Marjory A. Bancroft is a bilingual Canadian who has lived in eight countries and speaks five languages. She has a B.A. and an M.A. in French linguistics from Quebec, as well as advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. Besides teaching English and French as second languages and offering university courses on translation, she has interpreted in healthcare and community settings and directed a language bank of 200 interpreters and translators. Co-author of a 40-hour community interpreting program and author of three train-the-trainers manuals, she has conducted numerous interpreter and cultural competence trainings. She is the director of Cross Cultural Communications.
Patricia Bobeck is the chief geologist at the Texas Department of State Health Services where she oversees geological aspects of uranium mining licenses, mine waste remediation, and radioactive waste disposal. She previously worked at the Texas Commission on Environmental Quality where she supervised soil and groundwater cleanups at hazardous waste sites. She has masters degrees in geology and linguistics and a bachelors degree in French and has taught languages in Latin America and Hawaii. She won the 2004 Berger Prize for her translation of Henry Darcy’s Public Fountains of the City of Dijon. She translates French and Spanish to English.
James Clark has over 14 years of experience as a translator and interpreter.
He is an ATA-certified (Spanish>English) translator and a licensed court
interpreter in Texas. From 1997 to 2000, he served as a translator and lead
interpreter for Cantarell Field Modernization and Optimization Project, a
multi-billion dollar revamp of Cantarell Field infrastructure in the Gulf of
Mexico managed by Bechtel International for Petróleos Mexicanos. He also
worked as a staff translator and interpreter for the Fluor Daniel/Petrozuata
Debottlenecking-FEL Project to expand the heavy crude handling capacity
and the delayed coker unit for the Petrozuata refinery in Jose, Venezuela.
He has interpreted for energy ministers from Latin America and Africa and
has been assigned to oil and gas translation projects in Mexico and Equatorial
Guinea. He is a co-owner of Ahora Translations, an agency that specializes
in legal and technical translation and interpreting.
Fabián D'Andrea graduated as a sworn translator of English at the Universidad Argentina de la Empresa (Argentine Business University) in 1989. He started working in the oil and gas industry before graduating in 1988 and continues to work for an oil company in the exploration department as a log analyst and translator. He also works as a freelance translator for several service and other petroleum companies. He gives courses and workshops on terminology and technical translation of petroleum industry-related reports and contracts in several reknowned institutions in Argentina, such as the Argentine Oil and Gas Institute, among others, as well as outside Argentina.
Verónica Geller was born in Argentina and has lived in Houston, Texas for the past 20 years. She started her career working as in-house translator and interpreter (Spanish and French) for UMC Corporation from 1992 to 1994, assisting company executives during the negotiations of several production sharing contracts to explore for oil in Equatorial Guinea and the Ivory Coast. Currently, she is the president of Geller Translations, a company dedicated to providing translation and interpreting services, that she founded in 1993. Geller Translations also provides language and intercultural training for the oil and gas industry, NASA, and the governments of France, the Ivory Coast, and Equatorial Guinea. She also acts as co-chair of the Translation Committee for the Association for International Petroleum Negotiators. She holds a B.A. in French from the University of Houston (1992), is an ATA-certified translator (English>Spanish), and a licensed Spanish and French Texas Court Interpreter.
Ludmila Green, CEO and founder of MasterWord Services, Inc., has been recognized nationally and internationally for her innovative management processes and client solutions. As a leading provider of industry specific global language solutions, she and her team have been recognized as a Top 100 Woman Owned Businesses in Texas (2005 and 2006) and a Top 500 Woman Owned Business (2004). She has been an active member of the Greater Houston Partnership CEO Roundtable and contributes regularly to the UH Small Business Development Center. She is a graduate of the University of Houston.
Cheryl Hutchison has worked in the nuclear industry for 30 years, first as marketing manager with a U.S. subsidiary of Areva—the world’s largest nuclear company with operations in nuclear fuel and reactor construction—then as a consultant and translator to that Paris-based group. She helped Areva develop several major presentations and proposals to the U.S. Department of Energy. She is one of only a few Areva contract translators. In particular, she translates all of the group's major publications from French into English, including its magazine on energy, annual report, sustainable development report, and educational materials.
has B.S. in chemical engineering and a M.S. in biochemical engineering from the University of London. He worked for 30 years in the chemical and petrochemical industries in Latin America before becoming a full-time translator in the U.S. During his career, he was involved in technical and management positions in companies engaged in the manufacturing of paints, pigments, plastics (polyethylene film), petrochemicals, and inks. He was also involved in the strategic planning of a number of petrochemical plants and in the construction of an organic and inorganic pigment plant and of an oil refinery propylene gas extraction plant.
was raised in Venezuela. His formal education includes a Bachelor of Science in Mechanical Engineering, Magna Cum Laude, from Texas A&M University, and a Masters in Computer Science from Rice University. Work experience includes over 10 years in sales and service of oilfield drilling and production equipment in Venezuela and Houston, including sales, manufacturing, and quality management of downhole and surface completion equipment. He has also worked in applications engineering for major equipment and service providers, and as a software engineer in the aerospace industry. Since 1992, he has served as a full-time technical translator and interpreter, concentrating on energy and industrial assignments. He is an active member of the Houston Interpreters and Translators Association, and has made several presentations to this group on computer tools, including translation memory programs.
