Celebrate International Translation Day!
Join your colleagues in celebrating International Translation Day!
Translation and Interpreting: Connecting Worlds, the theme of this year’s event, was proposed by ATA President David Rumsey in recognition of the pivotal role translators and interpreters play in the development of business, science, medicine, technology, law, politics, and other arenas. The impact of bringing these worlds together through communication is enormous.
ATA congratulates translators and interpreters around the world on a job well done!
What It Was Like to Produce the Clinton and Trump Debate Live en Español
Public Radio International (CA) (09/27/16) Porzucki, Nina
For millions of Spanish-speaking Americans who caught the September 26 presidential debate on Univision, there was a familiar voice: Vicente de la Vega. Vicente was the simultaneous interpreter for Donald Trump during the debate--a role he's played at various times during the campaign. Preparing to interpret Trump is no joking matter. "You have to know intimately the person for whom you're going to be interpreting," Vicente says. He spent weeks studying Trump's interviews, speeches, and rallies on YouTube, trying to understand his tone and turns of phrase. Vicente also pays attention to the tone and cadence of whomever he happens to be interpreting. If Trump yells, so does he; if the candidate whispers, so does Vicente. "We have to mimic what they do, in the foreign language," he says. Vicente interpreted the presidential debate in the same room with interpreters for Hillary Clinton and NBC Nightly News Anchor Lester Holt, who served as moderator. They were all seated in sight of one another so that they could react in real time to each other and the candidate they were interpreting. "The idea of being seated in the same room is so that we do not step over each other's voices," he explains. "But if the candidates do step over each other, then we do so in our interpretation." Vicente has been interpreting now for almost five decades. He has interpreted for many candidates and presidents over the years, from Ronald Reagan to Bill Clinton to both George Bushes and Barack Obama. However, politics does not come into play when interpreting politicians, he says. He interprets on all sides of the aisle and at all sorts of events. "You have to discard any politics and just do your job."
Massachusetts Police Must Record Conversations with Interpreters
Boston Globe (MA) (09/16/16) Ellement, John R.
The Supreme Judicial Court (SJC) of Massachusetts has ruled unanimously that state police must now videotape conversations between non-English speakers and interpreters "where practicable" during questioning to guarantee a fair trial for defendants. Spurring the new ruling was the case of a Spanish-speaking woman arrested for drunk driving in Stoughton, Massachusetts. Police used an interpreter on speakerphone to provide instructions to the woman on how to use a breathalyzer. The woman tried and failed the test three times, which led to her conviction. She complained to the SJC following her conviction that the interpreter was biased against her because the interpreter was being paid by the police department. The SJC says videotaped conversations will permit judges and defense lawyers to determine whether interpreters performed accurately, whether there were any flaws in what they said, and whether it was clear the people being questioned comprehended what they were being told. "A recording allows defendants and judges to evaluate accuracy independently, and thus the reliability of interpreter services," says Justice Geraldine Hines. "We have long recognized that recording interviews and interrogations enhances reliability by providing a complete version of a defendant's statements." Hines says the new protocol should not impose a burden, noting that police are already required to record interrogations. "All that would be required is for police to conduct the interpretation via speakerphone in a room equipped for recording and to engage the recording equipment."
