worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury
and capital markets areas—before becoming a full-time
translator in 1997. He holds a BS in Economics from the São
Paulo State University and is ATA-certified English to Portuguese
and accredited by ABRATES (Brazilian Translators Association)
English to Portuguese.
a managing partner of Fry & Bonthrone Partnershaft, Mainz-Kastel,
Germany. He specializes in translating highly complex financial
texts, focusing in particular on comparative and contrastive
international financial accounting and reporting in the German
environment, and is a regular speaker on this and other topics
at conferences in Europe and the U.S. He is joint coordinator
of the German version of International Accounting Standards/International
Financial Reporting Standards (IASs/IFRSs) on behalf of the
International Accounting Standards Committee Foundation. He
is also a member of XBRL Deutschland e.V., the German eXtensible
Business Reporting Language jurisdiction, where he is working
on the development of bilingual taxonomies for German Accounting
Principles and IFRSs.
worked as a securities analyst, a portfolio manager, and an
institutional portfolio strategist with firms in Philadelphia,
New York, and Montreal. She is a freelance French-to-English
financial and maritime translator, and teaches at Atlantic
Cape Community College. A Chartered Financial Analyst, she
holds an undergraduate degree in English from Bryn Mawr College,
an MBA in finance from the Wharton School, University of Pennsylvania,
a certificate in translation studies from the University of
Illinois at Urbana-Champaign, and a Diplôme Français des Affaires
1 from the Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. She
lives in Cape May Court House, New Jersey.
Teresa Debonis holds
a degree in translation (English<>Spanish) from the Universidad
Católica de Buenos Aires and has been working in the business
and financial fields since graduation. She translates for
financial institutions, multinational companies, and multilateral
organizations. She has taught legal and business translation
at the Universidad Católica and Universidad del Salvador in
Argentina. Since 1996, she has been training professionals
in business, accounting, taxation, and financial terminology
at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and
the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital
Federal (Association of Public Accountants, Economists, and
Actuaries in the City of Buenos Aires). Over the past three
years she has also been teaching at the Argentine Fiscal Association.
She teaches English to Spanish commercial translation in the
New York University's Online Translation Certificate Program.
Her English<>Spanish glossary was published in October 2002.
is a freelance translator (French to English) based in Paris,
France, where she works with Robert Blake, focusing on publication-level
texts for the foreign shareholders, customers, and partners
of a range of French corporations and institutions. She has
coordinated eight training days for financial translators
in conjunction with the Paris Bourse (now Euronext Paris),
and is a founding member of Rencontres Traduction Financière
(RTF), a micro-organization that organizes events for translators
in Paris. She was program coordinator, with Jacqueline Reuss,
of "Universités d'été de la traduction financière" held in
La Rochelle (2002) and La Baule (2004) at the initiative of
RTF and the French translators' association SFT. She writes
a client education column called "The Onionskin" that appears
in The ATA Chronicle and ITI Bulletin, and is
co-author, with Eugene Seidel, of the "Fire Ant and Worker
Bee" advice column in the Translation Journal.
is an interpreter/translator at the U.S. Department of State. She was educated in German schools in Mexico, Uruguay, and Spain, and has lived in Argentina and El Salvador. She has a PhD in Ibero-American Studies from the University of New Mexico and was a recipient of a Fulbright full grant for dissertation research (Uruguay). She worked full time in the field of international adoptions for nearly 18 years before joining the Department of State in 2000. She interprets English<>Spanish, Portuguese>Spanish, and Portuguese>English. She translates Spanish<>English and Portuguese>English, plus some German, French, Italian, and Catalan>English. Her areas of expertise are social, psychological, medical, immigration, and adoption law. Her financial language comes primarily from working for numerous rounds of Free Trade Agreement negotiations with Chile, the Dominican Republic, and Panama, and other regions of Central and South America.
serves as ATA president-elect and this year's conference organizer.
She also chairs the association's Professional Development
Committee. She is the owner of msgreenfield Translations.
