the administrator
of ATA's French Language Division, and has been a
grader for ATA's English>French certification exam
since 2000. She lives in Denver, Colorado, but spends
several months in France every year.
Contact:
mf_landis@msn.com
|
F-2
F-7 |
|
Isa
Mara Lando
(Invited Speaker of the Portuguese Language Division),
a translator based in Rio de Janeiro, Brazil, has
translated about 80 books and many newspapers and
magazine articles since 1986. She taught English for
10 years and worked for two years as a publisher's
assistant at Editora Atica in São Paulo. In 2000,
she published VocabuLando - Vocabulário Prático
Inglês-Português, a dictionary especially geared
to Brazilian translators.
Contact:
isa.mara@terra.com.br
|
Seminar
S
P-5
P-6
P-7 |
|
Alex
Lane
is the principal translator and interpreter at Galexi
Wordsmiths, LLC. He is ATA-certified (Russian>English),
serves as administrator of ATA's Slavic Languages
Division, and is a licensed professional engineer.
When not traveling on assignment--or telling Shtirlitz
jokes--he lives in Colorado.
Contact:
words@galexi.com
|
SL-7
SL-11
SL-12 |
|
Richard
S. Lane,
M.D., is a practicing internist at Harvard Vanguard
Medical Associates. From 1984 to 1999, he was a primary
care provider for Harvard Vanguard in Medford, Massachusetts.
Since 1999, he has worked in the Harvard Vanguard
Extended Care Facilities program, caring for subacutely
ill patients and the elderly. In 1980, as a resident
in internal medicine, he began working with medical
interpreters. He has worked with Cross Cultural Communication
Systems since 1996, providing training in medical
terminology, and has developed the Samurai! technique
to improve understanding of medical terms with Latin
and Greek origins.
Contact:
cccsinc@cccsorg.com
|
MED-1 |
|
Kenneth
Larose is
president of the Association of Translators and Interpreters
of Ontario.
Contact:
klarose@storm.ca
|
ATA-13 |
|
Susanne
Lauscher has
been a grader for ATA's English>German certification
exam since 1995. A freelance translator since1989,
working from English, French, and Italian into German,
she holds an M.A. in translation from the University
of Innsbruck, an M.A. in English from the University
of Notre Dame, and a Ph.D. in translation from the
University of Innsbruck.
Contact:
susanne.lauscher@wanadoo.fr
|
G-8 |
|
Odile
J. Legeay was
a Spanish and English freelance translator in France
in the 1970s until she obtained a contract with the
United Nations in New York. She later decided to branch
out into international banking, and worked for many
years with French and U.S. banks, specializing in
Latin America. She also managed two American start-up
companies for over 12 years. She has been a full-time
freelance translator and interpreter of French and
Spanish in the U.S. since 1999.
Contact:
legeay@earthlink.net
|
F-2 |
|
Michelle
D. LeSourd holds
a B.A. in Chinese language and literature, a graduate
certificate in Chinese studies, a master's degree
in public administration, and has taken the core curriculum
courses towards a professional certificate in translation.
She has lived and studied in Nanjing, China. In addition
to her freelance business, C2E Translation, she is
an instructor at the Translation and Interpretation
Institute in Seattle and a management consultant specializing
in federal education grants.
Contact:
michelle@c2etranslation.com
|
C-3 |
|
Peter
Less
(Invited Speaker of the ATA),
a native of Germany, survived Nazi genocide by moving
to Switzerland as a young man. A graduate of the Geneva
School of Conference Interpretation, he was recruited
by the U.S. Army to serve as a simultaneous interpreter
from English and French into German at the Nuremberg
Trials. He currently lives in Chicago, where he practices
law.
Contact:
|
I-1 |
|
Giovanna
L. Lester has
been working in the translating and interpreting field
since 1980. She was elected president of the Florida
Chapter of ATA in 2002, and is currently serving as
the assistant administrator of ATA’s Interpreters
Division. Besides her work as a translator and interpreter,
she has also spent nine years in the banking industry,
as well as 20-odd years as a language teacher.
Contact:
translanguage@iname.com
|
I-12
|
|
|
MED-4 |
|
Alexis
Levitin has
published over 20 books of translations from Portuguese,
most recently Forbidden Words: Selected Poetry
of Eugénio de Andrade. During the last quarter
century, he has published over 60 poems by Sophia
de Mello Breyner Andresen in 25 periodicals and two
anthologies.
Contact:
alexis.levitin@plattsburgh.edu
|
L-1 |
|
Peter
P. Lindquist,
Ph.D.,
teaches
translation and Spanish at the University of Arizona,
Tucson. He received his doctorate at the Universidad
de Alicante, Spain. His work is focused on improving
interpreter performance, training, and instruction
through empirical study.
Contact:
peterlindquist7@yahoo.com
|
TP-1
TP-2
|
|
Paulo
Roberto Lopes has
been a certified translator for 25 years and a conference
interpreter for 31 years. A former president (1990-1991)
of the Professional Association of Conference Interpreters,
he is the director of TRADUTEC, a small translation
firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. He was
a college preparatory teacher for 18 years and a visiting
teacher and lecturer at Brazilian colleges. He has
been a speaker at various international conferences.
Contact:
tradutec@netsite.com.br
|
TAC-6 |
Return
to top
M
|
Yuanxi
Ma (Ph.D.
in American literature/comparative literature, State
University of New York at Buffalo) is currently the
director of translation of the China Practice Group
of Baker & McKenzie International Law Firm in Chicago.
She has had a number of literary and legal translations
and writings published in various journals and edited
books. An ATA member since 1996, she is ATA-certified
(English>Chinese). She is currently the language chair
for ATA's English>Chinese certification examination,
and the administrator of ATA's Chinese Language Division.
She is a tutor for Chinese<>English legal translation
at the University of Chicago Graham School.
Contact:
yuanxi.ma@bakernet.com
|
C-1
C-5 |
|
Ann
G. Macfarlane was
the first graduate of the University of California
at Santa Cruz to receive a Marshall Scholarship. She
studied Russian and ancient Greek at Cambridge University
before serving as a diplomat in Pakistan, Germany,
and on the Soviet desk of the U.S. State Department.
