An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association
and the Delaware Valley Translators Association

Ways to Save

Continuing Education
Earn up to 8 CEPs for the ATA Certification Program.

This program is subject
to change.

Abstracts / Bios

Translating for the Capital Markets

The speaker will provide an overview of translating for the capital markets—concentrating on equity markets—and will offer an in-depth discussion of prospectus terminology. This presentation will be interactive, so please be ready with your own ideas, opinions, and translation conundrums. Although the speaker may have more input for Spanish/English questions, other languages are welcome. Please bring at least a couple sentences of context for any questions you may have that can also be used for group discussion

Marian S. Greenfield, ATA president from 2005 to 2007, chairs ATA's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. The former translation services manager at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years and is now a full-time translation industry consultant and freelance translator of financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is an adjunct instructor of translation at the University of Chicago and has taught translation at New York University's School of Continuing and Professional Studies and in the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico. She frequently lectures on financial translation and the freelance translation business and is active in mentoring translators.

New Directions in Finance

This presentation will focus on translating for the bond markets, economics, and strategy, while providing an analysis of "the big picture" of financial translation. We will explore new directions in finance and their implications for the financial translator. The speaker will discuss types of translation work that differ greatly from corporate financial reporting and assess the special aptitudes and skills that you bring to the table as a financial translator. We will also consider great models for thought and writing that are forgotten, but not gone.

Stephanie Tramdack Cash has worked as a securities analyst, a portfolio manager, and an institutional portfolio strategist with firms in Philadelphia, New York, and Montreal. She is a freelance French-to-English financial and maritime translator, and teaches at Atlantic Cape Community College. A Chartered Financial Analyst, she holds an undergraduate degree in English from Bryn Mawr College, an MBA in finance from the Wharton School, University of Pennsylvania, a certificate in translation studies from the University of Illinois at Urbana-Champaign, and a Diplôme Français des Affaires 1 from the Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. She lives in Cape May Court House, New Jersey.

Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist

Linguists excel in the humanities, but most have little or no formal business training. We are all entrepreneurs, and to help my colleagues run their businesses more successfully, I developed a presentation based on the lessons I learned in business school. This hands-on presentation has its main emphasis on marketing (to direct clients, social media, Web 2.0, competitive advantage), and includes sections on finance/economics (pricing, supply and demand), accounting (getting organized, decreasing expenses), entrepreneurship (generating new business, networking), and negotiating (tips and tricks). Several discussion starters and exercises are part of the presentation. True to the case-study method from business school, many real-life examples are presented. No high-level terminology is used. The intention is for attendees to walk away from the session with some specific advice that they can start using immediately.

Judy Jenner is a Spanish and German translator and healthcare and community interpreter based in Las Vegas, Nevada. She received both her undergraduate and MBA degrees from the University of Nevada. She enjoys sharing her knowledge and business sense with her fellow translators and entrepreneurs, both online and offline. She pens a translation blog, Translation Times, where she provides tips about the world of freelance translation. She frequently presents her "Entrepreneurial Linguist" workshop at conferences in both the U.S. and Europe, writes the monthly Entrepreneurial Linguist column for The ATA Chronicle, and contributes to the Institute of Translation and Interpreting’s Bulletin. Her book, which she co-authored with her twin sister, will be released in spring 2010 and is titled The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. She was recently featured in a Wall Street Journal article about translation and interpreting and, in January 2010, the weekly newspaper In Business Las Vegas selected her as one of the "Women to Watch 2010."