New to this year's ATA Annual Conference!
Advanced Skills & Training Day
Sign up for the Advanced Skills & Training Day and learn from some of the most experienced translators and interpreters in the profession! This "conference-before-the-conference" offers 16 three-hour courses of intensive, interactive education. Each course includes a private networking break with instructors and other attendees. Limited seating to guarantee individual attention. Additional registration required. Learn More
(Thursday 6:00pm – 8:00pm)
This is a two-hour event to meet with agency reps who are looking to recruit translators and interpreters. Not your usual résumé and business card exchange! Keep watching the Conference website to see which agencies will be there. Learn More
Tool Support Stations
(Thursday to Saturday morning)
Translation tool support stations will be available throughout the Conference to provide hands-on, one-on-one assistance and advice for a variety of tools. Get the answers to your questions in 15-minute sessions with true techs—not sales reps. Learn More
Returning Fan Favorites
Buddies Welcome Newbies
(Wednesday 4:45pm – 5:30pm)
First-time attendee? Don't go it alone! This fun networking event lets "Newbies" pair up with "Buddies" in a partnership that aims to make the Conference less overwhelming. Sign-up early to get going before the Conference starts. Learn More
(Friday 6:00pm – 7:00pm)
Make connections with meaning! Get to know colleagues while working in small teams on common business-related challenges. Share your ideas, learn something new, and have fun doing it. Learn More
ATA57 Conference App
This FREE app puts the entire Conference at your fingertips and lets you connect with attendees before, during, and after the conference. The app will be available in September. Start networking early! Learn More
And there's so much more! Look for all the details on the ATA 57th Annual Conference website. Register today!
Tourists to Brazil Olympics Likely to Face Language Issues
Associated Press (NY) (07/19/16) Prengaman, Peter; Lehman, Stan
Many of the hundreds of thousands of tourists expected to descend on Rio de Janeiro, Brazil, for the Olympics in a few weeks could find themselves in a linguistic muddle. This is because only a small fraction of Brazil's 200 million people speak English. According to the EF (Education First) English Proficiency Index 2015, which ranks countries worldwide by English proficiency, Brazil ranked 41st out of 70. Virginia Garcia, former head of the British Council in Brazil, says research conducted by the Council a few years ago found that only 5% of Brazilians spoke English proficiently. Fluency is also rare for other languages, such as German, French, and even Spanish, despite Brazil being bordered by seven Spanish-speaking countries. Garcia explains that English instruction in public schools tends to be limited, although several big events hosted by Brazil in recent years, including the Pan American Games, the World Cup, and a visit by Pope Francis, have slowly pushed the country to expand language teaching. "Twenty years ago, only people coming from the high social classes could learn other languages in Brazil," Garcia says. "Language education is slowly becoming more democratic." Over the past year, Rio de Janeiro, the Brazilian Olympic Committee, and several companies have attempted to bridge the language gap to prepare for the Summer Games. These efforts have included offering in-person and online English courses to those most likely to come in contact with tourists, including several thousand service industry workers, event volunteers, and police. Vinicius Lummertz, the president of Embratur, a government agency that promotes Brazil overseas, says he recognizes the potential linguistic obstacles, but argues that tourists will still enjoy their trip thanks to the welcoming spirit of Brazilians. "Our research during the World Cup and other large events showed us that what tourists loved the most, more than soccer stadiums, and even more than nightlife, was the Brazilian people."
Tennessee Ranks in Top 10 for Providing Access to Courts
Chattanoogan (TN) (07/16/16)
According to the 2016 Justice Index, a nationwide study that ranks states according to their adoption of selected best practices for ensuring access to justice, Tennessee ranks ninth in the U.S. for providing access to its courts. The Supreme Court of Tennessee made access to justice the number one strategic initiative in 2008, when it formed the Access to Justice Commission, which has since accomplished innovations such as promoting pro bono work among lawyers and developing plain language forms for self-represented litigants. As part of the Supreme Court's initiative, the Administrative Office of the Courts has also increased court interpreter availability. Among all 50 states, Tennessee ranks eighth in terms of providing interpreter services and online resources for those who do not speak English as their first language. Tennessee's Court Interpreter Program requires each court to appoint an interpreter for participants with a limited ability to understand and communicate in English. The program also provides judges and court staff with information cards that explain how to work with interpreters. Information is also provided online for those seeking interpreters, including access to translated documents. Tennessee also ranks near the top in terms of disability access. Tennessee courts provide certified sign language interpreters free of charge. One area of improvement the study noted for Tennessee is the Attorney Access Index. In Tennessee, there are only 27 civil legal aid attorneys per 10,000 people in the general population, whereas the national average is 40. New York holds the highest number in a state, with 87 civil legal aid attorneys per 10,000 people.