She served as ATA president from 1999 to 2001. She
is an ATA-certified (Russian>English) translator.
She was appointed executive director of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators
in 2002. In addition to volunteering on behalf of
translation and interpretation, she provides training
in leadership, parliamentary procedure, and meeting
management.
Contact:
info@russianresourcesint.com
|
Seminar
A ATA-15
I-3 |
|
| |
S-5 |
|
Romina
L. Marazzato is
a translation services specialist at Language Compass,
as well as an adjunct professor of computer-assisted
translation and localization at the Monterey Institute
of International Studies (MIIS). She is ATA-certified
(English>Spanish), MIIS-certified (English<>Spanish),
and has pursued biochemistry and translation studies
at the Universidad Nacional de La Plata, Argentina,
and a master's in translation at MIIS. Over the last
10 years, she has specialized in technical translation,
including medical instruments, telecommunications,
and software and website localization. She collaborates
with the Localisation Research Centre in Ireland,
and is a professional member of the Institute of Localisation
Professionals.
Contact:
romina@languagecompass.com
|
TAC-2 |
|
Aída
E. Marcuse is
the author of 23 books for children and the translator
of some 250 books of children's literature, including
Green Eggs and Ham, The Lorax, Oh,
the Places You'll Go!, and Why Noah Chose the
Dove, by Nobel Prize Winner Isaac Bashevis Singer.
She has received the Commendation from the City of
Miami and the Condecoration Order of Merit for Distinguished
Services from the Government of Peru for her work
on educational projects and her books.
Contact:
amarcuse@bellsouth.net
|
L-8 |
|
Joe
McClinton has
been a full-time professional translator of German,
French, and Italian for over 25 years, specializing
in legal, financial, and public relations texts, as
well as CD-ROMs and other publications for general
readers in the fine arts, history, and science. He
teaches German>English and French>English translation
at the Monterey Institute of International Studies.
He is a regular presenter at ATA events.
Contact:
joe@jmctrans.com
|
IT-2 |
|
Elizabeth
Lowe McCoy is
the director of the Translation Studies Certificate
program at the University of Florida, and associate
director of the University of Florida Center for Latin
American Studies. She is the author of The City
in Brazilian Literature (1982), and has translated
the works of Rubem Fonseca, Clarice Lispector, Nelida
Pinon, and other contemporary Brazilian writers. She
has published widely on Latin American culture and
literature.
Contact:
elowe@latam.ufl.edu
|
L-2 |
|
Corinne
L. McKay is
a freelance writer and French>English translator based
in Boulder, Colorado. In addition to translating for
the computer, automotive, and steel industries, she
enjoys working with the growing community of language
professionals who use free and open source software.
Contact:
corinne@translatewrite.com
|
TAC-10 |
|
Alan
K. Melby is
a professor of linguistics at Brigham Young University,
Provo campus, where he is the director of the Translation
Research Group. Within ATA, he is currently serving
as ATA secretary and as chair of the Translation and
Computers Committee. He is also president of LTAC
Global, the consortium that is spearheading the Global
Event Terminology project. He experiences includes
translation technology, terminology interchange standards,
and computer-assisted language learning.
Contact:
akm@byu.edu
|
Seminar
F
ATA-11
TAC-3
TAC-4 |
|
| |
TP-8 |
|
Steven
Todd Mines has
been a multilingual conference interpreter and court
interpreter based in Austin, Texas, since 1992. He
works as a freelance interpreter in English, Spanish,
French, and Portuguese worldwide. He is an attorney
licensed to practice in Washington, DC, and a U.S.
and nationally certified court interpreter and licensed
Texas court interpreter. His favorite interpreting
work is at trade and diplomatic conferences for the
Canadian and U.S. governments, as well as court assignments.
He is a member of International Association of Conference
Interpreters, and is the administrator of ATA's Interpreters
Division.
Contact:
stevemines@yahoo.com
|
ABC-3
I-2
I-11
S-1 |
|
H.
Randall Morgan, Jr. is
co-founder, chairman, and chief executive officer
of ASET International Services Corporation. He has
also served for 20 years as an editor, translator,
and interpreter of Russian, French, and Spanish. He
regularly presents seminars to professional and academic
groups. He is a director of the Association for Safe
International Road Travel, the Pencoyd Foundation,
and the Association of Language Companies.
Contact:
randy@asetquality.com
|
ABC-13 |
|
Andre
Moskowitz is
a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish>English
and Portuguese>English translator, and a Spanish/English
interpreter who has published a series of articles
on Spanish regionalisms. He taught English in Colombia
and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities
from the Johns Hopkins University, an M.A. in translation
studies from the City University of New York Graduate
Center, and a second M.A. in Spanish (with a minor
in Portuguese) from the University of Florida. He
is an ATA-certified (Portuguese>English and Spanish<>English)
translator and a Spanish-language interpreter certified
by the U.S. federal courts and the California State
courts.
Contact:
amoskow@aol.com
|
S-11 |
|
Lise
Mourier
(Invited Speaker of the Nordic Division)
is a state-authorized translator in Denmark. In 1987,
she was appointed an associate professor at the Copenhagen
Business School. Her main areas of teaching and research
are economic and financial language and translation.
In addition to three accounting dictionaries (electronic
and printed), she has contributed to two dictionaries
of economics, published extensively in international
journals, and translated several annual reports for
Danish companies. She offers courses in and acts as
a consultant on English financial communication and
terminology for Danish companies and translators.
Contact:
|
N-1 |
Return
to top
N |
|
Nancy
Schweda Nicholson,
Ph.D., is professor of linguistics and cognitive science
and also holds a secondary appointment in the Legal
Studies Program at the University of Delaware. She
is widely published in the areas of interpretation
theory and practice, interpreter training, and language
planning for court interpreter services, both in the
U.S. and abroad. She has served as a consultant and
trainer for the Federal Bureau of Investigation and
the Executive Office for Immigration Review, among
other agencies. She is currently conducting research
on interpretation at the International Criminal Tribunal
for the former Yugoslavia.
