|
Abstracts
and Bios
Technical Translation for Oil and Gas,
Related Equipment, and Tools
This presentation will focus on translation for the oil and gas
industry—one of the largest employers of technical translators.
The speaker will address areas of the oil industry and countries
frequently requiring translation services, and present examples
of some commonly translated documents. The speaker will address
the breadth of technical fields and topics involved in oil and gas
translation, and the interrelationship with business and financial
translations. The presentation will also feature an explanation—from
a translator's perspective—of upstream oil and gas exploration,
including drilling, well logging, and offshore operations and platform
facilities. Explanations and visuals will be provided for some common
oilfield equipment such as compressors, turbines, pumps, cranes
and rigging, and hand tools. The speaker will discuss resources
and methods for understanding unfamiliar terms and resolving translation
issues related to the industry. Handouts will include glossaries,
resource listings, and other support materials.
Aaron
Ruby has
worked as a professional technical and legal translator and interpreter
for over 15 years. He is a certified federal court Spanish interpreter,
ATA-certified (Spanish>English), and a licensed Texas court interpreter.
From 1997 to 2000, he served as the editor of the translation department
for the Cantarell Field Modernization and Optimization Project in
the Gulf of Mexico for the Bechtel Corporation. During this time,
he developed a Spanish-English glossary with over 8,000 terms for
technical, legal, and contracts terminology. Translations included
bid packages, contracts, technical specifications covering all fields
(telecommunications, vessels, cranes, pumps, turbine, piping, structural,
architectural, offshore platform fabrication, and transportation),
material requisitions, Mexican laws, disputes, and claims documents.
In
addition, he has translated for YPF Argentina and Bolivia projects,
as well as pipeline and port terminal projects in Peru, and has
presented professional development seminars and workshops on technical
translation techniques.
POTS,
Twisted Pairs, and Hotspots: The Ongoing Convergence of Telecommunications
Technologies
This 3-hour seminar is especially designed for translators, interpreters,
localization experts, small business owners, and in-house employees
who want to learn more about the technical aspects of the ever-evolving
and converging technologies of telecommunications. This seminar
will start with a review of what Plain Old Telephone Service (POTS)
analog telephony was historically, and will progress to an in-depth
review of technological innovations spurred on by deregulation,
competition, and a market driven to produce new and different communications
services.
Important
factors such as the introduction of computers, the Internet, digitization,
and wireless technologies will all be examined—both within
the context of industrialized nations which have gone through this
evolution step by step, as well as of developing nations which often
implement leapfrog technology to hasten the rate of services to
stimulate economic development. Significant attention will be paid
to mastering the key technical concepts so as to get the big
picture perspective of this evolutionary process.
Upon
completion of this seminar, participants will have mastered a number
of important English-language regulatory-based expressions, technical
jargon, and acronyms, and will have learned how these are applied
in various foreign languages. The seminar will be presented primarily
in English while using diagrams, pictures, or sample texts in other
languages to illustrate common terminology equivalencies. Participants
will also receive a detailed guide to online glossaries and multilingual
resources such as the International Telecommunications Union's (ITU)
databases. This seminar is an expansion and update of a shorter
seminar given by the presenter at the ATA's Annual Conference in
Toronto, and is designed to be substantive, interactive, and entertaining.
Jay
Eidson
is an attorney, freelance translator/interpreter, international
consultant specializing in international infrastructure development,
and an ATA member. He has been working with government ministries
around the world for over 25 years on various aspects of technical
cooperation projects, including public health, telecommunications,
energy supply, procurement, and building institutional capacity
within emerging democracies. He lives in the Washington, D.C. area,
and translates Spanish, French, and Italian into English. |