|
Abstracts
& Bios
----------------------------------------------------------------------------
Building Your Freelance Translation Business
This presentation will focus on tips for establishing your freelance translation business including creating an effective freelance résumé, how to build your client base, working with translation companies, calculating what your services are worth, and producing quality translations. Bring along details of your favorite reference sources so that we can all share our knowledge. This session will include a lengthy question-and-answer period and will generate a lively discussion. While the main focus will be on translation, many of the topics will also apply to interpreting.
Marian S. Greenfield, ATA past president, is the owner of msgreenfield Translations and formerly the manager of translation services at JP Morgan. She translated in New York's Financial District for 20 years and is now a full-time translation industry consultant and freelancer translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is currently an adjunct instructor of translation at the University of Chicago, but has also been an adjunct associate professor of translation at NYU's School of Continuing and Professional Studies and a visiting professor of translation in the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico.
She is a frequent contributor to the ATA Chronicle and currently chairs the ATA Professional Development Committee.
----------------------------------------------------------------------------
Secrets Unveiled: A Translation Company Tells All
Working with a translation agency, bureau, or company can be a steady, lucrative source of business for
a freelance translator. What is a translation agency really looking for in a freelancer? How do you get on
the agency’s preferred list of freelancers? This presentation will provide practical advice for creating and
maintaining a successful relationship with a translation company. We will take a peek at the business
psychology that drives the relationship between the agency and the translator. What does a company
expect and require from you as a language professional? And, in return, what can (and should) you
expect from a project manager and translation company? With the non-stop deadlines in the translation
business, we must learn how to solve problems and clear up misunderstandings quickly.
Michael Cárdenas is the president and founder of Local Concept. Born in Madrid, he attended university in the U.S., receiving degrees in biology and law. He fell in love with San Diego and adopted the city
as the base of his corporate operations. He has taken Local Concept from a small translation firm to a
full-service corporation that provides services for household names like Hewlett-Packard and Kodak. He
is a board member for the American Foundation for Translation and Interpretation, and is also active in
ATA, the Localization Industry Standards Association, and the Society for Technical Communication,
making presentations at their conferences each year.
----------------------------------------------------------------------------
Contracts and the Freelance Translator and Interpreter
This workshop addresses the practical aspects of negotiating contracts and agreements with translation agencies/bureaus/companies, other independent contractors, book publishers, and other end-clients. Topics include: independent contractor issues, terms of payment, liability, copyright, confidentiality, credits, royalties, and disputes. If time allows the speaker will conduct small group exercises in which participants analyze sample contracts and role-play negotiations with clients. Contracts used in discussions will include the good, the bad, and the ridiculous, all of which are actual contracts currently used by agencies, bureaus, book publishers, and other end-clients.
Courtney Searls-Ridge is a bureau owner and project manager (German Language Services, Seattle), freelance translator, and translation instructor. She has translated and edited numerous trade books from German into English, several in collaboration with other freelance translators. She teaches Ethics and Business Practices of Translators and Interpreters at the Translation and Interpretation Institute in Seattle where she is also Academic Director of Translation. She served two terms as Secretary and one term as Director on the ATA Board of Directors. She is co-chair of the ATA Mentoring Committee. She has presented similar contract workshops in Austin, Chicago, Nashville, and Seattle. This presentation is being completely updated to reflect the most recent changes in the business climate and industry.
|