Contact:
nsn@udel.edu
|
LAW-6 |
|
Tom
Novak
(Invited Speaker of the Japanese Language Division)
is
the president and chief executive officer of Nikon
Research Corporation of America, and has been responsible
for technical projects to improve Nikon's capability
in the semiconductor lithography equipment market.
Prior to joining Nikon, he held various technical
and managerial positions at companies, including Texas
Instruments, Cobilt, and Micronix. He has an M.S.
in physics from Florida Atlantic University, and has
over 50 U.S. patents.
Contact:
tnovak@nikon.com
|
ST-3 |
Return
to top
P
|
Kenneth
E. Palnau,
testing coordinator at the U.S. State Department Office
of Language Services, coordinates all aspects of the
translating and interpreting testing programs, as
well as provides quality assurance oversight, project
management, workflow management, terminology management,
and materials and documentation development. He holds
an MA in Translation from the Monterey Institute of
International Studies (MIIS) in Monterey, California
and, while at MIIS, he completed nine internships
throughout the U.S. and Europe, working with various
international standards, including ISO 9001 and Germany's
DIN 2345.
Contact:
palnauke@state.gov
|
ATA-10 |
|
Carol
J. Patrie is
a national and international consultant on interpretation
and teaching interpretation. She is the director of
curriculum and instruction for The Effective Interpreting
Professional Education Series at Language Matters,
Inc. She is a past president of the Conference of
Interpreter Trainers. In 1998, she was awarded the
Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet University,
where she was a professor and director of the M.A.
in Interpretation. She is the author of The Effective
Interpreting Series and Interpreting in Medical,
Legal, and Insurance Settings, all published by
DawnSignPress. Her most recent release is Simultaneous
Interpreting from English.
Contact:
cpatrie@hotmail.com
|
I-7
MED-12 |
|
Karl
F. Pfeiffer,
a native of Germany, is an ATA-certified (English>German)
translator. After graduating from the University of
Tübingen, Germany, with a degree in physics, he focused
on the translation of engineering documents. He is
currently a telecommuting staff translator with SH3,
Inc. in Kansas City, Missouri.
Contact:
pfeiffer@sbcglobal.net
|
TAC-7 |
|
Vonessa
A. Phillips
is the director of the Cross Cultural Communication
Institute at Cross Cultural Communication Systems,
Inc. She is an interpreter trainer and training tool
developer, and travels nationwide to present on interpreting
and cultural competency.
Contact:
vonessa@hotmail.com
|
MED-10 |
|
Marcela
D. Pinilla
has a B.S. in bacteriology (Pontificia Universidad
Javeriana) and a master's in health education (Medical
College of Georgia). She worked in diagnostics as
a medical technologist, college instructor, technical
sales representative, and international marketing
specialist. She also worked for AT&T Language Line
Services. She founded Latino Médica Consultants Inc.,
a firm based in Bellevue, Washington, that provides
biomedical language services in Romance, German, as
well as some Asian languages.
Contact:
marcela@translatemed.com
|
MED-7 |
|
James
W. Plunkett
is the foreign language court interpreter coordinator
of the District of Columbia Superior Court. He is
responsible for prospecting, testing, qualifying,
and contracting freelance interpreters and translators
for proceedings in the Superior Court of Washington,
DC. He is certified by the Administrative Office of
the U.S. Courts as a Spanish and English court interpreter,
and serves as an exam rater for the Consortium for
State Court Interpreter Certification, and as an oral
exam rater for the Federal Court Interpreter Certification
Examination. He also worked as a court interpreter
for the 13th Judicial Circuit in Tampa, Florida.
Contact:
jawiplu@att.net
|
V-1 |
|
Gerhard
Preisser,
a native of Weiden, Germany, is a freelance English>German
translator. Having taught German at Pennsylvania State
University, Georgetown University, and Catholic University
of America for a number of years (as well as English
for members of the U.S. military abroad with City
Colleges of Chicago), he briefly worked as a German
language instructor for a few private language schools,
where he was occasionally asked to translate personal
documents. He holds an advanced degree (English and
German) from the University of Regensburg, and an
M.A. in German from Pennsylvania State University.
Contact:
xlator@comcast.net
|
ABC-9 |
|
Connie
Prener
has been a freelance translator for 22 years, working
from Japanese, French, and German into English. She
has been a grader for ATA's Japanese>English certification
exam since 1992, and was the language chair for ATA's
Japanese>English certification exam from 1994 to 1997.
Contact:
connie@prener.com
|
J-2 |
|
Anton
S. Pujol
has extensive experience in translation and interpretation,
Spanish language and literature, Spanish for business,
and cultural awareness. He has a Ph.D. from the University
of Kansas and an M.B.A. from the University of Chicago.
He focuses on English>Spanish translation for economic,
financial, and business disciplines. He is an active
contributor and published author (Centers for International
Business Education & Research, ATA). He is currently
a professor of graduate translation studies at the
University of North Carolina at Charlotte.
Contact:
tonpujol@hotmail.com
|
L-6 |
Return
to top
Q
|
Linda
Quash
Linda Quash is a senior attorney in the Coordination
and Review Section (COR) of the Department of Justice’s
Civil Rights Division. She has handled numerous cases
arising under Title VI of the 1964 Civil Rights Act,
including matters involving allegations of national
origin discrimination. She has led a project team
that developed materials to assist courts and other
service providers to implement effective language
access services for limited-English-proficient individuals.
She also coordinates enforcement of Title VI with
other federal agencies, and writes rules and regulations
pertaining to the enforcement of Title VI and other
policy documents. Prior to her service in the COR,
she prosecuted hate crimes and police brutality cases
in the Civil Rights Division’s Criminal Section.
Contact:
|
LAW-7 |
|
Return
to top
R
|
Alexander
Rainof
has a Ph.D. in comparative literature. He is certified
as an interpreter by the federal, the California and
the Los Angeles County Courts, and the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).
