|
Abstracts
& Bios
The
Role of the Producer: The Nuts and Bolts of the Post-Production
Business
This session will provide an overview of the producer’s role in
a typical voice recording project by taking the audience step-by-step
through the process of translating and recording a business video
into a foreign language. Initially, the session will introduce basic
concepts, such as the difference between various voice replacement
techniques (narration, UN-style narration, and lip sync narration,
straight audio recording versus lock-to-picture recording, time
code, etc.) and when and for which type of material these various
techniques are appropriate. The session will then concentrate on
the project flow associated with a voice-over project, from the
initial capture of information and requirements from the client
necessary for budget and project planning, to talent selection,
studio booking, and directing the actual recording itself. Each
of these project activities will be discussed in detail. This session
is designed to provide a thorough insight into the mechanics of
various production techniques, their advantages and disadvantages,
and the do’s and don’ts for making every recording a successful
one. A question and answer period will conclude this session.
Erick
Derkatsch has
been working in the multilingual communications services industry
in multiple capacities since 1984. A native speaker of German, he
became ATA-certified for English>German translation in 1989 and
German>English in 1990. In 1990, he established InterNation Communication,
Inc. in New York City and, 14 years later, he is successfully providing
a full spectrum of multilingual communication services in over 45
languages to Fortune 500 clients in the financial, telecommunications,
manufacturing, technologies, life sciences, and legal industries.
He specializes in voice replacement and subtitling for business,
industry, advertising, and documentary films and maintains a state-of-the-art
audio studio in his lower Manhattan offices, where he frequently
works as a German voice actor and production supervisor. He holds
a BA degree from Reed College in Portland, Oregon.
------------------------------------------------------------------------
The
Voice-Over Business: How to Get the Job and How to Keep It
This workshop is designed for both translators and interpreters
wanting to enter the field of foreign language voice-overs as well
as for voice-over talent wanting to polish their skills. The speaker
will provide step-by-step instruction for voice-over preparation,
how to get the job, and what to do when on the job. The voice–what’s
out there for your type of voice (the corporate voice, the character
voice, advertisements, training CDs, or language tapes), and how
to handle the “accent” issue. The demo tape–how long should it be
and what type of materials should be used. The audition–how to introduce
yourself, how to mark your copy, and what to do if the script is
really bad. The job–studio etiquette and terminology, how to practice
with a videotape, and microphone technique. More advanced participants
will learn how to adapt punctuation into a “natural reading” and
the “arrow in target” approach for reading and acting the text.
Participants will acquire a full understanding of what it takes
to make a successful transition into the voice-over field.
Guylaine
Laperrière
entered the field of translation and voice-overs through acting.
She supported herself between shows, summer stock, and tours by
working for small voice-over companies as a director, a casting
agent, a voice-over talent, and a translator–sometimes on the same
project. For the past 10 years, she has translated and recorded
numerous TV and radio ads, corporate videos, training CDs, phone
systems, and language tapes (spoken and sung). She has also coached
singers at the Festival de la Chanson Internationale de Granby and
taught a musical theater workshop at the Rencontres Internationales
de la Chanson Francophone in Quebec. She holds a BA in education
from the Université de Montréal, a BFA in theatre from the Université
du Québec where she acted as an assistant to the professor in voice
and speech classes. She received a diploma in musical theater from
the American Musical and Dramatic Academy and a certificate in translation
studies from New York University (NYU). She is a member of the American
Translators Association, the American Federation of Television and
Radio Artists, the Screen Actors Guild, and Actors’ Equity Association.
She is also the program coordinator for the Certificate in Translations
Studies at NYU as well as a past president of the New York Circle
of Translators.
------------------------------------------------------------------------
Invisible
in the Spotlight: Interpreting for Film and Performing Artists
All creative artists are translators and interpreters. As translators,
they create works that transform an idea, an esthetic, or a world
view into a form that is accessible to others. As interpreters,
they communicate their works to audiences using a medium–film, dance,
music, or text–that both creator and spectator understand. Creative
artists, including film and theater directors, actors, choreographers,
dancers, and musicians, are often extremely articulate about their
own work, but what if their spoken language is not the one the interviewer,
the journalist, or the audience understands? Enter the interpreter–the
surrogate voice of the artist, the conduit for communication–sharing
the spotlight, but remaining invisible. This workshop will explore
the very unique world of interpreting for film and performing artists,
including the special skills and qualities that the successful interpreter
must have. Topics that will be covered include: 1) Preliminaries:
background preparation and research before the interpreting begins;
2) Interpreting in various settings: one-on-one and group interviews,
panels, professional audiences, master classes, public screenings,
and performances; 3) Interpreting for various media: working live,
by telephone, or in a radio or television studio; and 4) Interpreting
practicalities: everything a good interpreter should know before
saying a word. Whether you are a beginner or experienced interpreter,
this presentation will provide a good idea of what this special
type of interpreting is all about.
Ellen
Sowchek is
an ATA-certified French>English translator and interpreter based
in New York. As a freelance legal translator, she was introduced
to the Entertainment Industry by working for the legal departments
of several film companies. In addition to legal documents, she has
translated scripts, dialogue treatments, press materials, and film
credits for many films. As an interpreter, she has worked with a
number of major French choreographers, dancers, film directors and
actors, individually and in venues such as the Lincoln Center, the
Museum of Modern Art, the Walter Reade Theater, the Joyce Theater,
the Brooklyn Academy of Music, and the French Institute/Alliance
Française at Florence Gould Hall. She has also interpreted at a
variety of film festivals, including the New York Film Festival,
Rendez-vous with New French Cinema (Film Society of the Lincoln
Center), New Directors/New Films (MoMA), the Jewish Film Festival,
the Sephardic Film Festival, and Dance on Film.
------------------------------------------------------------------------
Everything
You Always Wanted to Know About Voice-overs But Were Afraid to Ask
This highly interactive seminar will examine the entire voice-over
process—from the most elemental to the most complex. The emphasis
of this seminar will be on the technical aspects of the business
including voice-over terminology, voice-overs in Spanish and their
scripts, different types of voice-overs, and technical aspects of
the remote recording process. This seminar will also provide a bird's-eye
view of the production process from conceptualization to completion.
This seminar will focus on Spanish-language voice-overs and will
be presented in Spanish.
Victor
Martorella
is a professional voice-over talent with a long and successful career
of announcing, producing, and recording every kind of voice-over
for Spanish radio and television, as well as narrations for film
and video documentaries, industrials, movie trailers, multimedia,
and audio-books. He is a well-known on-air personality based in
Miami and has worked for prestigious Spanish radio stations and
television networks, locally and nationally. He is also one of the
few radio personalities that has originated live music shows via
satellite from the U.S. to radio stations in Argentina, Bolivia,
Chile, Ecuador, Honduras, Nicaragua, Panama, Peru, the Dominican
Republic, Uruguay, and Venezuela, among others. Disney, Clairol,
Toyota, Visa International, Voicestream, American Airlines, and
Bank of America rely on his talent and professionalism to announce
their products and services for the hispanic market.
|