Formerly the manager of Translation Services at JP Morgan,
she translated in New York's Financial District for 20 years.
She is now a full-time translation industry consultant and
freelancer, translating financial documents from Spanish,
Portuguese, and French into English. She is also an adjunct
associate professor of translation at New York University.
translated his first book in 1961. A former comptroller and
business manager in the public sector and treasurer of several
non-profit organizations, he is ATA-certified (Italian>English)
and belongs to the ATA Italian and French Divisions and the
National Capital Area Chapter of ATA. In addition to translating
full time, he conducts business organization workshops and
writes self-help books and articles for freelancers. He is
also a frequent presenter at ATA conferences.
leads a translation team at Banque Cantonale Vaudoise (BCV),
in Lausanne, Switzerland. BCV's six-person team translates
mainly from French into German and English. He grew up in
South Bend, Indiana and attended Amherst College, where he
earned an interdisciplinary major in philosophy and literature
(essentially C18 British). He completed his graduate work
in C18 English literature at Oxford with a thesis on Hume
and Sterne and then taught English literature for several
years at the Universities of Paris, Lausanne, and Geneva.
He moved to the University of Neuchâtel (CH) in 1997 in order
to focus on the teaching of French-to-English translation.
He began actively translating academic and literary texts
in the early 1990s and moved into financial translation on
a part-time, freelance basis in 1998. In 2001, he joined BCV
where he was put in charge of quality control for English
in 2002 and appointed "chef de service" in 2004.
He recently accepted a part-time academic appointment as a
"chargé de cours" at the School of Translation and Interpretation
of the University of Geneva.
educated as a scientific translator, first worked in the field
of information technology and then banking. She also taught
French as a foreign language and French literature at an international
school in Switzerland. She came to financial translation more
recently, translating market reports and other financial documents
for a major Swiss bank as well as for other companies. She
has always been fascinated by, as Henriette Walter puts it,
the incredible "love story" between the French and English
has worked in international corporate banking for 15 years,
with major European financial institutions such as Fortis,
Crédit Lyonnais, and ING Bank. During the last six years of
his banking career, he specialized in trade and export finance,
mainly ECA-covered. He holds a graduate degree in business
administration from the Université de Liège, Belgium and,
after switching to financial translation in 1997, he created
the Financial Translators Forum, a 500-strong terminology
list on YahooGroups where senior and junior translators
exchange information on terminology and finance. He has been
a speaker at various seminars organized by the Société Française
des Traducteurs and the Centre International d'Etudes Pédagogiques
in Sèvres, and has recently spoken at the Advanced School
of Translators and Interpreters in Buea, Cameroon.
is the executive director of Juriscribe®, which specializes
in the provision of translation and related foreign language
services to law firms, financial institutions, and in-house
corporate counsel. Steve is an attorney with over 10 years
of corporate and international practice experience, and has
spent most of his career both translating and negotiating
Spanish-language legal, financial, and commercial documents.
He is a long-time member of the Inter-American Affairs Committee
of the Association of the Bar of the City of New York and
has published numerous articles analyzing the laws of various
Latin American countries and Spain. He is also the vice president
and a member of the Board of Directors of the Association
of Language Companies. In the academic realm, he has served
as a subject matter expert for New York University's Center
for Foreign Languages and Translation, teaching Spanish>English
Legal Translation online, and will be teaching the Legal Translation
course for the University of Chicago's Graham School.
has been working as a freelance translator from French to
English since 1991. Holding a graduate degree in economics
and a credential (Chartered Financial Analyst) in financial
analysis, he has naturally specialized in financial subjects.
