|
Abstracts and Biographies
The Whole Picture: A Dubbing and Subtitling
Workshop
Erick Derkatsch, founder, InterNation Communication, Inc. and
L. Manouche Ragsdale, founder, Intex Translation
This 3-part workshop will take the audience through the
process of film dubbing and subtitling from beginning to end. The session
will demonstrate how each step affects the next and thus contributes to
creating either a successful or disastrous finished product. The first
segment of this presentation will reveal the in’s and out’s of script
translation, including how to tailor the translation to the specific end
product. The speaker will describe the different techniques required when
translating for voice-over, narration (time synch), lip synch, or subtitles.
In the second segment, the translated script will be put to the test.
A mock recording session will take place with an actual voice talent directed
by a professional director. This session will demonstrate how and why
a perfectly good translation, when not adapted to the medium, can disrupt
a studio session and cause major financial and content damage. Examples
of actual dubbed and voiced-over video projects will be shown. Audience
participation will be encouraged. The third segment will reveal the requirements
for subtitling video programs and demonstrate how to alter the translation
for success. Demos will be played.
Erick Derkatsch has been working in the multilingual communications
services industry in multiple capacities since 1984. A native speaker
of German, he became ATA-accredited English>German in 1989 and German>English
in 1990. In 1990, he established InterNation Communication, Inc. in New
York City and, 13 years later, it is successfully providing a full spectrum
of multilingual communication services in over 45 languages to Fortune
500 clients in the financial, telecom, manufacturing, high-tech, life
sciences, and legal industries. InterNation specializes in voice replacement
and subtitling for business, industry, advertising, and documentary films.
InterNation maintains a state-of-the-art audio studio, where he frequently
works as a German voice actor and production supervisor. He also holds
a Bachelor of Arts degree from Reed College in Portland, Oregon.
L. Manouche Ragsdale is a native French speaker with degrees in
English and American literature from a French university and is ATA-accredited
in French<>English. Since moving to the U.S. in 1969, she has worked
as a freelance and in-house translator. She founded Intex Translation,
a successful translation/audio-visual agency based in Los Angeles that
has been in operation for 20 years. Throughout this time, she has developed
a strong business expertise in dubbing, subtitling, and studio direction
and has personally translated scores of scripts for narration, voice-over,
and subtitling. Active in many non-profit organizations, she has served
two terms on the ATA Board of Directors and is past Chair of the ATA Public
Relations Committee. Having recently sold her company, she is now devoting
some of her time to freelance projects as a translator and studio director.
Contact: intofrom@sbcglobal.net.
The Voice-Over Business: How to Get the Job and How to
Keep It
Guylaine Laperrière, Translation Studies Coordinator, New York
University
This 2-hour workshop is designed for both translators and interpreters
wanting to enter the field of foreign language voice-overs as well as
for voice-over talent wanting to polish their skills. The speaker will
provide step-by-step instruction for voice-over preparation, how to get
the job, and what to do when on the job. The voice – what’s out there
for your type of voice (the corporate voice, the character voice, advertisements,
training CDs, or language tapes), and how to handle the “accent” issue.
The demo tape – how long should it be and what type of materials should
be used. The audition – how to introduce yourself, how to mark your copy,
and what to do if the script is really bad. The job – studio etiquette
and terminology, how to practice with a videotape, and microphone technique.
More advanced participants will learn how to adapt punctuation into a
“natural reading” and the “arrow in target” approach for reading and acting
the text. Participants will acquire a full understanding of what it takes
to make a successful transition into the voice-over field.
Guylaine Laperrière was working as an actor and came upon translation
and voice-overs as a way to support herself between shows, summer stock,
and tours. She worked for small voice-over companies as a director, a
casting agent, a voice-over talent, and as a translator, often wearing
many hats on the same project. For the past 10 years, she has translated
and recorded numerous television and radio commercials, corporate videos,
training CDs, phone systems, and language tapes (spoken and sung). She
has also coached singers at the Festival de la Chanson Internationale
de Granby and taught a musical theater workshop at the Rencontres Internationales
de la Chanson Francophone in Quebec. She received a Bachelor in Education
from Université de Montréal, a Bachelor in Fine Arts (theater) from Université
du Québec (where she served as an assistant to the professor in voice
and speech classes), a diploma in Musical Theater from the American Musical
and Dramatic Academy, and a Certificate in Translation Studies from New
York University. In addition to the ATA, she is a member of the New York
Circle of Translators, the American Federation of Television and Radio
Artists, the Screen Actors Guild, and the Actors’ Equity Association.
She has also recently become the Translation Studies Coordinator at New
York University for the Certificate program.
Interpreting in the
Entertainment Industry: Tips for Those Who Do Want to Work in This Town
Again
Nancy Gilmour, interpreter, ATA-accredited Italian>English
and French>English
The star speaks the foreign director’s language at merely an intermediate
level while not catching the vital nuances. How do you ensure accurate
communication without being intrusive? What should you never admit to
the director when interpreting on a press tour? Learn set etiquette, potential
pitfalls, tips for interpreting during shouting matches, and just what
you could be getting yourself into when working in the wonderful world
of showbiz. This presentation is designed for interpreters interested
in working in the entertainment business on film and television sets,
press tours, and promotional screenings. A foreign-language glossary of
production crew titles will be distributed.
Nancy Gilmour worked in the diplomatic corps as Consul at the
American Embassy in Rome, Italy, before moving to Los Angeles, California
to become a court-approved interpreter, State Department-accredited conference
interpreter, and ATA-accredited translator (Italian and French into English).
She has also worked as a professional actor doing stage, television, dubbing,
and voice-overs as a member of the Screen Actors Guild and the
American Federation of Television and Radio Artists. For one year,
she was interpreter for Jean Pierre Jeunet, director of Amélie,
during his stay in Hollywood to direct Alien Resurrection. She
has served as dialogue coach for Kelsey Grammer, Jennifer Love Hewitt,
Paul Reiser, and the cast of Raymond and interpreted at the Golden
Globe awards, Directors’ Guild screenings, conferences of the Hollywood
Foreign Press Corps, and the Foreign Directors’ Symposium held annually
prior to the Oscars. She dubbed the Faye Dunaway role in Don Juan de
Marco into Italian and French and has completed numerous narrations
for industrial, educational, and training videos.
From Our Correspondent
in Hollywood - The Perspective of a Pro
Ramzi Melouki
This session will reveal trade secrets and tips on how to
provide the fast and furious translation demanded by the television and
movie industries. Other topics to be discussed include: how to stay current
with source- and target-language idioms, slang, and vernacular; how to
adapt corporate video language to the target audience; how to tone down
rough language for material destined to be viewed in countries with strict
censorship rules; and how to get back on your feet when you're in a recording
booth and the script does not fit. Video demonstrations will also be shown
during the presentation.
Ramzi Melouki has a unique perspective on the business
of translating for the Entertainment Industry. He is a multilingual, multi-faceted
talent with multi-media experience. He is a television reporter based
in Los Angeles, covering Hollywood events for French television stations.
He writes, translates, produces, shoots, and stars in his programs that
are viewed by millions abroad. He specifically covers all major movie
award ceremonies such as the Golden Globes and the Academy Awards, as
well as film festivals. As a voice-over talent, he has dubbed countless
films and television shows from English into French. As an actor, he has
appeared on television in major programs such as "JAG" and "LA
Law," among others.
The Client Perspective on Localization for Corporate
Videos
Luciana Chapman and Slim Mzali
More information to come...
|