New ATA Podcast: ATA Finances
What do you know about ATA's finances? How is the Association funded? How is the budget managed? Who's in charge?
In Episode 21 of The ATA Podcast, Treasurer John Milan walks through ATA's revenues, expenses, budgets, and more with Host Matt Baird. It's a fascinating behind the scenes look.
This is podcast Episode 21. Listen now!
Listener comments and suggestions are important to us. Did you like the episode? What would make it better? Do you have an idea for an interview? Let us know. Email ATA Podcast Host Matt Baird with your feedback.
How to Subscribe
Subscribe to The ATA Podcast and get the next episode sent to you as soon as it's published! The subscription is free. Not sure how to subscribe? This article from Hubspot will walk you through it step-by-step, screenshots included. Plus your subscription comes with a comment box for each episode.
Alaska Senate Declares Native Language Emergency
U.S. News & World Report (Juneau) (04/27/18)
The Alaska Senate has voted unanimously in support of a resolution to declare a "linguistic emergency" for Alaska's native languages. The resolution calls on state agencies, the legislature, state native organizations, and others to work on strengthening policies to ensure the survival of Alaska's native languages.
The resolution will return to the Alaska House of Representatives where it originated, and representatives are expected to agree with a handful of changes made in the Senate. The Senate State Affairs Committee had initially removed the word "emergency" from the resolution, but restored the word after members of the Tlingit and Haida Annual Tribal Assembly marched to the state's capital to protest the move. The Central Council of the Tlingit and Haida Indian Tribes of Alaska wrote on Twitter that the state is now "one step closer to ensuring the survival" of Alaska's native languages.
State Representative Dan Ortiz sponsored the resolution in response to a recommendation made by the Alaska Native Language Preservation and Advisory Council (ANLPAC). The resolution says that the state's native languages are being lost at a rapid pace because the last remaining fluent speakers are dying of old age. The ANLPAC estimates that most of the 20 recognized indigenous languages in Alaska are predicted to become extinct by the end of the 21st century unless there are policy changes to support the learning and speaking of these languages. The organization says that the preservation of language equates to the preservation of culture.
"The loss of a native language diminishes us all because it represents the loss of a critical piece of our history, culture, and the Alaskan way of life," Ortiz says. "I fear that without fluent speakers and new learners, these unique, beautiful, and significant languages will disappear forever, and I don't believe anyone wants to see that happen."
French EU Envoy Walks Out in English Row
Reuters (Brussels) (04/26/18)
Philippe Léglise-Costa, France's ambassador to the European Union, walked out of a diplomatic meeting last month after the EU Council decided to use only English-language interpreters. Many view Léglise-Costa's action as a demonstration by France to curb the dominance of English in post-Brexit Brussels.
According to several participants, Léglise-Costa left the meeting on the Multiannual Financial Framework after refusing to sign off on a Council Secretariat decision that asked representatives of other EU countries to agree on using English for the group's meetings. "The ambassador left the room to show his disapproval," one EU diplomat said of Léglise-Costa's decision to leave after discovering that no interpreting would be provided in French.
Officials involved in organizing the talks said interpreters were not provided in order to ease the logistics of calling informal discussions. However, that decision angered French diplomats seeking to assert the leading role their language has played in the EU for so long. (France helped establish the EU six decades ago.) Without interpreters, nearly all other countries' officials converse in English by default.
Léglise-Costa argued against the Council's decision, saying that France was defending "multilingualism as well as Francophony," particularly within a group that would be discussing billions of euros in revenues and spending. "France demands that those who wish to speak in their language be provided interpretation," Léglise-Costa stated.
Botched Subtitles Plague Avengers South Korean Release
Korea JoongAng Daily (04/28/18) Min-Ji, Jin
While Avengers: Infinity War is a major box office draw in South Korea, the translator responsible for the Korean subtitles in Marvel's latest superhero flick is under fire for inaccurate translations.
The poorly translated subtitles have angered the public, and some fans have even brought the issue to the office of South Korean President Moon Jae-in. A petition circulated on the website of South Korea's executive office calling for the translator's termination has garnered over 3,000 signatures.
Park Ji-hoon, who wrote the Korean subtitles for the film, also wrote the subtitles for several other superhero films released in Korea, including Suicide Squad (2016), Batman v Superman: Dawn of Justice (2016), and Captain America: Civil War (2016). Nearly every movie has been criticized for containing translation flaws.
