|
Abstracts
and Bios
The
Translation Company Unveiled
Working
with a translation agency, bureau, or company can be a steady,
lucrative source of business for a freelance translator. How
does one start and maintain a successful relationship with
a translation company? This presentation will help demystify
the process, starting with the résumé, the initial
registration paperwork (questionnaires, tax forms, confidentiality
and work agreements), and billing procedures. We will then
move on to the esoteric realm of "relationships"
with project managers. What do they expect and require from
you as a language professional? And in return, what can (and
should) you expect from a project manager and translation
company?
Leah
Ruggiero has worked
in the field of project management for eight years in New
York City. As a senior project manager at Eriksen Translations,
she enjoyed working with translators on a wide range of projects
in areas such as the arts, government, and law. She received
her undergraduate degree in French from the University of
Minnesota, and has completed coursework in the Master’s
program in French Studies at New York University (NYU). After
obtaining a certificate in French-to-English translation from
NYU in 2000, she returned to teach project management for
the language industry for NYU’s Translation Studies
program. She has had several opportunities to speak about
the project management industry, notably at Kent State University
and at ATA conferences. Among her favorite talks was one she
co-presented called “40 Ways Project Managers Drive
Translators Crazy, 40 Ways Translators Drive Project Managers
Crazy.” Energized
by the diverse populations of New York City, she is particularly
intrigued by the creation of hybrid languages that develop,
evolve, and become understood as part the community’s
lexicon when English is not the only language used in the
home environment.
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Contracts and the Freelance Translator and Interpreter
This
workshop addresses the practical aspects of negotiating contracts
and agreements with translation agencies/bureaus/companies,
other independent contractors, book publishers, and other
end-clients. Topics include: independent contractor issues,
terms of payment, liability, copyright, confidentiality, credits,
royalties, and disputes. If time allows the speaker will conduct
small group exercises in which participants analyze sample
contracts and role-play negotiations with clients. Contracts
used in discussions will include the good, the bad, and the
ridiculous, all of which are actual contracts currently used
by agencies, bureaus, book publishers, and other end-clients.
Courtney
Searls-Ridge is a bureau
owner and project manager (German Language Services, Seattle),
freelance translator, and translation instructor. She has
translated and edited numerous trade books from German into
English, several in collaboration with other freelance translators.
She teaches Ethics and Business Practices of T&I at the
Translation and Interpretation Institute in Seattle where
she is also Academic Director of Translation. She served two
terms as Secretary and one term as Director on the ATA Board
of Directors. She is co-chair of the ATA Mentoring Committee.
She
has presented similar contract workshops in Austin, Chicago,
Nashville, and Seattle. This presentation is being completely
updated to reflect the most recent changes in the business
climate and industry.
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Running
Your T/I Business Out of Your Home
The
following topics will be covered: Definition of one’s
personal objectives; the translation and interpreting business;
marketing yourself; how to set up the home office; how to
provide estimates for both translating and interpreting jobs;
how to manage quality of same; the T/I – client relationship;
basic bookkeeping; a quick overview of filing systems; managing
your time and the people that invade it!
Eta
Trabing is from Buenos
Aires, Argentina. She holds a degree from Cambridge University,
England; she majored in languages and fine arts. Since 1956,
she has been involved in translation services of legal and
commercial documents for large industries, court proceedings,
and federal and state agencies of all kinds. After moving
to the U.S. in 1963, she also became a conference interpreter,
then a federally and state certified court interpreter. At
this state, she prefers being a technical translator and has
given up traveling all over the Americas at conferences large
and small. She has published The Manual for Judiciary
Interpreters, The Pan American Livestock Dictionary,
The Dictionary of Foods and Cookery, and The
Glossary on Waste Management and Ecology. She is president
of Berkana, Inc., Center for Translation and Interpretation
Studies, a private school established in North Carolina in
1996. She has been teaching translation and interpretation
off and on since the late 70s.
|