|
|
Abstracts
and Bios
The
Role of the Producer: The Nuts and Bolts of the Post-Production
Business
This session
will provide an overview of the producer’s role in a typical
voice recording project by taking the audience step-by-step through
the process of translating and recording a business video into a
foreign language. Initially, the session will introduce basic concepts,
such as the difference between various voice replacement techniques
(narration, UN-style narration, and lip sync narration, straight
audio recording versus lock-to-picture recording, time code, etc.)
and when and for which type of material these various techniques
are appropriate. The session will then concentrate on the project
flow associated with a voice-over project, from the initial capture
of information and requirements from the client necessary for budget
and project planning, to talent selection, studio booking, and directing
the actual recording itself. Each of these project activities will
be discussed in detail. This session is designed to provide a thorough
insight into the mechanics of various production techniques, their
advantages and disadvantages, and the do’s and don’ts
for making every recording a successful one. A question and answer
period will conclude this session.
Erick
Derkatsch has been working in the multilingual communications
services industry in multiple capacities since 1984. A native speaker
of German, he became ATA-certified for English>German translation
in 1989 and German>English in 1990. In 1990, he established InterNation
Communication, Inc. in New York City and, 14 years later, he is
successfully providing a full spectrum of multilingual communication
services in over 45 languages to Fortune 500 clients in the financial,
telecommunications, manufacturing, technologies, life sciences,
and legal industries. He specializes in voice replacement and subtitling
for business, industry, advertising, and documentary films and maintains
a state-of-the-art audio studio in his lower Manhattan offices,
where he frequently works as a German voice actor and production
supervisor. He holds a BA degree from Reed College in Portland,
Oregon.
The
Voice-Over Business: How to Get the Job and How to Keep It
This workshop is designed for both translators and interpreters
wanting to enter the field of foreign language voice-overs as well
as for voice-over talent wanting to polish their skills. The speaker
will provide step-by-step instruction for voice-over preparation,
how to get the job, and what to do when on the job. The voice–what’s
out there for your type of voice (the corporate voice, the character
voice, advertisements, training CDs, or language tapes), and how
to handle the “accent” issue. The demo tape–how
long should it be and what type of materials should be used. The
audition–how to introduce yourself, how to mark your copy,
and what to do if the script is really bad. The job–studio
etiquette and terminology, how to practice with a videotape, and
microphone technique. More advanced participants will learn how
to adapt punctuation into a “natural reading” and the
“arrow in target” approach for reading and acting the
text. Participants will acquire a full understanding of what it
takes to make a successful transition into the voice-over field.
Guylaine
Laperrière entered the field of translation and
voice-overs through acting. She supported herself between shows,
summer stock, and tours by working for small voice-over companies
as a director, a casting agent, a voice-over talent, and a translator–sometimes
on the same project. For the past 10 years, she has translated and
recorded numerous TV and radio ads, corporate videos, training CDs,
phone systems, and language tapes (spoken and sung). She has also
coached singers at the Festival de la Chanson Internationale de
Granby and taught a musical theater workshop at the Rencontres Internationales
de la Chanson Francophone in Quebec. She holds a BA in education
from the Université de Montréal, a BFA in theatre
from the Université du Québec where she acted as an
assistant to the professor in voice and speech classes. She received
a diploma in musical theater from the American Musical and Dramatic
Academy and a certificate in translation studies from New York University
(NYU). She is a member of the American Translators Association,
the American Federation of Television and Radio Artists, the Screen
Actors Guild, and Actors’ Equity Association. She is also
the program coordinator for the Certificate in Translations Studies
at NYU as well as the current president of the New York Circle of
Translators.
Invisible
in the Spotlight: Interpreting for Film and Performing Artists
All creative
artists are translators and interpreters. As translators, they create
works that transform an idea, an esthetic, or a world view into
a form that is accessible to others. As interpreters, they communicate
their works to audiences using a medium–film, dance, music,
or text–that both creator and spectator understand. Creative
artists, including film and theater directors, actors, choreographers,
dancers, and musicians, are often extremely articulate about their
own work, but what if their spoken language is not the one the interviewer,
the journalist, or the audience understands? Enter the interpreter–the
surrogate voice of the artist, the conduit for communication–sharing
the spotlight, but remaining invisible. This workshop will explore
the very unique world of interpreting for film and performing artists,
including the special skills and qualities that the successful interpreter
must have. Topics that will be covered include: 1) Preliminaries:
background preparation and research before the interpreting begins;
2) Interpreting in various settings: one-on-one and group interviews,
panels, professional audiences, master classes, public screenings,
and performances; 3) Interpreting for various media: working live,
by telephone, or in a radio or television studio; and 4) Interpreting
practicalities: everything a good interpreter should know before
saying a word. Whether you are a beginner or experienced interpreter,
this presentation will provide a good idea of what this special
type of interpreting is all about.
