American
Translators
Association
Financial Translation and Interpreting
C   O   N   F   E   R   E   N   C   E

Hyatt Regency   I   Jersey City, New Jersey   I   April 29-May 1, 2005
Final
Program
Register
Today
Special
Features
Exhibitors and
Sponsors
Hotel and
Travel
General
Info

F I N A L   P R O G R A M
Schedule   l   Sessions   l   Speakers


Speakers


Márcio H. Badra worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury and capital markets areas—before becoming a full-time translator in 1997. He holds a BS in Economics from the São Paulo State University and is ATA-certified English to Portuguese and accredited by ABRATES (Brazilian Translators Association) English to Portuguese.
Contact: mbadra@terra.com.br
_______________________________________________________________________

Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnershaft, Mainz-Kastel, Germany. He specializes in translating highly complex financial texts, focusing in particular on comparative and contrastive international financial accounting and reporting in the German environment, and is a regular speaker on this and other topics at conferences in Europe and the U.S. He is joint coordinator of the German version of International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards (IASs/IFRSs) on behalf of the International Accounting Standards Committee Foundation. He is also a member of XBRL Deutschland e.V., the German eXtensible Business Reporting Language jurisdiction, where he is working on the development of bilingual taxonomies for German Accounting Principles and IFRSs.
Contact:
robin@fb-partners.com
_______________________________________________________________________

Stephanie Tramdack Cash has worked as a securities analyst, a portfolio manager, and an institutional portfolio strategist with firms in Philadelphia, New York, and Montreal. She is a freelance French-to-English financial and maritime translator, and teaches at Atlantic Cape Community College. A Chartered Financial Analyst, she holds an undergraduate degree in English from Bryn Mawr College, an MBA in finance from the Wharton School, University of Pennsylvania, a certificate in translation studies from the University of Illinois at Urbana-Champaign, and a Diplôme Français des Affaires 1 from the Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. She lives in Cape May Court House, New Jersey.
Contact:
cashrs@comcast.net
_______________________________________________________________________

Silvana Teresa Debonis holds a degree in translation (English<>Spanish) from the Universidad Católica de Buenos Aires and has been working in the business and financial fields since graduation. She translates for financial institutions, multinational companies, and multilateral organizations. She has taught legal and business translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador in Argentina. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, taxation, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants, Economists, and Actuaries in the City of Buenos Aires). Over the past three years she has also been teaching at the Argentine Fiscal Association. She teaches English to Spanish commercial translation in the New York University's Online Translation Certificate Program. Her English<>Spanish glossary was published in October 2002.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar
_______________________________________________________________________

Christine Durban is a freelance translator (French to English) based in Paris, France, where she works with Robert Blake, focusing on publication-level texts for the foreign shareholders, customers, and partners of a range of French corporations and institutions. She has coordinated eight training days for financial translators in conjunction with the Paris Bourse (now Euronext Paris), and is a founding member of Rencontres Traduction Financière (RTF), a micro-organization that organizes events for translators in Paris. She was program coordinator, with Jacqueline Reuss, of "Universités d'été de la traduction financière" held in La Rochelle (2002) and La Baule (2004) at the initiative of RTF and the French translators' association SFT. She writes a client education column called "The Onionskin" that appears in The ATA Chronicle and ITI Bulletin, and is co-author, with Eugene Seidel, of the "Fire Ant and Worker Bee" advice column in the Translation Journal.
Contact:
chrisdurban@compuserve.com
_______________________________________________________________________

Martha Edwards is an interpreter/translator at the U.S. Department of State. She was educated in German schools in Mexico, Uruguay, and Spain, and has lived in Argentina and El Salvador. She has a PhD in Ibero-American Studies from the University of New Mexico and was a recipient of a Fulbright full grant for dissertation research (Uruguay). She worked full time in the field of international adoptions for nearly 18 years before joining the Department of State in 2000. She interprets English<>Spanish, Portuguese>Spanish, and Portuguese>English. She translates Spanish<>English and Portuguese>English, plus some German, French, Italian, and Catalan>English. Her areas of expertise are social, psychological, medical, immigration, and adoption law. Her financial language comes primarily from working for numerous rounds of Free Trade Agreement negotiations with Chile, the Dominican Republic, and Panama, and other regions of Central and South America.
Contact:
edwards.martha@att.net
_______________________________________________________________________