Steven Mines is a freelance conference interpreter and lawyer with over 15 years of experience in diplomatic and multilateral trade negotiations, oil and gas industry events, environmental legal and regulatory courses, and corporate press conferences and trade shows. He has worked in Africa and Latin America as an interpreter and trainer for oil and gas service and training firms. He is a consultant interpreter, a member of the International Association of Conference Interpreters, and a federally certified and licensed Texas court interpreter. He studied at the University of Texas School of Law, the Institut d'Etudes Politiques de Paris, and Dartmouth College.
Bart Mkrtychev has 29 years of experience providing editing and consulting services to the petroleum industry in the former USSR and the U.S. He is a graduate of the State University of Baku, Azerbaijan with an M.S. in Physics. With 14 years of engineering experience, including at senior engineering positions, he has participated in petroleum engineering and construction projects including, but not limited to, metering station design and construction, installation and maintenance of gas and oil pipelines, construction of pump stations and compressor systems, and flow meter and flow metering equipment operation and maintenance. He is also ATA-certified (English-Russian).
J. Henry Phillips is Caribbean-born and was raised in Central and South America. He is ATA-Certified (English into Portuguese, Portuguese into English, and Spanish into English) with a B.A. in Portuguese. For over a decade, he has worked as a professional simultaneous and federal court interpreter. He is a technical translator specializing in energy, environment, mining, and foods. He is a former language chair and grader for the ATA Certification Program.
John Rock holds a Ph.D. in Physical Oceanography from the University of Liverpool, U.K. He has worked for the Instituto Oceanografico, Universidade of São Paulo, Brazil, and the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization in Athens, Greece as a physical oceanographer. His career in the oil industry involved the former Gulf Oil Company and Schlumberger Wireline Services. At various times, he has been a research scientist, a consultant in marine engineering, computers, and geophysics, a university lecturer in applied mathematics, and a translation company owner. He has over 20 years of experience in translation, mainly in Houston, TX, covering all aspects of the oil and gas industry, power generation, geology and geophysics, and environmental surveys. He works with Spanish, French, Portuguese, and Italian into English.
Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal translator and interpreter for over 16 years. He is a certified federal court Spanish interpreter and a licensed Texas court interpreter, and he is ATA-certified (Spanish>English). From 1997 to 2000, he served as the editor of the translation department for the Cantarell Field Modernization and Optimization Project in the Gulf of Mexico for the Bechtel Corporation. During this time, he developed a Spanish-English glossary with over 8,000 terms for technical, legal, and contracts terminology. Translations included bid packages, contracts, technical specifications covering all fields (telecommunications, vessels, cranes, pumps, turbine, piping, structural, architectural, offshore platform fabrication, and transportation), material requisitions, Mexican laws, disputes, and claims documents. He served as editor/coordinator of translations for the Diamond Offshore Drilling project in the Gulf of Mexico and has translated for YPF Argentina and Bolivia projects, pipeline and port terminal projects in Peru, and the Fluor Daniel-Petrozuata (PDVSA-Venezuela) Jose Plant Modernization. He has also presented professional development seminars and workshops on technical translation techniques.
Thelma L. Sabim has been a freelance translator since 1989. She is based in Austin, Texas and Curitiba, Brazil. She is ABRATES accredited (English into Portuguese) and ATA-Certified (English into Portuguese). When not translating or editing for the computer and oil industries, she enjoys exploring the challenges of open source software.
Luis Téllez has extensive international experience in the oilfield. He holds a B.S. in Civil Engineering from Universidad de Los Andes in Bogotá, Colombia and Postgraduate Studies in Management and Water Resources. He worked with GPU as vice-president for international business and with Schlumberger, the leader in oilfield services. He has worked in different technical and management positions in different countries such as Venezuela, France, Argentina, Greece, Egypt, Italy, Bolivia, Spain, England, Peru, Ecuador, Mexico, and Brazil. After 22 years with multinationals in the energy sector, he created GME-Solutions, a company engaged in providing language solutions to corporations in the energy sector.
Jorge Ungo, director of interpreting services for MasterWord Services, Inc., is an industry leader in developing, training, and managing interpreters. His clients range from the oil and gas industry to healthcare and community services. His team handles over 2000 requests each month for interpreting services. He serves as the liaison officer of the Houston Interpreters and Translators Association and the membership co-chair of the National Council on Interpreting in Health Care.
graduated as certified translator (English-Spanish) in 1995 at the Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. After graduation, and back in her hometown, Bahía Blanca, she started working as a freelance translator for local and foreign clients, mostly in the industrial sector. In 1996, she started teaching reading comprehension at the Universidad Nacional del Sur in Bahía Blanca, and also joined a linguistic research group. She has presented her papers at congresses and conferences and has recently taught an introductory course on Translation in the Chemical Engineering Industry at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
has a B.S. in electronic engineering and an M.S. in information systems. From 1990 to 2000, he worked as manager of production and product development for the American Institute of Aeronautics and Astronautics (New York, NY). Since 1975, he has been a freelance Russian and Ukrainian legal and technical translator and interpreter. Currently, he is an independent consultant (Diken Research, New York, NY) providing integrated language support, including translation and terminology management, for U.S. projects in Russia, Ukraine, and Kazakhstan in the oil and gas sector, nuclear energy, and project financing. He is ATA-certified in English>Russian and Russian>English and is certified by Berlitz International as an Engish/Ukrainian court interpreter.