He has published extensively in the areas of literature,
linguistics, and translation and interpretation. He
is a professor in the Romance, German, and Russian
Languages and Literatures Department at California
State University, Long Beach, where he started the
B.A. in English>Spanish translation/interpretation
program. He also founded the English>Spanish Certificate
Program at University of California, Los Angeles/UNEX.
He is the chair of the NAJIT board of directors.
Contact:
arainof@ucla.edu
|
I-3
LAW-4 |
|
Jacqueline
Reuss
has been a freelance technical translator since 1989.
While energy continues to be her specialty, she has
since branched out to other fields, notably to the
power industry and environmental issues. She joined
the Societé Française des Traducteurs in 1990, and,
more recently, ATA. Since her election to the SFT's
executive board in 2000, she has served as its president,
vice-president, and treasurer. Today, she represents
the SFT in negotiations for a European "Translation
Services" standard.
Contact:
reusstrad@noos.fr
|
ATA-10 |
|
Tom
M. Riley,
executive director of the California Healthcare Interpreting
Association, has provided consulting services to a
variety of associations and businesses since1986.
He is the chief executive officer of Advocacy and
Management Group, Inc., a Sacramento firm that provides
association management and lobbying services for a
range of healthcare and other clients. He is a senior
fellow of the University of California at San Francisco's
Center for Health Professions. He served as managing
editor of the California Family Physician,
as editor-in-chief of California Primary Care News,
and as a contributor to Health Affairs and
other publications.
Contact:
chia@chia.ws
|
MED-11 |
|
Rafael
A. Rivera
(M.D., FACP) is an experienced physician with board
certifications in internal medicine, gastroenterology,
psychiatry, and medical management. He is currently
the assistant administrator of ATA's Medical Division
and the editor of its newsletter, Caduceus.
He teaches medical interpretation at Florida International
University.
Contact:
bukrak@bellsouth.net
|
Seminar
J |
|
Cynthia
E. Roat is
a consultant and trainer on issues related to language
access in healthcare. Certified by the Washington
State Department of Social and Health Services for
medical and social service interpreting, she has been
a medical interpreter since 1992. She is the principal
author of the Bridging the Gap medical interpreter
training. She helped found the Society of Medical
Interpreters in Seattle, and is chair of the advisory
committee of the National Council on Interpreting
in Health Care.
Contact:
cindy.roat@alumni.williams.edu
|
MED-11 |
|
Jacques
Roland
is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs
et d'Interprètes in Brussels, where he studied English
and German. He also speaks Dutch, Spanish, and French
(his mother tongue). He has worked as a translator
and conference interpreter for the United Nations,
both in New York and Bangkok, Thailand. He has taught
translation at Woodsworth College, the University
of Toronto, and has been a certified member of the
Association of Translators and Interpreters of Ontario
since 1967. He currently owns and manages Roland Translations.
Contact:
J-Roland@sympatico.ca
|
F-2 |
|
Maria
Rosdolsky worked
as a physician in Europe and specialized in neurology
and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near
Philadelphia, and has worked as an English<>German
medical translator for more than 20 years. She also
teaches German>English medical translation online
at New York University.
Contact:
MariaRos@aol.com
|
MED-2 |
|
| |
TP-8 |
|
Aaron
Ruby has
worked as a professional technical and legal translator
and interpreter for over 15 years. He is a certified
federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English),
and a licensed Texas court interpreter. His legal
translation experience includes laws, court decisions,
case law studies, discovery documents for personal
injury lawsuits, and probation documents. He served
as either an editor or translator for the Diamond
Offshore Drilling Inc. Gulf of Mexico Pemex Project,
Fluor Daniel-Petrozuata (PDVSA-Venezuela) Jose Plant
Modernization, and the Bechtel Pemex Cantarell Field
Modernization and Optimization Project Translation
Department in the Gulf of Mexico.
Contact:
aaronruby@swbell.net
|
Seminar
B
Seminar
L ST-1 |
|
David
C. Rumsey is
the administrator of ATA's Nordic Division. He has
been working in translation since 1990 as a freelancer,
project manager, and end client. His company, North
Country Translations, specializes in technical, medical,
and commercial translation from Scandinavian and German
languages.
Contact:
david@northcountrytranslations.com
|
N-2
N-3
N-5 |
|
Frieda
Ruppaner-Lind was
born and raised in Germany and holds a degree in translation
(Diplom-Übersetzer) from the University of Heidelberg
in English and Spanish, and an intermediate degree
in French from the Translators and Interpreters Institute
in Munich, Germany. She has been working as a full-time
freelance translator since 1982 in the areas of industry
and technology, computers, medical technology, and
business. She is an ATA-certified (English<>German)
translator. She is the administrator of ATA's German
Language Division and a board member of the Mid-America
Chapter of ATA, and is an occasional contributes to
the newsletters of these organizations.
Contact:
frieda@friedadot.com
|
G-1
G-4 |
|
S.
Alexandra Russell-Bitting has
been on staff at the Inter-American Development Bank
as a translator, reviser, and editor for 17 years,
translating from Spanish, French, and Portuguese into
English. She has also taught translation at Georgetown
University and the Université de Paris VIII. She is
the acting president of the National Capital Area
Chapter of ATA, an active member of ATA, a regular
contributor to the ATA Chronicle, and a member
of ATA’s Public Relations Committee.
Contact:
alexandrarb@yahoo.com
|
Seminar
N |
Return
to top
S
|
Thelma
Leoni Sabim received
a B.A. in economics and worked 18 years in Brazil
as a financial analyst and auditor. She worked five
years as in-house translator/editor and project coordinator
for two U.S. translation agencies. Since 1994, she
has been a full-time freelance translator. She has
been an ATA-certified English>Portuguese translator
since 1991. She currently serves as the treasurer
of ATA's Portuguese Language Division.