"Even for ordinary people who don't speak English fluently, it's easily recognizable that this translator's English doesn't even reach a basic level," the petition states. The petition suggests that corruption or nepotism might explain why the translator continues to get work on projects despite his poor translations.
Many were displeased, saying that the mistranslations altered the meaning of some of the scenes. In one scene from the recent Avengers movie, the foul-mouthed Nick Fury, played by Samuel L. Jackson, comes close to delivering an expletive with the word "mother …," but the Korean subtitle just reads "mother." But perhaps no bungled translation has angered more fans than the final scene, where Doctor Strange, played by Benedict Cumberbatch, says, "End game." The line is translated in Korean as "There's no hope."
However, despite the translation issues, Avengers: Infinity War has still managed to sell 1.58 million tickets in South Korea so far, accounting for over 90% of all ticket sales.
Nova Scotia Unveils Gaelic License Plate
CBC (Halifax) (05/01/18)
Nova Scotia is getting a new Gaelic license plate as part of the provincial government's effort to expand the use of the language.
Randy Delorey, minister of Gaelic Affairs, revealed the license plate at a ceremony earlier this month to mark the 22nd annual Gaelic Nova Scotia Month. The plate— which includes the province's Gaelic name, Alba Nuadh—will be made available for purchase at the end of May, with proceeds going to Gaelic language and culture initiatives.
The license plate is part of Gaelic Affairs of Nova Scotia's effort to raise cultural awareness and the number of Gaelic speakers in the province, says David Rankin, president of the Gaelic Council of Nova Scotia. "A third of the province has Gaelic ancestry, and there are many people who want to learn and engage in our culture," he says. An estimated 2,000 people speak Gaelic in Nova Scotia, where about 230,000 people are descendants of Gaelic settlers.
"This initiative will allow more people to reconnect with their language, culture, and heritage and to preserve these for the next generation," Delorey says.
New York City Schools to Offer Instruction in Albanian
New York Post (NY) (05/03/18) Campanile, Carl
New York City schools will begin offering Albanian language courses to students.
According to a 2015 study by the Harvard Center for International Development, there are 60,000 residents of Albanian heritage living in New York State, more than any other state. More than half reside in New York City, with the largest enclaves located in the Bronx neighborhoods of Pelham Parkway, Morris Park, Bedford Park, and Belmont.
The P.S. 105 Sen Abraham Bernstein School in Morris Park will be home to the first dual Albanian-English instructional program. Bronx Councilman Mark Gjonaj, a second-generation Albanian, said he's proud to have worked on getting the new program.
Christopher Eustace, the longtime principal of P.S. 105, says he saw the need for an Albanian program several years ago when he began noticing that more and more of his students came to school speaking Albanian. So, whenever he could, Eustace hired teachers and office staff who speak the language. He eventually laid the groundwork for a dual language program, pulling from teachers he already had on staff. He says the education department is helping with tuition reimbursement for other Albanian-speaking teachers who are working toward earning certifications to teach English learners. "It's something about knowing the importance of maintaining that native language while still learning English that helps you connect as a person."
Northwestern Polish Literary Translator Wins Award
Northwestern Now (IL) (04/30/18) Karter, Erin
Clare Cavanagh, Northwestern University's preeminent translator of Polish literature, is among eight writers to receive the American Academy of Arts and Letters 2018 Award in Literature. The award is given for exceptional accomplishment in writing.
"I always dreamed of making some kind of contribution to literature, readers, writers, and scholars through my work," says Cavanagh, who is chair of Northwestern's Department of Slavic Languages and Literature. "But studying and translating Eastern European poetry seemed like a pretty roundabout route, so I never saw this coming."
Widely regarded as the best English translator of Polish poetry, Cavanagh has translated, or co-translated, 17 volumes of poetry and prose by Nobel Laureate Wislawa Szymborska, Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki, and other poets. Her co-translation with Stanislaw Baranczak of Szymborska's selected poems was cited in the Swedish Academy's announcement of Szymborska's Nobel Prize in 1996. Cavanagh also won the National Book Critics Circle Award for her most recent book, Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West.
In addition, more than 60 of Cavanagh's translations have been published in The New Yorker, The New Republic, and The New York Review of Books. In a New York Times review of Cavanagh's final Szymborska translation, translator Richard Lourie said that if a Nobel Prize for translators existed, Cavanagh would surely win it.