First English-Language Version of German Novel Has 1.3 Million Words
Wall Street Journal (NY) (09/23/16) Norton, Steven
The first English-language release of Arno Schmidt's 1970 experimental German novel "Bottom's Dream"--weighing more than 13 pounds and containing more than 1.3 million words--may be one of the biggest books of the season. The novel, which was translated by John E. Woods [recipient of the 1995 ATA Ungar German Translation Award], follows the story of two translators and their teenage daughter who visit a scholar as they attempt to interpret the writings of Edgar Allan Poe. Inspired by James Joyce's "Finnegans Wake," it chronicles the events of a single day and contains layers of complex language and numerous allusions to Joyce, Poe, Shakespeare, and other literary icons. According to John O'Brien, founder of Dalkey Archive Press, U.S. bookstores have ordered more than 1,000 copies of "Bottom's Dream," 2,000 of which have already been printed. Some fans of German literature are unsure whether they will be able to finish the novel. The curator of the literary blog "The Untranslated," who calls himself "Andrei," says he intends to read the English translation after recovering from the "shell-shock" of attempting to read the original German version. "I don't think there are that many people in the world who can confidently say that they're going to read it and deliver on the promise," Andrei says. For all but hard-core Schmidt fans, "Bottom’s Dream" is likely to be little more than an art object, according to those who have seen it. "I suspect it will mainly be a conversation piece," says Michael Orthofer, founder of Complete Review, a literary website.
Language Support Attracts South Koreans to Paris Shop
New York Times (NY) (09/19/16) Breeden, Aurelien
Pharmacie Monge in Paris has become a major draw for South Korean tourists. Owner Alexandre Freyburger says the pharmacy employs 12 Korean-speaking workers to serve travelers, and some of its fliers and sales-floor displays are written in Korean. "The pharmacy is now included in the Korean guidebooks!" Freyburger says. He estimates that 70% of the visitors to Pharmacie Monge are Korean. Pharmacie Monge is not the only pharmacy in Paris to attract foreign shoppers with low duty-free prices, a large selection, and a multilingual staff. Citypharma, on Rue du Four, is often packed with tourists, as are some of the pharmacies around famous department stores like the Galeries Lafayette. Nor are South Koreans the only foreign customers to Pharmacie Monge. It draws visitors from China and other East Asian countries and from South America. Freyburger credits the influx of tourists to a single stroke of good fortune: a South Korean journalist living in Paris happened to give the pharmacy a positive mention in a blog post in 2007. Freyburger noticed that more Koreans were stopping in after the post appeared, so he started hiring Korean-speaking workers. It also helps that many South Koreans--men and women alike--are big users of cosmetics and skin care products, and that popular French brands like Caudalie, Avène, and Nuxe tend to cost much more in Asia. So, tourists stock up for themselves and for gifts for relatives.
How NYC's First Puerto Rican Librarian Brought Spanish to the Shelves
National Public Radio (DC) (09/08/16) Ulaby, Neda
The legacy of Pura Belpré--who became the first Puerto Rican librarian at the New York Public Library in 1921--lives on through those who continue her work to affirm and celebrate the Latino cultural experience through literature for children and young adults. Belpré was a college student at the University of Puerto Rico. She had plans to become a teacher, but she came to New York to attend her sister's wedding and decided to stay. In Harlem, Belpré was recruited as part of a public library effort to hire young women from ethnic enclaves. This first job was a springboard, says scholar Lisa Sánchez, for Belpré's extraordinary career--as a story teller, an activist, a librarian, a folklorist--and even as a puppeteer. Belpré came to New York's public library system at a time when the city's Puerto Rican population was expanding rapidly. Belpré could not find any books for kids in Spanish, so she wrote them herself. Her book, "Perez y Martina," published in 1932, was the first Spanish-language book for children published by mainstream U.S. press. Belpré traveled throughout the city telling stories with puppets in Spanish and English. She offered numerous library programs and titles in Spanish to her neighbors at a time when such "community outreach"--especially to the Spanish-speaking community--was unheard of. "Because of her we have story time in Spanish and offer computer classes in Spanish," says Vianela Rivas, a librarian in Washington Heights. "As a Latina librarian, I feel we have a responsibility to continue doing the work she started." Every year, the American Library Association presents the Pura Belpré Award to recognize books for kids and young adults by Latino writers and illustrators. Rita Auerbach, who helped organize the award's 20th anniversary this year, says the proportion of books for kids by Latino authors is so "shockingly low" that "it's insane." A recent study conducted by the Cooperative Children's Book Center School of Education at the University of Wisconsin-Madison found that less than 3% of books published for kids in the U.S. are by Latino authors and illustrators. Auerbach says that it's time for publishers to step up. "We need to respect the cultural identity of the children of this country. They need to find themselves in the books that we give them and in the programs that libraries offer."