Contact:
ata@portuguesetranslator.net
|
ABC-9 |
|
Kyoko
Saegusa has
been a freelance translator/interpreter in Japanese<>English
for over two decades, and specializes in oriental
and alternative medicine and language pedagogy. She
is currently the senior instructor of Japanese at
the University of Colorado-Boulder, where she coordinates
the Japanese undergraduate language courses, supervises
teaching assistants, and teaches language pedagogy
courses.
Contact:
saegusa@colorado.edu
|
J-2 |
|
|
ST-4 |
|
János
Samu is
a freelance translator with 39 years of professional
experience. He translates from 19 languages, and is
president of East-West Concepts, Inc. in Hawaii. In
addition to translation and interpreting, he is actively
involved with cultural evaluation and language identification
for transcripts and audio recordings for government
agencies.
Contact:
janoss@aol.com
|
IC-2 |
|
Krisztina
Samu has
15 years of professional experience as a foreign language
image creation specialist. She is president of Appleseed,
Inc. in Lawrenceville, New Jersey, and is an instructor
for courses on desktop publishing techniques.
Contact:
AppleDTP@aol.com
|
IC-2 |
|
María
I. Sánchez earned
bachelor's degrees in education and English (major:
translation) in Mexico. In 2003, she graduated from
the Masters Program in Translation at Kent State University
in Kent, Ohio. She has worked as a teacher in the
U.S. and Mexico. She has also worked internationally
as a full-time translator and interpreter, focusing
on educational, technical, medical, and geopolitical
subjects. She has reviewed translated television scripts
and transcribed and translated special projects for
National Geographic Television & Film since 2003.
She is currently the Spanish editor at ASET International
Services Corporation, where she works on a wide range
of projects, mainly for audiences in the U.S. and
Latin America.
Contact:
maribel@asetquality.com
|
ABC-5 |
|
Jonathan
H. Sanders is
a freelance interpreter and translator, primarily
in the community sector in St. Louis, Missouri. He
has worked with the International Institute of St.
Louis, Catholic Charities of St. Louis, and Barnes-Jewish
Hospital. He has a B.A. in Spanish, French, and international
studies from St. Louis University. He was published
in the proceedings of the VI International Conference
on Translation and the II International Conference
on Public Service Translation and Interpreting. In
addition to ATA, he is a member of the National Council
on Interpreting in Health Care and the California
Healthcare Interpreters Association.
Contact:
js_batman@yahoo.com
|
F-6 |
|
Vicki
C. Santamaria is
a staff interpreter (Spanish>English) with the 20th
Judicial District in Colorado. She is also a freelance
federal court interpreter. A graduate of the Monterey
Institute of International Studies and the University
of Colorado, she started her career as a translator
and reporter at a newspaper in San Jose, Costa Rica,
in 1978.
Contact:
santax4@msn.com
|
LAW-5 |
|
Milena
Savova has
been the director for foreign languages and translation
at New York University's School of Continuing and
Professional Studies since 1996. She holds a Ph.D.
in contrastive linguistics and translation theory
from the University of Sofia, Bulgaria. Her career
spans from translation and interpreting between Bulgarian,
English, and Danish, through teaching a wide range
of courses in linguistics and translation studies,
to research in the areas of translation, semantics,
and pragmatics. She is currently on the editorial
board of Perspectives: Studies in Translatology
(Copenhagen).
Contact:
milena.savova@nyu.edu
|
TP-5 |
|
Joan
B. Sax has
been a translator for over 35 years, and is ATA-certified
(Italian>English, French>English). She has a B.A.
in French from Swarthmore College, an M.A. and a Ph.D.
in Romance languages from Harvard University, and
an M.B.A. from Boston University. Her direct translation
clients have included Harvard University Press, Harvard
Business School, the New York Review of Books, and
various magazines. She specializes primarily in financial,
legal, and medical translations. She lives in central
Vermont.
Contact:
jsax@mac.com
|
IT-3 |
|
Elisabeth
Scheuer-Sturgeon has
an M.A. in applied and comparative linguistics and
foreign language teaching from the Universität Trier
in Germany. She is an English>German freelance translator
and interpreter. She has developed and taught several
interpreter training programs, including the non-language-specific
training course for medical interpreters at Fred Hutchinson
Cancer Research Center. She has taught the "Fundamentals
of Interpreting" course at three different high schools
in the Highline school district (Washington).
Contact:
lisasturgeon@earthlink.net
|
TP-6 |
|
Riccardo
Schiaffino is
the president of Aliquantum, a company providing services
to major translation companies. Before establishing
Aliquantum, he worked as a translator, translation
manager, and software translation lead for a major
software company. As translation manager, he worked
on the improvement of translation quality and on translation
quality metrics and tools. He holds an M.A. in translation
from the Advanced School of Modern Languages for Translators
and Interpreters at the University of Trieste, Italy,
and has been working in translations for over 20 years,
first in Italy and then in the U.S. He is an ATA-certified
(English>Italian) translator.
Contact:
Riccardo_Schiaffino@aliquantum.biz
|
ABC-7 |
|
Ursula
M. Schwalbach is
a localization services manager at Microsoft Corporation.
She holds a B.A.-equivalent in translation and interpretation
from the Übersetzer- und Dolmetscherinstitut Würzburg,
Germany, and is completing graduate work in organizational
psychology. After joining Microsoft in 1992 as an
in-house translator, she worked for several years
as a localizer and localization lead, and became one
of the first terminologists at Microsoft. She just
completed organizing a new team of terminologists
focused solely on source-language integrity. She is
ATA-certified (English<>German).
Contact:
ursulasc@microsoft.com
|
ABC-10 |
|
S.
Lee Seaman has
been translating medical and pharmaceutical materials
from Japanese into English since 1985. She is an honors
chemistry graduate of Oregon State University, and
studied Japanese at Waseda University in Tokyo. She
translates articles for international medical journals,
documents for submission to the Food and Drug Administration,
regulatory materials, and books and conference proceedings
for publication in English. She has translated a number
of books, including Valvular Heart Disease
(with Steven M. Sherman) and ABO-Incompatible Kidney
Transplantation and Accommodation in ABO-Incompatible
Kidney Transplantation (with Noriko Hill).
