|
Abstracts and Biographies
How to Translate for the Healthcare Consumer:
A Hands-on Workshop
Maria A. Cornelio
This workshop will address issues of importance in translating
for the largest segment of the U.S. medical translation market: the consumer
of healthcare information. It will consist of discussions and practical
exercises to familiarize translators with the unique challenges presented
by medical documents written for the patient. Some of the topics to be
covered include: using the appropriate register; protecting patients'
rights; following government regulations; and making sure that a translation
reflects the purpose of the document. A major focus will be the criteria
used by major hospitals and medical research institutions in reviewing
translations intended for their patient populations.
Maria A. Cornelio is the Director of the Hispanic Research and
Recruitment Center at Columbia-Presbyterian Medical Center in New York
City, where she oversees recruitment and language support programs for
Spanish-speaking participants in clinical studies. She also provides training
sessions for clinical researchers whose studies include non-English-speaking
patients. She serves as Spanish-language consultant to the New York State
Psychiatric Institute and teaches English>Spanish "Translation
in Healthcare," a course at New York University's Center for Foreign
Languages and Translation.
She has lectured extensively about medical translation and culturally-appropriate
research. Before joining Columbia-Presbyterian, she held various positions
with non-governmental organizations carrying out public health and health-education
programs in Africa and Latin America. She has a master's degree in international
studies from the University of Denver and a Diplôme d'Études
Françaises from the University of Poitiers, France. She studied
at the University of Seville, Spain, and has a B.A. in Spanish and French
from Hunter College of the City University of New York.
AIDS and HIV for Medical Translators
Dr. Steven Weinreb
Infection by HIV has now spread to almost every country
in the world, with an estimated 30 million infected persons. Although
significant advances in the treatment of HIV infection have been made
in the past two decades, medical science still seeks a solution to the
worldwide epidemic of HIV/AIDS. The use of combination antiretroviral
therapy has allowed for an extension of life for many patients, while
intensive efforts are in progress to develop a vaccine. Given the fact
that HIV/AIDS infection involves a growing proportion of the limited English-speaking
population, it is inevitable that medical translators will encounter this
disease in various aspects of their professional work. The objective of
this workshop is to provide knowledge required for the translation of
medical documents related to HIV/AIDS. Participants will learn the specialized
terminology for diagnostic tests, laboratory reports, clinical staging,
and patient-related educational and counseling materials. Important Internet
resources for further study will be provided to all participants.
Dr. Steven Weinreb is Board-certified in Internal
Medicine and Nephrology and is currently an Adjunct Professor in the Translation
and Interpretation Department of Modern Languages at Florida International
University in Miami, Florida.
Beyond Conduit:
Finding Your Cultural Center as a Medical Interpreter
Zarita Araújo-Lane and Vonessa Phillips
A conduit is defined as "a channel through which something
is conveyed" or "a means of transmitting or distributing information."
Interpreters are primarily conduits of information and some have even
concluded that the interpreter-conduit must adhere solely to spoken content,
acting as a mere carrier of an unopened message.
The fact that there is more to interpreting than simply
relaying the spoken word is clearly seen in the Massachusetts Medical
Interpreters Association's Standards of Practice, which has set forth
a framework for evaluating an interpreter's competency beyond the role
of conduit. In addition to addressing ethics and interpreting skills,
these standards turn our attention to cultural interface. Cultural interface
refers to an interpreter's methods of recognizing and communicating the
ways in which culturally based beliefs may affect the course and outcome
of the triadic encounter. When initiating cultural interface, the interpreter
assumes the role of culture broker.
Though encouraged to be transparent in the medical encounter,
the very nature of cultural interface and culture brokering dictates that
the interpreter make a conscious decision to impose upon the flow of a
session. An interpreter never challenges a medical diagnosis or shares
a personal opinion about treatment but, if a cultural misunderstanding
arises, should the interpreter interrupt to clear it up? How much does
a provider need to know or even want to know about a patient's customs,
language, and beliefs? Is it appropriate for an interpreter to give cultural
coaching when it is unsolicited?
This session will shed light on the thin line between transparency
and impartiality in the triadic encounter and will introduce time-tested
cultural competency tools for medical interpreters, such as the Immigration
Stages Model, the Four Character Values, and the Three Cultural Patterns.
Goals for the session include:
-Finding the cultural competency model that fits you
-Sharpening transparency skills
-Learning when to be a culture broker
Zarita Araújo-Lane, LICSW
is the president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. and has
over 20 years of experience working with cross cultural populations in
medical and mental health organizations. She has organized a team to write
and design a CCCS, Inc. training manual for medical interpreters called
the Art of Medical Interpretation. She was the director of a mental health
cross cultural team for over 10 years at Health and Education Services
in the North Shore area and has published articles dealing with cross
cultural management including a chapter written in 1996 on Portuguese
families for the book Ethnicity and Family Therapy by Monica McGoldrick.