ATA Webinar: Killer Networking Skills
What’s your networking style? Frozen at the door? Hovering on the edges of conversations? Standing in the corner waiting to be found?
Find out how to develop skills that will let you make the most of every networking opportunity in a style that’s all your own!
Webinar attendees will learn:
- Why you need to prepare to network
- What to do with business cards
- Tips for approaching new colleagues
- Effective ways to follow up
- How to keep the connection going
Job Fair Alert!
Agencies who will be at the Annual Conference Job Fair have begun announcing the positions they are looking to fill. Check out the companies and their listings now on the Job Fair web page.
The ATA Podcast: ATA Webinar Series
If you read Newsbriefs and The ATA Chronicle, follow ATA on Twitter, or are a member of the ATA LinkedIn group, then you’ve probably seen the announcements for upcoming ATA webinars. But have you ever checked them out? Do you know how speakers are selected? What subjects are covered? Why webinars are a good deal?
Listen in as ATA Podcast Host Matt Baird talks to Webinar Subcommittee Chair Karen Tkaczyk about this year-round opportunity for continuing education.
ATA 57th Annual Conference
What more can you say about the industry’s most comprehensive professional development event?
Over 170 sessions, experienced presenters from around the world, Job Fair, Exhibit Hall, tech tool support, brainstorm networking, business practices happy hour, certification exam sittings, professional interest division events, advanced skills and training day, and a conference app that makes it easy to get the most out of being there. It's not too late to register!
Scammers still after your money
The number of ways scammers try to separate you from your money continues to grow. Don't assume it can't happen to you! Learn everything you can.
Begin with reading The ATA Chronicle article "Translation Scams: Tips for Avoiding Them and Protecting Your Identity" for details on the scamming business, and then check out the "Scammers and Spammers" page on ATA's website for additional resources.
Make it your business to know the latest scams—and remember, no one can get your money back for you after the fact.
Is this your first ATA Annual Conference?
Then you’ll want to join the atanewbies57 listserv! This is the place where you can ask questions about the Conference and get answers before you leave home. No matter what the question--what happens at the Welcome Celebration, should you take your laptop, or how do you manage your day--there will be someone on the list with an answer.
Only 8 Exhibit Booths Left!
The ATA 57th Annual Conference is the ultimate opportunity to let more than 1,800 translators, interpreters, language company owners, and government agencies know what you and your company can do for them. Reserve your booth now before the Exhibit Hall is sold out.
Benefits of exhibiting include:
Contact Lauren Mendell, ATA Membership and Marketing Manager, or call (703) 683-6100 ext. 3001, to learn more about becoming an exhibitor.
- booth in the Exhibit Hall with 1,800 attendees onsite ready to make a connection
- listing in the Final Program and the Conference edition of The ATA Chronicle
- listing on the Conference app and Conference website
- one complimentary full-Conference registration
In the September/October Issue of The ATA Chronicle
ATA 2016 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote in November!
A Tale of Two Collaborative Classrooms: Early Success and Follow-on Failure
How did two translation classes using basically the same teaching method result in drastically different outcomes? Find out what the instructor learned during the process. (Steven Gendell)
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care
The National CLAS Standards provide the framework for all health care organizations to best serve the nation’s increasingly diverse communities. (José T. Carneiro)
The Results-Only Work Environment (ROWE): Keeping a Project Manager Sane
The Results-Only Work Environment concept is a fantastic opportunity for high performers to create an individualized work/life balance. (Heidi Lind)
Translation in Transition
An exploration of change in the translation industry presented from three different angles: the technological side of change, the human side of change, and the business side of change. (Christelle Maignan)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2016 INFORMATION, INC.