ATA Chapters and Divisions
One of the most important goals of the American Translators Association is to offer members ways to share resources and build business relationships. ATA Chapters and Divisions do both, but in different ways.
Episode 20 of The ATA Podcast examines those differences as well as the similarities between the two.
Listen to Episode 20 of The ATA Podcast!
Even if you think you have no interest in joining an ATA Chapter or Division, it's worth listening to this episode to find out how ATA's enormous diversity became one of its greatest strengths.
Protester Granted Hawaiian Court Interpreter
Maui News (HI) (03/22/18) Sugidono, Chris
Samuel Kaleikoa Kaeo, a protester who asserted his right to speak in native Hawaiian in court earlier this year, has been granted an interpreter in Wailuku District Court. "I'm happy that the judiciary is turning the corner and realizing that this issue isn't going to go away," Kaeo says. "In fact, this issue is going to grow."
Kaeo, an associate professor of Hawaiian studies at the University of Hawaii Maui College, was among six protesters arrested in August as dozens gathered at Kula Highway and Old Haleakala Highway to confront a large vehicle convoy carrying equipment for construction of the Daniel K. Inouye Solar Telescope at the Haleakala summit.
A $750 bench warrant was initially issued to Kaeo after he appeared in court but refused to identify himself in English, speaking only Hawaiian. The warrant was recalled a day later and the state judiciary changed its policy for Hawaiian interpreters. The state agreed to provide or permit qualified interpreters "to the extent reasonably possible."
Kaeo's case was reassigned and a new trial date set for May (with an interpreter present), but Kaeo objected to the new date and asked that his case be dismissed because more than six months had passed since his arrest. Kaeo says he blames the prosecution for pushing his trial back due to its initial motion to conduct the first trial in English. "I'm asking the judiciary to recognize my civil rights," he said through an interpreter.
Kaeo says the judiciary's policy is still unclear and wants to ensure that the courts provide a well-trained supply of Hawaiian interpreters. He says the number of native speakers is increasing and the politics of Native Hawaiian rights are becoming central in many court cases.
"We have argued that we have a right in Hawaii to defend ourselves through Hawaiian under the human rights law," Kaeo says. "It's the responsibility of the court system to provide that and guarantee we have the best ability to defend ourselves."
Denmark Faces Language Disasters
CPH Post (Denmark) (03/21/18) Gadd, Stephen
A new and critical report from the Danish national auditor Rigsrevisionen has drawn attention to serious deficiencies among interpreters employed by a number of government bodies, including the police force and health care sector.
According the report, the use of interpreters in the public sector is on the rise. In 2016, expenses for interpreters amounted to $305 million in the judicial, asylum, and health care sectors.
The Danish police force is required to use interpreters chosen from an approved list, but the report shows the majority of them do not satisfy the criteria established by the Justice Ministry. Among other things, the Ministry stipulates that interpreters should have a degree in linguistics, be fluent in their native language, and speak and write Danish fluently. In practice, the burden of evaluating an interpreter's capabilities usually falls on the police officer, but there are many instances where the office does not speak the language in question.
"It's completely unacceptable that we have a system in which the quality control of interpreters is handed over to a body such as the police force, which is quite obviously not up to the task, " says Tina Paulsen, an expert on interpreters and an associate professor at Aarhus University.
The report also shows that in the health care sector, almost every fourth employee has experienced a situation in which a course of treatment or examination has been postponed or delayed because an interpreter was unavailable or the one provided was unqualified. If a consultation with a general practitioner or hospital consultation is cancelled due to linguistic misunderstandings, the state ends up paying the bill. And costs in the judicial sector are even higher. If an interpreter does not turn up to a court hearing it has to be rescheduled if another interpreter is not available.
"It's not only a question of foreigners' rights as patients or in the eyes of the law, but also a question of taxpayer money," Paulsen says.
India's First Sign Language Dictionary
League of India (India) (03/24/18)
India has published its first sign language dictionary in the hopes of bringing uniformity to the sign languages used across the nation.
The Indian Sign Language (ISL) Dictionary was developed by the Indian Sign Language Research and Training Centre (ISLRTC), a government-funded organization that spent almost two years working on the project. The final dictionary includes 3,000 Hindi and English words and is divided into five categories: everyday, legal, academic, medical, and technical terms. The dictionary contains illustrations of popular signs used by the hard-of-hearing and includes regional variations. It is available both in print and video format.
Andesha Mangala, assistant professor at the ISLRTC, says it was important to compile the dictionary. "ISL is very scientific and has its own grammar, but lack of awareness has meant that many deaf people do not even know of institutions where they can learn it and equip themselves for public communication."
According to the latest census, India has five million deaf and hard-of-hearing people.
However, the country only has about 700 schools that teach sign language. (Unlike English or Hindi, it is not written.)
"The basic aim of developing the ISL Dictionary is to remove communication barriers between the deaf and hearing communities, as it is focused on providing more information in ISL," says Union Social Justice and Empowerment Minister Shri Thaawar Chand Gehlot.
Gehlot says that many new words will soon be added to the dictionary, and hopes more people will use it and benefit from learning ISL. "Having this dictionary will also enable government officials, teachers, professionals, community leaders, and the public at large to learn and use sign language."
Columbia University Press Launches Chinese Literature Book Series
Xinhuanet (China) (03/24/18)
The Columbia University Press has launched a book series entitled How to Read Chinese Literature. The series is composed of Chinese literary anthologies and language texts covering all major literary genres. The goal is to bridge the gap between learning and teaching for non-Chinese students and scholars, especially in traditional Chinese poetry and prose.