Agencies vs Freelancers? A Market Analysis
Presenters: John Milan, Mike Collins
Date: May 24
Time: 12 noon US Eastern Daylight Saving Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved
The language services industry has changed drastically in the last three decades: translators and interpreters are better trained and increasingly professional; major language services companies control a larger share of the market; and globalization has opened up markets to new competition.
Where do we go from here?
This webinar will analyze the following T&I market trends:
Click for details.
- Technology and globalization have expanded the language services market, changing the landscape for freelancers and agencies alike.
- While individual freelancers can now offer services worldwide, they must compete globally, even if they can't meet all the market's needs.
- Agencies exist because of the translation costs and demand for their services; they thrive because they operate cost-effectively.
- Most agencies are small businesses, but a few large LSPs have considerable market share and are relying more and more on technology.
- Agencies and freelancers can successfully coexist, but they need to prepare for change and understand what motivates each side.
Register Now! ATA Member $45 Non-Member $60
Too busy to attend? You can register for this webinar now and a link to the recorded version will automatically be sent to you following the live event.
Questions? Email firstname.lastname@example.org
ATA Elections 2018: Candidates Announced
ATA will hold its regularly scheduled elections at ATA's 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana. The Association's Voting Members will elect three directors, each for a three-year term.
In addition, following Director Karen Tkaczyk's election to the position of ATA Secretary, Voting Members will elect one director for a one-year term.
The candidates proposed by the Nominating and Leadership Development Committee are:
Director (three positions, three-year terms)
Director (one position, one-year term)
Further nominations, supported by a nominee's written acceptance statement and petition signed by at least 60 voting members, must be received by June 1. Acceptance statements and petitions should be submitted to Nominating and Leadership Development Committee Chair David Rumsey
Candidate statements and photos of the candidates will appear in the September/October issue of The ATA Chronicle and on ATA’s website.
Become an ATA Voting Member
ATA Associate Members who can demonstrate that they are professionally engaged in translation, interpreting, or closely related fields may apply for Voting Membership. How? Just complete and submit the ATA Active Member Review application. No additional paperwork required. It's fast, free, and easy!
ATA Board of Directors Meeting: April 14-15
The ATA Board of Directors met April 14-15, 2018 in Alexandria, Virginia. A summary of the meeting’s actions, discussions, and ongoing committee work is online in the Members Only area of the ATA website.
Read the latest ATA Board Meeting Summary!
The Board of Directors meets four times a year to establish policy, develop goals and objectives, and oversee ATA finances. To learn more about the Association’s governance, check out How ATA Works.
Find out more about the people who volunteer to ensure that the Association works for its members. Each name below will take you to a bio where you can learn who's who and what skills they bring to the table.
Don't forget—all members are welcome to attend ATA Board meetings.
Standing from left: Directors Melinda Gonzalez-Hibner, Tony Guerra, Madalena Sánchez Zampaulo, Cristina Helmerichs, Geoff Koby, Evelyn Yang Garland, Elena Langdon, and Frieda Ruppaner-Lind. (Not pictured: Faiza Sultan)
Seated from left: Secretary Karen Tkaczyk, President Corinne McKay, Treasurer John Milan, and President-Elect Ted Wozniak.
The next ATA Board of Directors meeting will be held August 4-5, location to be determined.
In the May/June Issue of The ATA Chronicle
A Conversation with Man Booker International Prize Winner Jessica Cohen
Jessica Cohen, winner of the 2017 Man Booker International Prize, shares her thoughts on literary translation, including what it’s like to collaborate with one of Israel’s finest writers. (Lois Feuerle)
Is There a Future in Freelance Translation? Let’s Talk About It!
Why are many professional freelance translators having difficulty finding work that compensates translation for what it is—a time-intensive, complex process that requires advanced, unique, and hard-acquired skills? (Christelle Maginot)
Remote Simultaneous Interpreting: The Upside and Downside
Many experienced interpreters consider remote simultaneous interpreting as a threat to their working conditions, but is it? (Silvana G. Chaves)
Recap of ATA’s Certification Exam Preparation Workshop
ATA’s Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including the general characteristics of exam passages and how exams are evaluated and graded. (Rudy Heller and Diego Mansilla)
Miami Spring into Action 2018
An outstanding program, fabulous speakers, and camaraderie in a beautiful location set the tone for the “Spring into Action 2018” conference in Miami. (Anne Connor)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.