Marian S. Greenfield serves as ATA president-elect and this year's conference organizer. She also chairs the association's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of Translation Services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University.
Contact:
msgreenfield@msgreenfieldtranslations.com
_______________________________________________________________________

Jonathan T. Hine translated his first book in 1961. A former comptroller and business manager in the public sector and treasurer of several non-profit organizations, he is ATA-certified (Italian>English) and belongs to the ATA Italian and French Divisions and the National Capital Area Chapter of ATA. In addition to translating full time, he conducts business organization workshops and writes self-help books and articles for freelancers. He is also a frequent presenter at ATA conferences.
Contact:
hine@scriptorservices.com
_______________________________________________________________________

David Jemielity leads a translation team at Banque Cantonale Vaudoise (BCV), in Lausanne, Switzerland. BCV's six-person team translates mainly from French into German and English. He grew up in South Bend, Indiana and attended Amherst College, where he earned an interdisciplinary major in philosophy and literature (essentially C18 British). He completed his graduate work in C18 English literature at Oxford with a thesis on Hume and Sterne and then taught English literature for several years at the Universities of Paris, Lausanne, and Geneva. He moved to the University of Neuchâtel (CH) in 1997 in order to focus on the teaching of French-to-English translation. He began actively translating academic and literary texts in the early 1990s and moved into financial translation on a part-time, freelance basis in 1998. In 2001, he joined BCV where he was put in charge of quality control for English in 2002 and appointed "chef de service" in 2004. He recently accepted a part-time academic appointment as a "chargé de cours" at the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva.
Contact:
david.jemielity@bcv.ch
_______________________________________________________________________

Cathy J'espère, educated as a scientific translator, first worked in the field of information technology and then banking. She also taught French as a foreign language and French literature at an international school in Switzerland. She came to financial translation more recently, translating market reports and other financial documents for a major Swiss bank as well as for other companies. She has always been fascinated by, as Henriette Walter puts it, the incredible "love story" between the French and English languages.
Contact: cathy.jespere-rateau@cls-communication.com
_______________________________________________________________________

Dominique Jonkers has worked in international corporate banking for 15 years, with major European financial institutions such as Fortis, Crédit Lyonnais, and ING Bank. During the last six years of his banking career, he specialized in trade and export finance, mainly ECA-covered. He holds a graduate degree in business administration from the Université de Liège, Belgium and, after switching to financial translation in 1997, he created the Financial Translators Forum, a 500-strong terminology list on YahooGroups where senior and junior translators exchange information on terminology and finance. He has been a speaker at various seminars organized by the Société Française des Traducteurs and the Centre International d'Etudes Pédagogiques in Sèvres, and has recently spoken at the Advanced School of Translators and Interpreters in Buea, Cameroon.
Contact: dominique.jonkers@skynet.be
_______________________________________________________________________

Steven M. Kahaner is the executive director of Juriscribe®, which specializes in the provision of translation and related foreign language services to law firms, financial institutions, and in-house corporate counsel. Steve is an attorney with over 10 years of corporate and international practice experience, and has spent most of his career both translating and negotiating Spanish-language legal, financial, and commercial documents. He is a long-time member of the Inter-American Affairs Committee of the Association of the Bar of the City of New York and has published numerous articles analyzing the laws of various Latin American countries and Spain. He is also the vice president and a member of the Board of Directors of the Association of Language Companies. In the academic realm, he has served as a subject matter expert for New York University's Center for Foreign Languages and Translation, teaching Spanish>English Legal Translation online, and will be teaching the Legal Translation course for the University of Chicago's Graham School.
Contact: smk@juriscribe.com
_______________________________________________________________________

Robert B. Killingsworth has been working as a freelance translator from French to English since 1991. Holding a graduate degree in economics and a credential (Chartered Financial Analyst) in financial analysis, he has naturally specialized in financial subjects. Over the years, he has worked on the translation of reports and regulations for France's securities market regulators, the Commission des opérations de bourse, the Conseil des marchés financiers, and their new (2003) successor, the Autorité des marchés financiers. (Full disclosure: he has never worked directly for any of those bodies—only through a translation company.)
Contact: rkillingsworth@compuserve.com
_______________________________________________________________________