Contact:
lseaman@seamanmedical.com
|
J-3 |
|
Courtney
Searls-Ridge is
the executive director of German Language Services,
which she founded in 1979. She is a co-founder of
the Translation & Interpretation Institute at Bellevue
Community College (Washington), where she is currently
an instructor and academic director of translation.
In addition to teaching translation and interpreting,
she conducts customized workshops for interpreter
users in industry, schools, hospitals, and social
service agencies on how to make the most of interpreted
sessions. She is the immediate past secretary of ATA,
as well as co-chair of ATA's Mentoring Committee,
a member of ATA's Ethics Committee, and a member of
its Honors and Awards Committee.
Contact:
courtney@germanlanguageservices.com
|
ATA-4
ATA-5
ATA-9
TP-6 |
|
Capucine
Seignot has
a law degree from the Université Paris X Nanterre
and a degree from the Superior Institute of Interpretation
and Translation in Paris. She spent a year at the
University of South Florida in Tampa, where she studied
business administration. She began her translation
career at CLS Communication's New York office, where
she currently translates from German and English into
French.
Contact:
capucine.seignot@cls-communication.com
|
F-4 |
|
John
P. Shaklee is
a Tennessee State Certified Court Interpreter. He
earned his M.A. in translation from the Institute
for Applied Linguistics at Kent State University.
He is treasurer of the Northeast Ohio Translators
Association and co-chair of ATA's Mentoring Committee.
He also serves as a working group member of the Interpreter
Services Program of the Supreme Court of Ohio.
Contact:
jshaklee@neo.rr.com
|
ATA-14 |
|
Rut
Simcovich has
been a freelance Argentine English>Spanish translator
and interpreter since 1971. She is the manager of
Meeting House, a conference services company. In 1996,
she established the Rut Simcovich Interpreters' School,
emphasizing the role of interpreters and translators
as facilitators of intercultural communication. She
is the former president of the Argentine Association
of Translators and Interpreters. In addition to ATA,
she is a member of the International Association of
Conference Interpreters. She works for clients such
as the World Bank, the British Embassy, and the Coca-Cola
Company. She has taught effective presentation Seminars
to business executives.
Contact:
rsimcovich@fibertel.com.ar
|
Seminar
G I-2 |
|
Jill
R. Sommer is
the current president of the Northeast Ohio Translators
Association, as well as a full-time German>English
translator, an adjunct faculty member at Kent State
University, and a contract linguist for the Federal
Bureau of Investigation. She received her M.A. in
German translation from Kent State in 1995, and moved
to Bonn, Germany, a month later, where she worked
as a freelance translator and Internet researcher
for six years.
Contact:
gertoeng@jill-sommer.com
|
TAC-1 |
|
Ellen
Sowchek
is an interpreter and ATA-certified (French>English)
translator based in New York. She is the author of
Invisible in the Spotlight: Interpreting for Film
and Performing Artists, and a contributor to the
ATA Chronicle (November 2004). She was a speaker
at the 2004 ATA Professional Development Seminar on
Translating and Interpreting for the Entertainment
Industry. She has a master's degree in International
Affairs from Columbia University and a Certificate
in Translation Studies from New York University. Her
interest in the psychological hazards of interpreting
was generated, in part, by her experiences translating
and interpreting for Holocaust victims.
Contact:
esowchek@pipeline.com
|
I-5 |
|
Lydia
Razran Stone
is a Russian>English translator specializing in biomedical
and social sciences, as well as whatever literature
she can get her hands on, of which children's poetry
is her favorite. She is the editor of SlavFile,
the newsletter of ATA's Slavic Languages Division,
serves as a grader for ATA's Russian>English certification
exam, and is the default mistress of ceremonies for
the annual ATA Literary Division poetry reading. She
has been a member of the Dictionary and Certification
Committees, and is currently serving on two ATA task
forces.
Contact:
lydiastone@verizon.net
|
SL-10 |
|
Izumi
Suzuki
was born in Yokohama. After graduating from the Japan
Interpreters Training School and then from the ISS
Simultaneous Interpreters Training Course, she became
a registered conference interpreter. She moved to
Michigan 26 years ago and established Suzuki, Myers
and Associates, a language, marketing, human resources,
and training firm, in Detroit in 1984. She is an ATA-certified
(Japanese<>English) translator, and has served as
a grader in ATA's Certification program for over a
decade. She is certified as a court interpreter in
California, Michigan, and Kentucky.
Contact:
izumi.suzuki@suzukimyers.com
|
J-2 |
Return
to top
T
|
Kayoko
Takeda
is a freelance English>Japanese conference interpreter.
She is also a certified court interpreter in California.
She teaches interpretation courses in the Graduate
School of Translation and Interpretation at the Monterey
Institute of International Studies. She holds an M.A.
in translation and interpretation from MIIS, and is
currently pursuing her doctoral studies in translation
and intercultural studies at the Universitat Rovira
i Virgili in Spain, with a strong research interest
in interpreter arrangements at international tribunals.
Contact:
kayokot@msn.com
|
J-8 |
|
Lorena
A. Terando
is an assistant professor of French and the coordinator
of the Graduate Program in Translation at the University
of Wisconsin-Milwaukee.
Contact:
terando@uwm.edu
|
TP-7 |
|
Enéas
Theodoro Jr.
(Invited Speaker of the Portuguese Language Division)
was introduced to legal translation in the 1970s at
Latin America's largest law office in Sao Paulo. In
1979-1980, he created a legal translation course at
the Sao Paulo Alumni Association. In 1980, he passed
the Sao Paulo State Certification Exam for official
translators, and, with several practicing attorneys
who also passed the exam, founded Sao Paulo's first
specialized legal translation bureau. He works as
a judiciary interpreter, teaches university extension
courses at Unibero in Sao Paulo, and is accredited
by the U.S. State Department as a translator and interpreter.
