Translation Seminar

Hosted by the American Translators Association and the Austin Area Translators and Interpreters Association

Register Today!

Registration Form
(in HTML format)

Registration Form
(in PDF format)

Registration Form
(in MS Word format)

Register for Both Days and Save!

Early-Bird (by August 29)
ATA/AATIA Members $180
Nonmembers $310

After August 29 & Onsite
AATIA Members $265
Nonmembers $395

Saturday Only Rates

Early-Bird (by August 29)
ATA/AATIA Members $145
Nonmembers $260

After August 29 & Onsite
AATIA Members $215
Nonmembers $330

Sunday Only Rates

Early-Bird (by August 29)
ATA/AATIA Members $50
Nonmembers $75

After August 29 & Onsite
AATIA Members $70
Nonmembers $95

Exhibitors & Sponsors

Interested in becoming
an Exhibitor?

Interested in becoming
a Sponsor?

Abstracts and Biographies

Software User Assistance Localization: Skills and Globalization
Carla DiFranco

As translators, we hear a great deal about localization. What skills does the average translator need to localize user assistance? How can localizers add value to their localization services? How can content be produced to make the localization process easier? This presentation will demonstrate localization skills needed to localize user assistance content. Topics to be covered include compiled help, XML, Unicode, and computer language settings. The basics of localization, localizability, and globalization will also be discussed. Strategic thinking on the part of each member of a localization project can result in globalized content—in other words, savings in cost and time.

Carla DiFranco, Software Localization Engineer for Microsoft Corporation Windows International, focusing on translation tools and recycling for Windows User Assistance and teacher of the Localization Certificate program at the University of Washington.

The Nuts and Bolts of Software Localization
Keiran Dunne

This presentation is designed for translators who wish to learn about software localization and/or expand upon the localization experience they have already acquired. The presentation will begin by discussing some fundamental issues of software localization, including internal versus external resources, locale-specific conventions (date, time, and currency format, delimitors, etc.), as well as text expansion and resizing objects in the Graphical User Interface (GUI). The presentation will then explore some of the tools, techniques, and tricks employed by successful localizers. Specific topics will include power MS Word usage, compiling and leveraging reusable lexical resources, creative applications of leading CAT tools, and workarounds.

Keiran Dunne, PhD, Assistant Professor at Kent State University, teaching software localization and conducting Computer-Assisted Translation tools workshops with seven years of experience in the field of software and website localization for clients including Moody's-KMV, Eastman Kodak, Lotus, and Net2Phone.

To be announced
Tim Altanero, PhD

Tim Altanero, PhD, Associate Professor of Technical Communications at Austin Community College (ACC) in Austin, Texas and Director and founder of the ACC's Localization Certificate Program.

Software Localization Testing Opportunities for Professional Translators
Tatyana Amoriko and Ronnie Oldham

Software and testing companies routinely test localized applications on various operating systems and platforms to ensure the usability and acceptance by foreign end users. In addition to language skills, software localization testers generally require more advanced computer skills, an understanding of defect tracking and defect fixing, and a better ability to communicate the precise nature of language problems. By acquiring these additional skills, experienced translators can substantially expand their career opportunities. This presentation will discuss these unique requirements and desired skill sets for software localization testers.

Tatyana Amoriko is Lead Project Manager of Adams Globalization. In her two years with Adams, she has managed numerous software localization testing projects and has acquired extensive experience with software localization test management. She is also an experienced linguist, fluent in English, Russian, Hungarian, and Ukrainian. Prior to joining Adams Globalization, she was a Program Manager for various international programs in liaison with the United Nations, the Organization for Security and Co-operation in Europe, and others. She also served as International Relations Coordinator for the Regional Administration of the President, Ukraine. She hold an MA in International Relations from Central European University, Budapest, Hungary and an MA in Psychology/Linguistics (Russian/English), Dnepropetrovsk State University, Ukraine.

Ronnie Oldham, Director of Sales of Adams Globalization, is responsible for all software testing accounts. He is conversant in several languages, a certified project manager, and a U.S. Air Force veteran. A Microsoft Certified Professional, he has over 10 years of experience with leading software companies, such as Computer Associates and Baan, as well as other technology and productivity improvement firms. He also co-founded a software company and is very knowledgeable of software development best practices. He holds a BBA in International Business from Oklahoma Baptist University and an MA in Organizational Management from the University of Phoenix.

Localization for the Computer and Video Game Industry
Frank Dietz, PhD

The U.S. computer and video game industry generates over $6 billion annually, and many of its fastest growing markets are in countries where English is not spoken. Since Austin is one of the most important centers of game development nationwide, this offers interesting opportunities to local translators. This presentation will discuss the market for game translations, the challenges involved in localizing games, the testing of foreign language versions of games, and the outlook for game localization.

Frank Dietz, PhD, is an ATA-accredited English>German translator who lives in Austin, Texas. He worked as an in-house translator at Origin Systems and has translated over 30 computer games into German, including System Shock, Wing Commander 3, Ultima 9, and Sid Meier’s Gettysburg!, as well as the titles of the Jane’s Combat Simulations series. His website at www.frankdietz.com contains a glossary of localization terms.

Back to Top