Consideraciones importantes relativas a la elaboración de recursos terminológicos para traductores
Los traductores especializados a menudo se ven en la necesidad de crear sus propios recursos terminológicos. En muchos casos cubren esta necesidad elaborando, de manera improvisada, simples listas de términos con sus equivalentes en otra(s) lengua(s). Al limitarse a esto pasan por alto consideraciones importantes como las siguientes:
a) Para establecer equivalencias entre dos o más lenguas, se requiere más información que la que proporciona una mera lista de términos descontextualizados.
b) Obtener una lista de este tipo como resultado final de una investigación terminológica y demás investigaciones que requiere un trabajo de traducción significa desperdiciar una considerable cantidad de información valiosa, tanto para el proyecto en proceso como para proyectos posteriores.
c) Como indica Sager, puesto que el traductor especializado necesita tener a la mano estructuras de información que simulen la estructura del conocimiento, le es mucho más útil crear un banco de terminología con bases de datos relacionadas entre sí: una principal (terminológica) y varias complementarias (de fraseología, textual, bibliográfica, visual...).
d) Un banco de terminología permite producir fácilmente diccionarios monolingües, bilingües o plurilingües que se pueden presentar en formas y soportes diversos, ya sea para proyectos de traducción específicos o para su publicación.
El objetivo de este taller es motivar a los asistentes a que adopten una metodología para crear recursos terminológicos más adecuados para la traducción, lo que se pretende lograr mediante el análisis de una serie de problemas terminológicos identificados en diversos textos financieros y en el Diccionario bilingüe de términos bursátiles del Dearborn Financial Institute (traducido por la instructora).
Speaker: Leticia Leduc