Contact:
theodoro@comcast.net
|
Seminar
I
P-1
P-4 |
|
Elizabeth
A. Tu
was born in New York, but grew up in Taiwan, which
gave her an opportunity to be a near-native speaker
of Mandarin. She graduated from Wellesley College
with a B.A. in Chinese studies. Her company, E. Tu
Associates, Inc., focuses on export trade to Asia
and Australia, selling American-made commercial and
industrial products, equipment, and technology. She
travels to China frequently, not only for business,
but also for the Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee,
which she has chaired since 1989 as a volunteer. She
has been a member of ATA since 1998.
Contact:
btutu@aol.com
|
C-1 |
Return
to top
V
|
Marianne
van der Lubbe-van Gogh
was already in her 30s when she realized what her
true vocation was and started to study translation.
Since 1986, she has worked independently as an English>Dutch
translator, based in the Netherlands and mainly specializing
in technical documentation. After having been chair
of the English Section of the Women's Network for
Translators and Interpreters in the Netherlands for
a number of years, she became secretary of the entire
network, a position she held until 1999. She currently
serves as a grader and language chair for ATA's English>Dutch
certification exam.
Contact:
marianne.vanderlubbe@bart.nl
|
D-1 |
|
Susanne
van Eyl,
a native of Germany, has been a full-time translator
since 1992, but started translating as a freelancer
while studying at Hamburg University in 1984. She
earned her master's degree in American studies and
German literature, and currently focuses on legal,
business, and religious translation. She also does
a lot of editing. She is an ATA-certified (English>German)
translator, and completed the Certified Paralegal
program at Northeastern University in Boston. She
lives in Pittsburgh, Pennsylvania.
Contact:
susanne.vaneyl@verizon.net
|
G-6 |
|
Isabel
Van Isschot
started La Clínica del Pueblo (LCDP) Interpreter Services
Department in 1996. She is also a member of the Washington,
DC Language Access Coalition, a group of multicultural
community organizations that successfully advocated
for the passage of the Language Access Act of 2004.
Contact:
iisschot@icdp.org
|
V-1 |
|
Lilian
Novas Van Vranken,
a native of Argentina, is based in Spring, Texas.
She holds a degree in legal translation from the University
of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation
in England. After working as an in-house translator
for a law firm in Argentina, she moved to the U.S.,
where she practiced as a translator and conference
interpreter before becoming a freelance translator
and editor in 1992. She has presented sessions for
both regional translator groups and at the ATA conference.
In 1995, she joined the English>Spanish grading team,
and currently chairs ATA's Certification Committee.
Contact:
lilivv@houston.rr.com
|
ATA-7 |
|
Caterina
Vaselli Sullivan has
worked in the interpreting industry for over six years
in the legal, social services, and medical fields.
She has volunteered for activities such as the Avon
Breast Cancer Walk, Special Olympics World Games,
and the Wildlife Conservation Society. She currently
volunteers for the American Red Cross as a Language
Bank Team leader, and is a member of the Disaster
Action Team. She holds a B.A. in English from American
International College, and an M.A. in intercultural
relations from Lesley University.
Contact:
cv.sullivan@earthlink.net
|
I-12
|
|
Rosa
I. Viloch-Santiago
is a volunteer in the Corporate Diversity Department
at the national headquarters of the American Red Cross.
She has been with the American Red Cross for 15 years,
both at local and national levels. She is a diversity
consultant to different American Red Cross departments
developing culturally specific programs and outreach
to the Hispanic/Latino community. She has collaborated
extensively with the design and evaluation of health
and safety and emergency readiness and preparedness
programs aimed at educating and creating awareness
in the Hispanic/Latino community.
Contact:
|
I-12
|
|
Lynn
Visson has
been a staff interpreter from Russian and French into
English at the United Nations for more than 20 years.
She has a Ph.D. in Slavic languages from Harvard University,
and has taught Russian language and literature at
Columbia University and other universities in the
U.S. She is the author of books and articles on various
aspects of Russian language, literature, and culture,
including a textbook and an audio course on simultaneous
Russian>English interpreting and a book on Russian-American
marriages.
Contact:
lvisson@aol.com
|
SL-8 |
|
Kim
Vitray
is the operations manager/human resources administrator
at McElroy Translation in Austin, Texas. She is also
administrator of ATA's Translation Company Division.
A certified professional in human resources, she has
18 years of experience in production, operations,
and human resources in the fields of publishing and
translation.
Contact:
vitray@mcelroytranslation.com
|
ABC-4
ABC-6 |
Return
to top
W
|
Amy
Wade has been a recruiter and interpreter evaluator at Language Line Services for six years. Trained as an interpreter, she attended the Monterey Institute of International Studies Translation and Interpretation M.A. program. In her capacity as recruiter, she has had the distinct pleasure of learning about and helping limited-english-proficient persons from over 150
cultures. As an interpreter evaluator, she has assessed the
interpretation and linguistic skills of hundreds of medical interpreters, nurses, and other medical staff. She has also made
presentations about the experience of new immigrants in the U.S. biomedical system at various professional conferences.
Contact:
awade@languageline.com
|
MED-13 |
|
Kendrick
J. Wagner has
been a freelance Japanese>English technical translator
since 1987, specializing in health sciences and chemical
engineering. He has been involved with ATA's Japanese>English
certification exam since 1996, serving as Japanese>English
language chair from 1999-2003. He is currently the
administrator of ATA's Japanese Language Division.
Contact:
JapaneseMedical@comcast.net
|
J-2
J-3
J-4 |
|
James
E. Walker misspent
his youth as a dropout and fruit tramp. Sinking ever
deeper into financial desperation, in 1985, by an
incredibly improbable coincidence or as an answer
to prayer, he met someone who taught him to translate.
After 10 years toiling away at translations of Russian
scientific journals, he finally decided to take ATA's
certification exam. With no more effort on his part
than answering the telephone, being an ATA-certified
(Russian>English) translator brought an avalanche
of work. He became a grader in 1998, and is now the
language chair for ATA's Russian>English certification
exam.