"The most challenging part about teaching non-Chinese students is the need for an interpretive and analytical approach, as opposed to using descriptive, abstract words," says Cai Zongqi, one of the series' general editors and a professor of Chinese and comparative literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Cai says he and the other editors organized the series in a way that combines the English translation of traditional Chinese poetry and prose, their Chinese texts, and translations into modern Chinese. "I think the series is a great idea," says Columbia University Press Director Jennifer Crewe. "It's a good way to learn and understand another culture through its literature."
The entire book series is expected to be released by 2020.
Free ATA Webinar: Volunteering!
Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Presenter: Jamie Hartz
Date: April 18, 2018
Time: 12 noon US Eastern Daylight Saving Time
Duration: 60 minutes
It's a "What's in it for me" world, so why do people volunteer? And more importantly, where do they find the time?
Learn how to make volunteering work for you! Presenter Jamie Hartz will share her approach to choosing and managing volunteer activities plus how volunteering shaped her career as a translator. Free! Click for details.
Win a Free ATA59 Conference Registration
Enter the ATA School Outreach Contest for a chance to win a free registration to ATA's 59th Annual Conference!
How? Share your career with students, take a photo in the classroom, and submit an entry with a description of your experience.
Think you couldn't possibly do this? Think again. We've got everything you'll want, including PowerPoint presentations, prepared scripts, and ideas to make it fun. The only thing you need is a school—and we've got tips for that, too.
Watch the video, get inspired! You can do this!
It's Hard to Get Found If You're Not There
More than 70% of members who list their services in the ATA Directory of Translators and Interpreters report getting work through their listing.
But you won't be one of them if you haven't completed your profile questionnaire. You are not in the Directory until you do.
Take time now to login to ATA Members Only and create your Directory listing. If you are already listed, here's your reminder to be sure your listing is up to date: add new skills, attach your résumé, or change the keywords in your "Additional Information."
Your Directory listing is not a set-it-up and forget about it member benefit. Keep it current to make it work for you.
Ten tips to make the most of your ATA Directory listing
1. Keep your contact information current.
2. Review your listing often to add new information.
3. Check your spelling, grammar, and punctuation.
4. Include non-English combinations.
5. Include all your areas of specialization.
6. Include your Skype contact information.
7. Attach your résumé to highlight skills and accomplishments.
8. Be sure to keep the tool section of your profile updated.
9. Experiment with different keywords in "Additional Information."
10. Add a little personality and style to your profile with a photo.
Attention Interpreters! Clients using the Directory can search for interpreters by their credentials and credentialing organizations. Listen in to Episode 10 of The ATA Podcast to learn how this works or submit a request to have your credentials listed.
ATA Webinar: Setting Up a Termbase—What Does It Take
Presenter: Barbara Inge Karsch
Date: May 3, 2018
Time: 12 noon US Eastern Daylight Saving Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved
You're doing fine. You have work coming in the door, and you're getting it out on deadline or before. So, why set up a termbase? What can it give you that you don't already have? This webinar has the answers and more. Click for details.
Remember, ATA members save 25% on ATA webinars
Too busy to attend? Register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the live event.
This webinar will also be available on the ATA website as an on-demand recording. See www.atanet.org/webinars.
One More Free ATA58 Virtual Conference Session
Go to ATA's YouTube channel to watch the latest free virtual session from the ATA58 Conference. In "Maintaining Your Professional Language Skills," presenter Eve Bodeux offers innovative 21st-century approaches to keeping language skills sharp. Watch the session from your office or your living room on your schedule.
And be sure to take time to watch the three free ATA58 Virtual Conference sessions already available on ATA's YouTube channel.
What is the ATA58 Virtual Conference? Read Molly Yurick's blog post in The Savvy Newcomer to find out. Click ATA58 Virtual Conference for a complete list of sessions and purchase information.
Show Off Your ATA59 Spirit!
Show your ATA59 Conference spirit! Include a clickable conference button on your website or blog with the HTML code below.
Code to Paste Into Your Web Page
<a href="http://www.atanet.org/conf/2018" target="_blank"><img src="http://www.atanet.org/conf/2018/ata59nola.jpg" border="0" alt="Click to learn more about the ATA Annual Conference!"></a>
In the March/April issue of The ATA Chronicle
Nine Ways to Stand Out in the Translation and Interpreting Industry
Looking at other industries and what they do differently is a good way to discover practices you might want to implement in your own business. (Madalena Sánchez Zampaulo)
Standing Up for the Freelancer
The interaction between a freelancer and an agency is a relationship. And just like any relationship, it takes time, understanding, patience, and hard work. (Michael Cárdenas)
The Interpreter on the Big Screen
Alexandra Reuer, an interpreter in real life, tells what it was like to portray an interpreter in Stefan Zweig: Farewell to Europe, a film about the life of Austrian author Stefan Zweig. (Judy Jenner)
Unearthing Article Statistics in the LinkedIn Mobile App
The LinkedIn Mobile App provides authors who are interested in more detailed information about their readership with just that: geolocation and demographics information for each article! (Uwe Muegge)
Couples Counseling: Reimagining the Freelancer–Company Relationship
The freelancer-company relationship is at the core of everything we do, so it really deserves our focused attention. (Steve Lank)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.