She has a long history of designing, implementing, supervising,
and training interpreter programs in the Cambridge and North Shore areas
and has extensive experience presenting to medical providers on cultural
competency models. In 1997, she was the coordinator for a two-day conference
on multicultural mental health offered by the Multicultural Mental Health
Research Center, Inc. She taught a course on cultural competency for medical
interpreters at Cambridge College and is currently teaching Portuguese
medical interpreting at Bentley College while developing curricula and
teaching interpreting courses nationwide.
She is a native of Portugal and speaks Portuguese and French
as well as an interpreter and translator for the Portuguese language.
Perhaps most importantly, she is a Portuguese immigrant raising an interracial
and interfaith family. She has three wonderful daughters.
Vonessa A. Phillips is the director of the Cross
Cultural Communication Institute and travels nationwide to present issues
related to interpreting and cultural competency. She is a legal and medical
interpreter trained at Bentley College in Massachusetts to work in the
Portuguese<>English language pairs. She currently coordinates translation
services at Cross Cultural Communication Systems, Inc. and is a member
of the Massachusetts Medical Interpreters Association and the American
Translators Assocation.
Information
Sharing: The Medical Interpreter's Dilemma
Zarita Araújo-Lane and Vonessa Phillips
You are interpreting for a patient with a sprained ankle.
Throughout the examination, the patient minimizes the pain and seems anxious
to leave. You sense that the patient plans to seek the help of a folk
doctor or healer. When you know that a patient will seek alternative treatment,
should you share that information with the provider?
You arrive at an interpreting assignment only to discover that you have
previously interpreted for the same patient in a detox center. During
the session, the provider questions the patient about alcohol intake.
The patient swears to have never had a drink. When you know that a patient
is lying, should you disclose the truth?
You are the primary interpreter for a terminally ill patient with an
extended family network. You step out of the session for a bathroom break
and the patient's uncle stops you in the hallway. He demands to know his
nephew's status. Whose role is it to give bad news, the interpreter's
or the provider's?
It is winter, and you are interpreting for a newcomer family from a tropical
country. The mother asks if you know where she can get winter clothes
for her children. Should a medical interpreter refer patients to social
service organizations?
On a daily basis, medical interpreters navigate a minefield of ethical
dilemmas surrounding the sharing of information inside and out of the
triadic encounter. How do professional standards of practice governing
confidentiality and ethics affect real-life interpreting sessions?
This session will also address "secret keeping" in the medical
encounter, as well as interpreter-patient referrals, the sharing of information
between sessions, and the giving of bad news.
Goals for this session include understanding:
-Whose "side" the interpreter is on
-Who is responsible for information-sharing in the triadic encounter
-How professional interpreter guidelines shape your conduct on a daily
basis
Click Here for Bios
The Language of Clinical Medicine
Dr. Rafael Rivera
Who cares? The U.S. healthcare delivery system has incurred
an ever-increasing number of significant changes in all aspects. Physicians
have turned into providers and so have other members of the medical team.
Patients are now clients or members or users. The time-honored word intern
has lost favor with the American Medical Association and it will no longer
appear in formal correspondence. A scale of post-graduate years replaces
both intern and resident. Fellow, the next step in medical postgraduate
training, is a word with several meanings and continues to be a common
translation problem. What is the difference between a physician assistant
and a nurse practitioner? How many types of nurses fall into the category
of an advance practice nurse? What is the difference between a physiatrist
in the U.S. and un fisiatra in Spain? What is the difference between being
licensed, registered, certified, or accredited? What is the difference
between a doctor and a physician? What other kinds of physicians are there?
And finally, does anybody really know who is a caregiver?
Where is the care given? In the beginning, there were three places where
care would be rendered: the home, the physician's office, or the hospital.
This is true today but home care is an entirely different concept and
a physician's call at home would provoke an article in the local newspaper.
A wide variety of centers of care has filled the medical landscape: hospital
centers, specialty hospitals, skilled nursing facilities, rehabilitation
centers, nursing homes, assisted living facilities, to name a few. And
then there's hospice, the real "lifesaver" for "when the
time comes" along with an entirely new specialty in medicine, Palliative
Medicine, that looks more closely at end-of-life issues.
Who pays? While all of this increasingly complex array of people and
places continues to expand, another layer of financial, social, and political
experts tries to figure out the thorniest question of all-how to pay for
all this care? Medicare, Medicaid, and the world of managed care are the
three main sources of payment. Private medical insurance exists, but it
is only affordable by the very well-to-do.
A glossary will be distributed.
Dr. Rafael Rivera is a physician and medical translator
associated with the Department of Modern Languages at Florida International
University where he teaches medical interpreting. He is Board-certified
in Internal Medicine, Psychiatry and Neurology, and Gastroenterology,
with additional certifications in Medical Management and Medical Law.
He has published medical articles in peer-reviewed medical journals with
recent contributions to Panacea, newsletter of the Med Trad medical translators
forum, Médico Interamericano (ICPS), Apuntes (SpanSig) Intercambios
(Spanish Language Division of the ATA) and the Medical Division [being
established] of ATA. He is also Fellow of the American College of Physicians.
Miami-CSI: The Real Thing
To be announced
A physician from the Miami Coroner's Office will discuss
the issues confronting their professionals when facing different cultural
traditions and language barriers.
Return
to Main Page
|