|
|
Abstracts
and Bios
The
Translation Company Unveiled
Working with
a translation agency, bureau, or company can be a steady, lucrative
source of business for a freelance translator. How does one start
and maintain a successful relationship with a translation company?
This presentation will help demystify the process, starting with
the résumé, the initial registration paperwork (questionnaires,
tax forms, confidentiality and work agreements), and billing procedures.
We will then move on to the esoteric realm of "relationships"
with project managers. What do they expect and require from you
as a language professional? And in return, what can (and should)
you expect from a project manager and translation company?
Leah
Ruggiero is senior project manager at Eriksen Translations
Inc., in Brooklyn, NY. She has been working in the field of project
management for over 6 years. She enjoys working with translators
on a wide range of projects including areas such as the arts, government,
and law. She received her undergraduate degree in French from the
University of Minnesota, and has completed coursework in the Master’s
program in French Studies at New York University. After obtaining
a certificate in French to English translation from NYU in 2000,
she returned to teach a project management course of her own design
which she looks forward to teaching again this fall. She has had
several opportunities to speak about the project management industry,
notably at Kent State University and at ATA conferences. Energized
by the diverse populations of New York City, she is particularly
intrigued by the creation of hybrid languages such as "Spanglish"
that develop and evolve when English is the language of the social
environment but not the home.
Contracts
and the Freelance Translator and Interpreter
This workshop
addresses the practical aspects of negotiating contracts and agreements
with translation agencies/bureaus/companies, other independent contractors,
book publishers, and other end-clients. Topics include: independent
contractor issues, terms of payment, liability, copyright, confidentiality,
credits, royalties, and disputes. If time allows the speaker will
conduct small group exercises in which participants analyze sample
contracts and role-play negotiations with clients. Contracts used
in discussions will include the good, the bad, and the ridiculous,
all of which are actual contracts currently used by agencies, bureaus,
book publishers, and other end-clients.
Courtney
Searls-Ridge is a bureau owner and project manager (German
Language Services, Seattle), freelance translator, and translation
instructor. She has translated and edited numerous trade books from
German into English, several in collaboration with other freelance
translators. She teaches Ethics and Business Practices of T&I
at the Translation and Interpretation Institute in Seattle where
she is also Academic Director of Translation. She served two terms
as Secretary and one term as Director on the ATA Board of Directors.
She is co-chair of the ATA Mentoring Task Force. She
has presented similar contract workshops in Austin, Chicago, Nashville,
and Seattle. This presentation is being completely updated to reflect
the most recent changes in the business climate and industry.
Market
Segments and How to Pursue Them
This presentation
will analyze the different market segments and work opportunities
for translators and interpreters. Below is a list of the topics
that will be covered:
Translator/interpreter
traits and skills:
- Basic personality traits of translators and interpreters
- Skills needed to perform the different kinds of work well
- How to develop those skills (coursework, printed, and other resources,
other more informal means)
Market and
industry segments:
- Direct clients vs. translation companies
- Type of project/work defines venue
- Changes in the language services industry
- Vertical segments (e.g. financial, automotive, software, healthcare)
Marketing and
market research:
- Researching the markets you are interested in
- Targeting your market and differentiation
- What’s in it for them
Customer satisfaction/retention:
- When you actually get a job
- Interaction with clients before, during, and after a job
- Ethics, business relationships, due diligence
- Why should they use you again
Beatriz
Bonnet, a native of Uruguay, has been active in the translation
and interpreting fields since 1987. She is an ATA-certified translator
(English<>Spanish) and a Certified Federal Court Interpreter.
She is also approved for conference level interpreting by the U.S.
State Department. She received Bachelor of Music and Master of Music
degrees from the Shepherd School of Music, Rice University. In addition
to her translation and interpreting work, she is President and CEO
of Syntes Language Group, Inc., an established language services
company in the Denver Metro area. She sits on the ATA Board of Directors,
is the official ATA representative to the ASTM Committee on translation
quality standards and is also a mentor in the ATA Mentoring Program.
She has been a speaker at many translation and interpreting industry
conferences and events as well as for design, business, and other
organizations. She has covered topics from translation and interpreting
to marketing, branding, and management.
Running
Your T/I Business Out of Your Home
The following
topics will be covered: Definition of one’s personal objectives;
the translation and interpreting business; marketing yourself; how
to set up the home office; how to provide estimates for both translating
and interpreting jobs; how to manage quality of same; the T/I –
client relationship; basic bookkeeping; a quick overview of filing
systems; managing your time and the people that invade it!
Eta
Trabing is from Buenos Aires, Argentina. She holds a degree
from Cambridge University, England; she majored in languages and
fine arts. Since 1956, she has been involved in translation services
of legal and commercial documents for large industries, court proceedings,
and federal and state agencies of all kinds. After moving to the
U.S. in 1963, she also became a conference interpreter, then a federally
and state certified court interpreter. At this state, she prefers
being a technical translator and has given up traveling all over
the Americas at conferences large and small. She has published The
Manual for Judiciary Interpreters, The Pan American Livestock Dictionary,
The Dictionary of Foods and Cookery, and The Glossary on Waste Management
and Ecology. She is president of Berkana, Inc., Center for Translation
and Interpretation Studies, a private school established in North
Carolina in 1996. She has been teaching translation and interpretation
off and on since the late 70s. She moved from North Carolina to
the Florida Panhandle in July 2002.
|