Over the years, he has worked on the translation of reports
and regulations for France's securities market regulators,
the Commission des opérations de bourse, the Conseil des marchés
financiers, and their new (2003) successor, the Autorité des
marchés financiers. (Full disclosure: he has never worked
directly for any of those bodies—only through a translation
has more than a decade of financial markets experience with
a major German bank where he focused on trading and sales
involving a variety of interest rate, foreign exchange, and
equity products. This experience provided him with a solid
foundation for a second career in financial translation. He
has been working as a full-time translator since 1997, managing
a network of highly-specialized freelancers. In addition to
providing linguistic services, he works with a team of functional
trainers for electronic exchange trading and clearing platforms.
earned her BA in Translation and Interpreting (English and
French) at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
in Bologna, Italy, and her MA in English Literature at the
Istituto Universitario di Lingue Moderne (IULM) in Milano,
Italy. Her dissertation explored the use of online resources
and distance learning. She then worked in the English department
of IULM teaching online search techniques and implementing
an experimental online course. She is a freelance translator,
specializing in information technology, finance, and accounting,
and has worked full time for the last year and half for the
International Accounting Standards Board in London as a freelance
A. Nogueira has
worked as a full-time
professional translator since 1970. He started at Arthur Andersen,
preparing that firm's English<>Portuguese Glossary. His major
clients in the past included almost all of the major CPA firms
and his current clients include U.S. and European agencies
specializing in financial translation as well as two of the
International Financial Institutions. He has published two
successful Portuguese-to-English glossaries of business terms
and many articles on terminology and translation technique,
several of which can be read in the Translation Journal
(www.accurapid.com/journal). He is an experienced instructor
with over 50 sessions on business terminology and translation
technique conducted in Brazil and in the U.S.
Percell has been an Assistant U.S. Attorney in New Jersey since 1985. After four years handling appeals, she joined a trial section and has specialized in money laundering investigations and prosecutions since 1993. In 1995, she was appointed by the U.S. Attorney to be the money laundering coordinator for the District of New Jersey and, in 2003, was named senior litigation counsel. She initiated a multi-agency task force that reviews all Bank Secrecy Act suspicious activity reports filed in New Jersey. For six years, she also chaired a task force that investigates money laundering in the Atlantic City casinos. She has given presentations concerning many aspects of money laundering to federal, state, local, and foreign law enforcement groups, bank examiners, compliance officers, and others.
S. Pujol is
a consulting and academic leader with extensive experience
in translation and interpretation, Spanish language and literature,
Spanish for business and the professions, and cultural awareness.
He possesses a unique combination of language training and
translation skills with business and economics proficiency.
He holds a PhD from the University of Kansas and an MBA from
the University of Chicago. He has experience in the field
of English-Spanish translation for economic, financial, and
business disciplines and is an active contributor and published
author in key scholarly communities (Centers for International
Business Education and Research, American Translators Association).
He has a record of implementing new learning and skills development
programs for academic institutions and is a recognized expert
in assisting organizations with translation, interpretation,
and cultural awareness requirements. Currently, he is professor
of Graduate Translation Studies at UNCC.
his PhD in modern European history from the Universtiy of
California, Santa Cruz. He has taught at universities in the
United States, Italy, Japan, and China. For the past nine
years he has been a Senior English Translator for financial
translation at CLS Communication, Inc. He is based in Basel,
Switzerland and Weehawken, New Jersey.
Eugenio Virguti has worked as a management advisor for the banking and financial services industries for the past five years, providing consulting services on profitability and finance. He has trained hundreds of financial planners on subjects such as asset management, selling skills, and basic finance and has also been a part-time financial translator, specializing in banking, finance, accounting, marketing, and general business. For 15 years, he worked as a chief financial officer and risk manager for major U.S. and Italian banks. He has lived and worked in Australia, UK, France, Belgium, and Italy.
R. Wozniak holds
a BBA in accounting from the University of Miami, Florida
and a BA in German from the University of Texas in Austin.
He is also a graduate of the German Basic Course at the Defense
Language Institute in Monterey, California. His multi-faceted
career path has included stints as an accountant, translator/interpreter
and liaison officer with German border authorities, an interrogation
instructor at the U.S. Army Intelligence School, and stockbroker.
For the past eight years, he has been a full-time German>English
translator, specializing in finance and accounting.