Vancouver Advocates Aim to Save Cantonese Language
MetroNews (Canada) (07/11/16) Li, Wanyee
Cantonese has been the most prevalent language spoken by the Chinese immigrant community in Vancouver for decades, but now advocates say the language is under threat. According to a 2012 Statistics Canada report, more than 389,000 people in Canada speak Cantonese. However, changes in immigration trends and pressure from the Chinese government to establish Mandarin, the national language, as the dominant language in Hong Kong is having a dire effect on the southern Chinese language. But there is hope among some academics and long-time Vancouver residents that the city can remain an outpost for the Cantonese language and culture. "Language tends to be frozen by migration. If you leave some place, you tend to speak the language as it was spoken at the moment you left," says Henry Yu, a professor at the University of British Columbia (UBC) whose research focuses on Chinese-Canadian studies. UBC became the only university in Canada to offer a Cantonese program in 2015, thanks to $2 million in donations from Vancouver residents. Yu says that even though Mandarin is now the dominant language in China, he thinks Vancouver could still remain a strong center for Cantonese. "There are still many people in Vancouver who came here from Hong Kong in the 1970s and 1990s, both periods in Hong Kong's history when Cantonese was at the heart of identifying yourself as a native of Hong Kong." Yu notes that one of the only remaining sources of new Cantonese speakers is the offspring of those Hong Kong immigrants and their children. But persuading Canada's younger generation to learn Cantonese when Mandarin is undoubtedly the more useful of the two languages is a battle few parents win, Yu says. But some students continue to learn Cantonese, including those whose parents or grandparents speak it and Mandarin speakers who want to add Cantonese to their repertoire. Yu says that if Cantonese can be preserved, it will happen in Vancouver. "I'm hopeful that [the program at UBC] will give us momentum and that other people will step forward and say, 'yes, this is worthwhile.'"
Quixote Exhibit in New York Pays Tribute to Translators
Fox News Latino (NY) (07/22/16)
A "Don Quixote" exhibit in New York City is paying tribute to the thousands of translators who have helped bring Miguel de Cervantes' 17th-century novel to the most remote parts of the planet. The "Don Quixotes Around the World" exhibit, which originally launched in Madrid, features copies of different editions in multiple languages contributed by more than 60 libraries around the world. "It's not the most universal work because it's the most translated, but it's the most translated because the most universal lessons are contained inside," says Jose Manuel Lucia Megias, a Spanish philologist and the curator of the exhibit at the Cervantes Institute of New York. Since its initial publication in 1605, "Don Quixote" has been translated into 140 languages, the first of which was English in 1612. The exhibit includes a map showing the global dissemination of Cervantes' work. The exhibit, organized by the Cervantes Institute and Spain's Public Agency for Cultural Action, will run until September before moving to Chicago. Beatriz Hernanz Angulo, the cultural director of the global network of Cervantes Institutes, says the exhibit is "a tribute to the thousands of translators around the world who have translated 'Don Quixote' over the course of 400 years."
The Translation Woes of China's Film Industry
The Upcoming (United Kingdom) (07/20/16)
Despite the success of Chinese films at the domestic box office, Mandarin cinema is struggling to find an audience in foreign markets. According to a survey conducted by the Academy for International Communication of Chinese Culture, 30% of respondents considered "the thoughts and logic of Chinese films difficult to understand," while less than 40% identified with the "values" expressed in the films. A third of respondents simply said they weren't interested in Chinese films. When "Crouching Tiger, Hidden Dragon" won the Academy Award for Best Foreign Language Film in 2000, it seemed the floodgates had finally opened for Mandarin cinema to reach a worldwide audience. Box office receipts in China grew by an annual rate of more than 40% between 2003 and 2010, and the latest forecast calls for revenue of more than $10 billion a year. However, despite its growth in China, Mandarin cinema is failing to transcend beyond the boundaries of its own language. According to film experts at recent conferences on audiovisual translation in Beijing and Shanghai, the problem is widely attributed to poor translation and inaccurate subtitling. Many agree that Mandarin films that have been dubbed into other languages are completely incomprehensible at times. Nussipzhanov Yertay, a major promoter of Chinese films and television series in Kazakhstan, says he had a difficult time understanding what the characters were saying when he was shown clips of Chinese films that had been dubbed into Russian. "The quality of dubbing and translation needs to be improved. A good work shouldn't be dragged back by dubbing." Michael Sinterniklaas, an American voice actor and founder of the NYAV Post recording studio in New York City, suggests that Chinese film corporations should invest more money on translation and interpreting services. "When you spend so much money to shoot a film, it's equally important to spend money on dubbing for overseas promotion," he says. The film industry in China is now working to increase its appeal to an international audience. As China's film industry continues to flourish, its studio executives are luring Hollywood actors, writers, and directors in a clear attempt to attract Western fan bases. Many studios are developing English-language, Mandarin-culture films that count as domestic films under the Chinese quota system but appeal to audiences globally. In the past year, several high-profile co-production deals have intertwined the Chinese and American film industries. Lionsgate recently sealed a $1.5 billion deal with Hunan TV, China's leading provincial broadcaster. As Chinese film studios forge relationships with the major players in Hollywood, more Mandarin-American films aimed at an international audience are likely to appear on the horizon. Creating a story that appeals and translates to global audiences is a tough job, but the potential reward appears to be worth the risk.
