ATA Seattle November 2005
Translation Support Tools Forum (TAC-3 and TAC-4)
Alan K. Melby, Chair of ATA TAC committee <tac@atanet.org>

This year we had the following vendors represented in the tools forum:

On the other side of this handout you will find a matrix that provides the following five pieces of information for some of tools. None of the vendors objected to it on the basis of factual errors.

Each presentation in the morning session was limited to no more than eight minutes and addressed the following four questions:

  1. Which audience(s) does your tool address (freelance, translation company, etc.)?
  2. What sets your company's tools apart from the competition? (Note: vendors are not allowed to directly or indirectly criticize other tools during their presentations; instead they should make positive statements about features, training and tech support related to their own tools.)
  3. What new developments (over the past year or so) do you want ATA members to know about?
  4. How can ATA members find out more about your tools (exhibit booth, hospitality suite, website, etc.)?

In the afternoon session, the moderator asked the vendors additional questions based on ATA member input.



ATA Seattle November 2005 (continued)

Translation Support Tool Summary Matrix

Legend for matrix columns:

  • Interface : (what is the translation interface, i.e. does the translator work in Microsoft Word or a tool with a word-processor-independent user interface or both?)
  • Segments : (what is the typical segment size: sentence or paragraph?)
  • Lookup : (does the system feature automatic terminology lookup during translation?)
  • Formats : (what source text formats are supported: Word, HTML, etc.?)
  • Standards (what data exchange standards are supported: TMX, TBX, SRX, etc.? What about XLIFF?)

Tool

Company

Interface

Segments

Lookup

Formats

Standards

URL

SDLX

SDL

Independent (SDL Edit)

rule-based (shareable)

yes

Office, DTP, tagged, Java etc.

XLIFF, TMX

www.sdl.com

               

Trados 7

SDL

MS Word; Independent (Tag Edit)

usually sentence

yes

Office, DTP, tagged, Win32bin

TMX

www.translationzone.com

               

Déjà Vu

Atril

Independent

usually sentence

yes

Office, DTP, tagged, Access, more

TMX (more in ver. 8)

www.atril.com

               

Multitrans

Multicorpora

Word, Powerpoint, WordPerfect

usually sentence

yes

Office, WordPerfect, Lotus, tagged, more

TMX

www.multicorpora.com

               

Logiterm

Terminotix

Word, WordPerfect

usually sentence

yes

many

TMX

www.terminotix.com

A few questions for tool users:

  • Wouldn't it be nice if all tools supported shareable rule-based segmentation? Why not ask vendors to support SRX?
  • Wouldn't it be nice if automatic terminology lookup worked even when terms in source text are inflected? Why not ask vendors about it?
  • Wouldn't it be nice if you received terminology in a standard format (TBX) and could import it into various tools? Why not request it?

Classic Translation Memories vs. Bitexts:

One type of translation memory lookup does not necessarily fit all translation tasks. Consider the difference between dealing with a slight revision of a large document that was translated the previous week and a new document that has never been translated before. If the first case, classic, automatic translation memory lookup of sentence-size segments could provide enormous leverage. In the second case, translator-initiated lookup of various terms and phrases in a collection of bitexts might be more useful. See the recent article in Multilingual Computing by Giles Gammas.

 

TAC-3 and TAC-4: Translation Support Tools Forum - Toronto ATA Conference - 2004 October 15