Ellen
Sowchek is an ATA-certified French>English translator
and interpreter based in New York. As a freelance legal translator,
she was introduced to the Entertainment Industry by working for
the legal departments of several film companies. In addition to
legal documents, she has translated scripts, dialogue treatments,
press materials, and film credits for many films. As an interpreter,
she has worked with a number of major French choreographers, dancers,
film directors and actors, individually and in venues such as the
Lincoln Center, the Museum of Modern Art, the Walter Reade Theater,
the Joyce Theater, the Brooklyn Academy of Music, and the French
Institute/Alliance Française at Florence Gould Hall. She
has also interpreted at a variety of film festivals, including the
New York Film Festival, Rendez-vous with New French Cinema (Film
Society of the Lincoln Center), New Directors/New Films (MoMA),
the Jewish Film Festival, the Sephardic Film Festival, and Dance
on Film.
Translating and Subtitling the News
During this
workshop, the speaker will present the final product of a subtitled
newscast and reveal the step-by-step evolution of the product. The
speaker will discuss the technical problems encountered from beginning
to end, as well as the specific problems related to subtitling as
opposed to straight translation.
Jean-Luc
Benayoun, a native French speaker, grew up in the South
of France. After his licence de lettres (BA) in English
and American literature and civilization (University of Nice, France),
he spent a year as director of the French House at the University
of Vermont in Burlington. He spent two years teaching French in
Hong Kong and one year teaching English in New Caledonia. From 1987
to 1997, he worked for the CBS Evening News with Dan Rather and
for ABC World News Tonight with Peter Jennings, translating and
subtitling the news that was broadcast on the French cable channel
Canal Plus. He holds an MA in liberal studies with a focus on translation
from the Graduate Center of the City University of New York and
he has taught a class called “Translating the News”
at New York University School of Continuing Education. Presently,
he works as a translator at the United Nations where he translates
speeches delivered in English and Spanish into French at the Security
Council and the General Assembly.
The
Advertising Campaign: Challenges in Planning (Hispanic/Middle Eastern)
Now that the
world has become a much smaller and truly global community, how
does the translator fit in during an advertising campaign? Does
one just translate the ad and send it back to the agency? Or does
one participate in the process and provide cultural consulting in
order for the campaign to be a success? The answer to both questions
is yes, but it depends on the relationship between the translator
and the agency or key decision makers. This presentation will address
the challenges of creating a cost-effective global campaign, with
Hispanic and Middle Eastern markets as the focus. Topics will include
campaign planning, the basics of television, radio, and print, and
how and why agencies choose the various ways in which to reach the
target audience.
M.
Heintz Montez has worked in both domestic and international
advertising and news and possesses business expertise in campaign
management at various levels. He has personally translated or copywritten
scripts for television and radio commercials, subtitling projects,
and print work. He has also recorded various voice-overs and assisted
in studio direction for television, radio, corporate videos, language
tapes, and business-to-business projects. Previously with the Associated
Press, his past clients include MasterCard, The World Cup, OfficeDepot,
and Calvin Klein. His memberships include New York Circle of Translators
and the Actors' Equity Association, among others.
How
to Make a Demo for Voice-Over Work and What to do with It
This workshop
is designed for translators and foreign language actors who are
interested in starting or furthering their experience in the foreign
language voice-over industry. The presentation will be given from
an experienced director/producer’s point of view with a special
emphasis on what the industry is looking for and how to reach them.
Topics to be discussed include making a demo reel (where should
you begin, what is the market, making an English demo reel), how
to find a recording studio (where to look, what to look for, how
much should it cost), and how to work and find work (is there work,
what kind of work is out there, how to take direction).
Ed
Zad, vice-president of Merrill Translations, is a director
and producer of foreign language audio and video materials with
over 14 years of experience in the translation industry. He has
an extensive background handling large, multiple-language audio
and video projects and casting, producing, and directing foreign
language radio and television commercials. Prior to entering the
language industry, he was an accomplished professional musician
with national and international tours as well as Broadway and recording
studio credits.
|