Ralf Lemster has more than a decade of financial markets experience with a major German bank where he focused on trading and sales involving a variety of interest rate, foreign exchange, and equity products. This experience provided him with a solid foundation for a second career in financial translation. He has been working as a full-time translator since 1997, managing a network of highly-specialized freelancers. In addition to providing linguistic services, he works with a team of functional trainers for electronic exchange trading and clearing platforms.
Contact:
ralf@lemstergroup.de
_______________________________________________________________________

Gaia Morandi has earned her BA in Translation and Interpreting (English and French) at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori in Bologna, Italy, and her MA in English Literature at the Istituto Universitario di Lingue Moderne (IULM) in Milano, Italy. Her dissertation explored the use of online resources and distance learning. She then worked in the English department of IULM teaching online search techniques and implementing an experimental online course. She is a freelance translator, specializing in information technology, finance, and accounting, and has worked full time for the last year and half for the International Accounting Standards Board in London as a freelance translator.
Contact: gaia@translates.it
_______________________________________________________________________

Danilo A. Nogueira has worked as a full-time professional translator since 1970. He started at Arthur Andersen, preparing that firm's English<>Portuguese Glossary. His major clients in the past included almost all of the major CPA firms and his current clients include U.S. and European agencies specializing in financial translation as well as two of the International Financial Institutions. He has published two successful Portuguese-to-English glossaries of business terms and many articles on terminology and translation technique, several of which can be read in the Translation Journal (www.accurapid.com/journal). He is an experienced instructor with over 50 sessions on business terminology and translation technique conducted in Brazil and in the U.S.
Contact: danilo.tradutor@terra.com.br
_______________________________________________________________________

Marion Percell has been an Assistant U.S. Attorney in New Jersey since 1985. After four years handling appeals, she joined a trial section and has specialized in money laundering investigations and prosecutions since 1993. In 1995, she was appointed by the U.S. Attorney to be the money laundering coordinator for the District of New Jersey and, in 2003, was named senior litigation counsel. She initiated a multi-agency task force that reviews all Bank Secrecy Act suspicious activity reports filed in New Jersey. For six years, she also chaired a task force that investigates money laundering in the Atlantic City casinos. She has given presentations concerning many aspects of money laundering to federal, state, local, and foreign law enforcement groups, bank examiners, compliance officers, and others.
Contact: marion.percell@usdoj.gov
_______________________________________________________________________

Anton S. Pujol is a consulting and academic leader with extensive experience in translation and interpretation, Spanish language and literature, Spanish for business and the professions, and cultural awareness. He possesses a unique combination of language training and translation skills with business and economics proficiency. He holds a PhD from the University of Kansas and an MBA from the University of Chicago. He has experience in the field of English-Spanish translation for economic, financial, and business disciplines and is an active contributor and published author in key scholarly communities (Centers for International Business Education and Research, American Translators Association). He has a record of implementing new learning and skills development programs for academic institutions and is a recognized expert in assisting organizations with translation, interpretation, and cultural awareness requirements. Currently, he is professor of Graduate Translation Studies at UNCC.
Contact: tonpujol@hotmail.com
_______________________________________________________________________

James Sievert received his PhD in modern European history from the Universtiy of California, Santa Cruz. He has taught at universities in the United States, Italy, Japan, and China. For the past nine years he has been a Senior English Translator for financial translation at CLS Communication, Inc. He is based in Basel, Switzerland and Weehawken, New Jersey.
Contact: james.sievert@cls.ch
_______________________________________________________________________

Eugenio Virguti has worked as a management advisor for the banking and financial services industries for the past five years, providing consulting services on profitability and finance. He has trained hundreds of financial planners on subjects such as asset management, selling skills, and basic finance and has also been a part-time financial translator, specializing in banking, finance, accounting, marketing, and general business. For 15 years, he worked as a chief financial officer and risk manager for major U.S. and Italian banks. He has lived and worked in Australia, UK, France, Belgium, and Italy.
Contact: eugenio.virguti@ganigreg.com
_______________________________________________________________________

Ted R. Wozniak holds a BBA in accounting from the University of Miami, Florida and a BA in German from the University of Texas in Austin. He is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute in Monterey, California. His multi-faceted career path has included stints as an accountant, translator/interpreter and liaison officer with German border authorities, an interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School, and stockbroker. For the past eight years, he has been a full-time German>English translator, specializing in finance and accounting.
Contact: twozniak@rgv.rr.com

 

Return to Top