ATA Webinar | Getting Personal About Pricing
Presenter: Jonathan Hine
Date: August 23
Time: 12 noon. U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
Jump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing, and then examine the personal and business categories to include in your financial plan. This is the webinar that can help you break through the "budget block."
Already have a budget? Take this opportunity to re-evaluate your plan to be sure you've got all the contingencies covered—from the feast-or-famine cycle to a well-funded retirement. Register now!
ATA Webinar | Negotiating Translation Agreements
Presenter: Paula Arturo
Date: September 8
Time: 12 noon. U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
Learn how to become an effective negotiator! Using a series of translation-related case studies, presenter Paula Arturo will demonstrate the strategies that work in real-life business deals. You'll also discover ways to adapt these negotiating strategies to different types of clients. Register now!
Don't miss your chance to exhibit at the Conference
The ATA 57th Annual Conference is the ultimate opportunity to reach more than 10,000 translators, interpreters, language services companies, educators, and government agencies who need your products and services. There is no better way to target the buyers in your market.
Benefits of exhibiting include:
Space in the Exhibit Hall is selling quickly! Reserve your booth soon—or your competition will beat you to it!
- booth in the Exhibit Hall with 1,800 attendees onsite ready to make a connection
- listing in the Final Program and the Conference edition of The ATA Chronicle
- listing on the Conference app and Conference website
- one complimentary full-Conference registration
Contact Lauren Mendell, ATA Membership and Marketing Manager, or call (703) 683-6100 ext. 3001, to learn more about becoming an exhibitor at this year's Conference.
In the July/August Issue of The ATA Chronicle
International Payment Updates
For companies of all sizes, the cost of each international payment transaction can result in a significant cost of doing business. Read on to find out what’s changed regarding the international payment options available today. (Eve Lindemuth Bodeux)
Where Does Language Fit in with Big Data?
What is “big data” and how did it become part of the language sector? How should translators and interpreters approach it? (Don DePalma )
SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation
Progress notes and patient records are the medical translator’s bread and butter, but this doesn’t prevent even the most experienced medical translators from making mistakes. (Erin M. Lyons)
How to Read and Translate R and S Phrases in Technical Texts
R (risk) and S (safety) phrases occur extensively in chemical documentation. The following explains their origin and set wording, along with their successors—the H (hazard) and P (precautionary) statements. (Matthew F. Schlecht)
U.S. Immigration Benefits for Professional Translators and Interpreters
The immigration options available to foreign-born translators and interpreters are varied. An immigration attorney and a certified translator explain the benefits and drawbacks of applying for immigration benefits for foreign-born translators and interpreters. (Elizabeth Ricci, Michael K. Launer)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle-Online.
From Minneapolis, Minnesota!
The ATA Board of Directors met in Minneapolis, Minnesota, July 30-31. Get to know the members of the Board, catch up on last weekend's meeting agenda, and watch for the meeting summary in the next issue of ATA Newsbriefs.
Top row, from left: Directors Christina Green, Chris Durban, Melinda Gonzalez-Hibner, Geoffrey Koby, Faiza Sultan, Frieda Ruppaner-Lind, and Evelyn Yang Garland
Bottom row, from left: Secretary Jane Maier, Treasurer Ted Wozniak, President David Rumsey, President-elect Corinne McKay, and Director Lois Feuerle
Abstract News © Copyright 2016 INFORMATION, INC.