Contact:
perevod@ellijay.com
|
SL-2 |
|
Georganne
Weller has
been a professor of interpretation and translation
for many years, as well as academic director at the
Instituto de Intérpretes de Chile, the University
of Delaware, the Center for Interpretation and Translation
at the University of Hawaii, the Instituto de Intérpretes
y Traductores in Mexico City, and the Centro de Estudios
de Lingüística Aplicada. In addition to freelance
work with the U.S. and Mexican governments, she was
a staff interpreter (2003-2004) for the Free Trade
Area of the Americas negotiations. She holds federal
certification for court interpreting and a contract
with the U.S. Department of State for conference and
seminar interpreting.
Contact:
gemavaniki@yahoo.com
|
I-6 |
|
Thomas
L. West III is
an attorney, translator, and lexicographer in Atlanta,
Georgia. He holds a bachelor's degree in French, a
master's degree in German, and a law degree from the
University of Virginia. After practicing corporate
and international law with a large Atlanta law firm
for five years, he founded Intermark Language Services
Corporation in 1995, a translation company specializing
in legal and financial translation. He is the immediate
past president of ATA. His Spanish-English Dictionary
of Law and Business was published in May 1999.
Contact:
tom@intermark-languages.com
|
Seminar
E |
|
Laura
A. Wideburg received
an M.A. in Scandinavian literature and a Ph.D. in
medieval German literature from the University of
Washington. She entered the field of Swedish literary
translation three years ago, with the publication
of three poems by Niklas Rådström. Since then, she
has been active in the translation of poetry and prose,
and is one of the founding officers of the Association
of Swedish Translators in North America.
Contact:
wideburg@ix.netcom.com
|
N-4 |
|
Ted
R. Wozniak is
a former accountant, stockbroker, and military translator/interpreter.
He holds a Bachelor in Business Administration in
accounting from the University of Miami, Florida,
and a B.A. in German from the University of Texas
at Austin, where he also undertook graduate studies
in Germanic. He passed the Series 7 (General Securities
Registered Representative) and 63 (Uniform Securities
Agent State Law) examinations in 1990. He has been
specializing in German>English financial and accounting
translations for the last seven years, and also moderates
the Payment Practices mailing list.
Contact:
twozniak@rgv.rr.com
|
G-5 |
|
Sue
Ellen Wright teaches
German-to-English translation courses, terminology
management, and various courses for computer-assisted
translation tools at Kent State University's Institute
for Applied Linguistics. She is active in the Copenhagen/Vienna-based
Institute for Terminology Research, has served as
an officer of TermNet and of the Infoterm Board, and
is the chair of ATA's Terminology Committee. She is
an ATA-certified (German>English) translator.
Contact:
swright@kent.edu
|
Seminar
F ATA-11
TP-8 |
Return
to top
Y
|
Atsuko
Yamazaki is
a senior interpreter/translator at Honda R&D Americas
Inc. She completed a simultaneous interpreting course
at Nichibei Kaiwagakuin in Tokyo, Japan, and holds
an M.A. in foreign languages with an emphasis on English
as a Second Language. She has been working as an in-house
interpreter/translator (Japanese>English) for the
past 10 years. The majority of her current work involves
interpreting at a variety of meetings (technical,
managerial, financial, etc.), interpreter/translator
training coordination, and terminology database management.
Contact:
ayamazaki@oh.hra.com
|
J-5 |
|
Timothy
T. Yuan is
an interpreter, ATA director, and a member of the
joint ATA/National Association of Judiciary Interpreters
and Translators task force examining the training
and ethical issues of judicial translation and interpreting.
Contact:
yuan@pipeline.com
|
I-3 |
Return
to top
Z
|
Shayesteh
Zarrabi was
born and raised in Tehran, Iran. She holds an M.A.
degree in linguistics from Azad University of Tehran
and an M.Sc. in translation theories from the University
of Edinburgh, Scotland. She has been a Farsi<>English
translator for 10 years. She currently works as a
freelance translator, medical/legal interpreter, and
graphic designer.
Contact:
zarrabi222@yahoo.com
|
L-7 |
|
Phyllis
Zatlin is
a professor of Spanish and the coordinator of translator
training at Rutgers, The State University of New Jersey.
She has served as the director of the collection of
translations ESTRENO Plays since 1988, and
is the author of Theatre and Film Translation and
Adaptation: A Practitioner's View (2005). Among
her play translations from Spanish and French that
have been given full productions are Eduardo Manet's
Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures,
and José Luis Alonso de Santos's Going Down to
Marrakesh. She has conducted workshops on theatrical
translation at several ATA conferences (2001, 2002,
2003, and 2004).
Contact:
pzatlin@hotmail.com
|
L-4 |
|
Franco
P. Zearo is
the worldwide director of Language Services with Lionbridge
Technologies. He holds a degree in translation from
the Advanced School of Modern Languages for Translators
and Interpreters at the University of Trieste, Italy,
as well as an M.B.A. from the University of Phoenix.
Before joining Lionbridge in 1996, he worked as a
freelance technical and medical translator in Italian,
English, and Russian. At Lionbridge, he is responsible
for quality assurance and process improvement for
language services for all corporate offices worldwide,
and interacts with translation professionals in Europe,
Asia, and the Americas. He is ATA-certified (English>Italian).
Contact:
franco_zearo@lionbridge.com
|
ABC-7
ABC-10 |
|
Jost
O. Zetzsche is
an ATA-certified English-to-German translator and
a translation consultant. A native of Hamburg, Germany,
Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese translation
history and linguistics in 1996. He began working
in localization and technical translation in 1997,
and in 1999 co-founded International Writers' Group
on the Oregon coast (www.internationalwriters.com).
In 2003, he published a computer guide for translators
and since the beginning of 2004 a biweekly technical
newsletter for translators. His latest endeavor is
TM Marketplace (www.tmmarketplace.com), a brokerage
company for translation memory content, that he founded
in 2005 together with MultiLingual Computing.
Contact:
jzetzsche@internationalwriters.com
|
TAC-5 |
|
|
|