|
Abstracts
and Bios
How
to Translate for the Healthcare Consumer: A Hands-on Workshop
This
workshop will address issues of importance in translating for the
largest segment of the U.S. medical translation market: the consumer
of healthcare information. It will consist of discussions and practical
exercises to familiarize translators with the unique challenges
presented by medical documents written for the patient. Some of
the topics to be covered include: using the appropriate register;
protecting patients' rights; following government regulations; and
making sure that a translation reflects the purpose of the document.
A major focus will be the criteria used by major hospitals and medical
research institutions in reviewing translations intended for their
patient populations.
Maria
A. Cornelio is the Director of the Hispanic Research and
Recruitment Center at Columbia-Presbyterian Medical Center in New
York City, where she oversees recruitment and language support programs
for Spanish-speaking participants in clinical studies. She also
provides training sessions for clinical researchers whose studies
include non-English-speaking patients. She serves as Spanish-language
consultant to the New York State Psychiatric Institute and teaches
English>Spanish "Translation in Healthcare," a course
at New York University's Center for Foreign Languages and Translation.
She has lectured
extensively about medical translation and culturally-appropriate
research. Before joining Columbia-Presbyterian, she held various
positions with non-governmental organizations carrying out public
health and health-education programs in Africa and Latin America.
She has a master's degree in international studies from the University
of Denver and a Diplôme d'Études Françaises
from the University of Poitiers, France. She studied at the University
of Seville, Spain, and has a BA in Spanish and French from Hunter
College of the City University of New York.
Information
Sharing: The Medical Translator's and Interpreter's Dilemma
(Pre-approved to satisfy the ATA Continuing Education Ethics
requirement)
You have just
completed a translation on a patient’s medical history and,
the case was so interesting, you decide to erase the patient's name
and use it as a training tool for other translators and interpreters.
Can you use this material for teaching purposes without the customer’s
consent?
You are asked
by a prestigious magazine to translate an article on a specific
medical condition. The information is ground-breaking news. Immediately
after submitting your job, you send an email to your close friends
with your translation of the article. Do you have the liberty to
share this information without the customer’s consent?
You arrive
at an interpreting assignment and discover that you have previously
interpreted for the same patient in a detox center. During the session,
the provider questions the patient about alcohol intake and the
patient swears that she has never had a drink. When you know that
a patient is lying, should you disclose the truth?
On a daily
basis, medical interpreters and translators navigate a minefield
of ethical dilemmas surrounding the sharing of information inside
and out of the triadic encounter. How do professional standards
of practice governing confidentiality and ethics affect real-life
interpreting sessions and the translator-customer relationship?
This
session will address “secret keeping” in the medical
encounter and issues of confidentiality and ownership when doing
medical translations, as well as interpreter-patient referrals,
the sharing of information between sessions, and the giving of bad
news. Goals
for this session include understanding whose “side”
the interpreter or the translator is on, who is responsible for
information-sharing in the triadic encounter or in the customer
translator transaction, how professional interpreter and translator
guidelines shape your conduct on a daily basis.
Zarita
Araújo-Lane, LICSW is the president of Cross Cultural
Communication Systems, Inc. and has over 20 years of experience
working with cross cultural populations in medical and mental health
organizations. She has organized a team to write and design a CCCS,
Inc. training manual for medical interpreters called the Art of
Medical Interpretation. She was the director of a mental health
cross cultural team for over 10 years at Health and Education Services
in the North Shore area and has published articles dealing with
cross cultural management including a chapter written in 1996 on
Portuguese families for the book Ethnicity and Family Therapy by
Monica McGoldrick.
Vonessa
A. Phillips is the director of the Cross Cultural Communication
Institute and travels nationwide to present issues related to interpreting
and cultural competency. She is a legal and medical interpreter
trained at Bentley College in Massachusetts to work in the Portuguese<>English
language pairs. She currently coordinates translation services at
Cross Cultural Communication Systems, Inc. and is a member of the
Massachusetts Medical Interpreters Association and the American
Translators Assocation.
Diagnostic
Imaging Studies of the Spine
Back pain is
the most common allegation for disability with the Department of
Assistive and Rehabilitative Services: Disability Determination
Services. Reported pain and disability may be due to anatomic abnormality,
trauma, or pathology. Commonly used methods to corroborate clinically
reported symptoms and to visualize the architecture of the spinal
column include radiographic studies such as x-rays and computed
tomography, as well as magnetic resonance imaging. Spinal anatomy
and the terminology frequently encountered in imaging reports will
be reviewed. Although this presentation is not language specific,
sample reports in English and Spanish, as well as a Spanish<>English
glossary of terminology and abbreviations will be provided.
Michael
A. Blumenthal graduated from the University of Michigan
with a major in zoology and a minor in English before receiving
his Master's Degree in Biological Control of Insects from Cornell
University. He spent four years in Colombia where he worked at a
research station as a Peace Corps volunteer. After returning to
the U.S. in 1983, he co-founded M&M Translations, Inc. and currently
serves as its director. He is also a full-time Spanish>English
translator for the Department of Assistive and Rehabilitative Services:
Disability Determination Services where he translates medical records.
|